Lucas 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Ɨkyɨnja kya 15 mbʉlongosi bwa malafyale gwa Balooma Tibelio, Pontio Pilati aalongosyaga nkiisʉ ɨkya mu Jutai. Heloti aalongosyaga ɨkiisʉ ɨkya Galilai, joope Filipo ʉgwamyabo aalongosyaga mu Ituleja na mu Tulakoniti. Lisanija joope aalongosyaga mu Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasi na Kajafa baalɨ bapuuti abalongosi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Po Johani alɨnkwenda ntwaja toosa ʉtʉ twalɨ kɨfuki nʉ lwɨsi Jolitani. Aalʉmbɨlɨlaga ʉkʉtɨ abandʉ bapɨndʉke, boosigwe, po Kyala ikʉbahobokela ʉbʉtʉlanongwa bwabo.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Ɨsyo siboniike syo ɨsi syasimbiigwe liijolo mwa kalata gwa nkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Kʉkʉtɨ lʉsooko lʉsyɨligwe,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Po abandʉ boosa bikʉbʉbona ʉbʉpoki bwa Kyala.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Abandʉ bingi bankongaga Johani kʉkoosigwa. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mwe baa ndʉjungu lwa njoka! Bʉle, mukʉtɨ mubagiile ʉkʉpona ʉlʉfundo lwa Kyala lɨnga mukʉpɨndʉka kʉ bʉsyobi?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Po munangɨsye ɨseke ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ mupɨndwike. Muleke ʉkwinogona ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe taata jo Abulahamu.’ Nikʉbabʉʉla, Kyala abagiile ʉkʉgapela amabwe aga ʉkʉja baana baa Abulahamu!
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ʉlʉ ʉbʉlongi bwa Kyala bʉfikile, bo ʉlwa mundʉ ʉjʉ akolile ɨndwanga, iitendekiisye ʉkʉtumula ɨmipiki. Po ʉmpiki ʉgʉ gʉtikʉpa ɨseke ɨnunu, gukʉtumuligwaga nʉ kʉsopigwa mmooto.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Po ɨkɨlʉndɨlo kya bandʉ balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Ʉlʉ po tʉtɨ fiki?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ alɨ nɨ myenda mibɨlɨ annjabɨle ʉjʉ akaja nɨ myenda, joope ʉjʉ alɨ nɨ findʉ annjabɨle ʉjʉ akaja nɨ findʉ.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Abasongesya songo boope baabʉʉkile ʉkʉtɨ boosigwe, balɨnkʉnndaalʉʉsya Johani balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, na ʉswe tʉtɨ fiki?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Muleke ʉkʉsongesya ɨsongo ʉkʉkɨnda ɨkɨpɨmo ɨkɨ kɨbɨɨkiigwe.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Boope abasikali balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Na ʉswe tʉtɨ fiki?” Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Muleke ʉkwega ɨndalama sya bandʉ kʉ maka, mulɨngasitaakaga abandʉ ɨsya bʉtʉngʉlʉ, looli mufwanege nʉ mfwalo gwɨnu.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Akabalɨlo ako abandʉ baaguulɨlaga ʉkwisa kwa Meesija, boosa biinogonaga ʉkʉtɨ pamo Johani jo Meesija.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Looli Johani bo asyageenie ɨsyo, alɨnkʉbaamula boosa alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉboosya na mɨɨsi, looli ikwisa ʉjʉ alɨ na maka ʉkʉngɨnda ʉne, ngabagɨsya nʉ kwabʉla ʉtʉkoba ʉtwa filato fyake. Ʉmwene jo ʉjʉ ikʉboosyaga na Mbepo Mwikemo nʉ mooto.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Afwene nʉ mundʉ ʉjʉ akolile mmaboko ɨkya kʉlʉlʉʉkɨsya, iitendekiisye ʉkʉlʉlʉʉsya. Bo alʉlʉʉsiisye, ikʉbʉngaania mu ndamba, looli ɨmikʉkʉʉjɨlo ikʉgɨkosya nʉ mooto ʉgʉ gʉtikʉsima sikʉ.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Kʉ masyʉ ago na gangɨ amingi, Johani aabasokaga abandʉ nʉ kʉbalʉmbɨlɨla ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Kyala.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Akabalɨlo akangɨ Johani alɨnkʉnkemela ʉmalafyale Heloti, paapo Heloti aalɨmmwegile Helotija ʉnkasi gwa gwamyabo, na kʉ mbiibi nyingi ɨsi aabombile.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Po Heloti alɨnkongelapo ʉbʉbiibi, alɨnkʉmpinya Johani mu nnyololo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Abandʉ bingi bo bikoosigwa, joope Jesu alɨnkoosigwa. Bo ikwipuuta, kʉmwanya kʉlɨnkwigʉka,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Mbepo Mwikemo alɨnkʉsuluka pamwanya pamyake, nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa ngʉnde. Ɨliisyʉ lya Kyala ʉkʉfuma kʉmwanya, lɨlɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwe Mwanangʉ ʉNkʉndwe, gwe niikyeliile na nungwe.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Jesu bo ikwanda ɨmbombo jaake, aalɨ nɨ fyɨnja amalongo matatʉ bʉno. Abandʉ biinogonaga ʉkʉtɨ Jesu aalɨ mwana gwa Joosefu,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli aalɨ mwana gwa Matati,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Joosefu aalɨ mwana gwa Matatija,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaji aalɨ mwana gwa Maati,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Jota aalɨ mwana gwa Jwanani,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neli aalɨ mwana gwa Meliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Eli aalɨ mwana gwa Jooswa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Leebi aalɨ mwana gwa Simyoni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Elyakimu aalɨ mwana gwa Meleja,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Ndaabɨti aalɨ mwana gwa Jese,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nasoni aalɨ mwana gwa Aminatabu,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juuta aalɨ mwana gwa Jaakobo,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naholi aalɨ mwana gwa Selʉgi,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala aalɨ mwana gwa Kenani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lameki aalɨ mwana gwa Metusela,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenani aalɨ mwana gwa Enosi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.