Lucas 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Nkabalɨlo kala, ʉmalafyale gwa Balooma ɨngamu jaake Agusiti, aalagiile ʉkʉtɨ abandʉ boosa mfiisʉ fya mbʉlongosi bwake babaligwe.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Lwalɨ lwa kwanda ʉkʉbala abandʉ, akabalɨlo aka Kilenio aalongosyaga ɨkiisʉ kya Silija.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Po abandʉ boosa baabʉʉkile kʉkʉtɨ mundʉ nkɨpanga kyake kʉkʉbaligwa.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Joope Joosefu alɨnkʉsookamo nkaaja akaa mu Nasaleti akaa nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Betelehemu akaa nkiisʉ ɨkya Jutai, kʉno aapaapiigwe ʉmalafyale Ndaabɨti, paapo Joosefu aalɨ gwa ndʉjungu lwa Ndaabɨti.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Aabʉʉkile kʉkʉbaligwa pamopeene na Malija ʉjʉ aalɨnsingiile. Akabalɨlo ako Malija aalɨ nɨ kɨfuba.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Bo balɨ kʉ Betelehemu, Malija kalɨnkʉfika akabalɨlo kaake akaa kʉpaapa.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Alɨnkʉpaapa ʉmwana gwa kwanda ʉnnyambala, alɨnkʉnniembeteelela ɨmyenda ɨgya baanike. Kangɨ alɨnkʉnndambalɨka nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe, kʉnongwa jaa kʉtɨ Joosefu na Malija bakaabwagile ʉbʉjo nnyumba jaa baheesya.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kɨfuki na pala baalipo, baaliko abatiimi aba baatʉʉgalaga kʉ lʉkʉbo, baalɨndɨlɨlaga ɨngʼoosi pakɨlo.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉbabonekela nakalɨnga, ʉndangalɨla ʉgwa Ntwa gwabamuliike ɨfibafu fyosa, balɨnkʉtiila fiijo.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ʉgwandʉmi alɨnkʉtɨ, “Pɨlɨkɨsya, mungatiilaga, mbatwaliile ʉmwe ɨndʉmi ɨnunu ɨjaa kʉbahobosya fiijo abandʉ boosa.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ʉmwisyʉgʉ, ʉMpoki apaapiigwe kʉnongwa jɨɨnu nkaaja akaa Ndaabɨti, jo Meesija ʉNtwa.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ɨkɨmanyilo kʉmyɨnu kyo ɨkɨ. Mukwakʉmmwaga ʉmwana ʉmfyele, banniembeteeliile ɨmyenda ɨgya baanike, alambaleele nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Nakalɨnga ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉja nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉmi abaa kʉmwanya, bantuufyaga Kyala baatɨgɨ,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Atuufigwege Kyala kʉmwanya,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Abandʉmi balɨnkʉsookapo ʉkʉbʉʉka kʉmwanya, abatiimi bala balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ʉlʉ, tʉsookepo tʉbʉʉke kʉ Betelehemu, tʉkakeete ɨsi siboniike, ɨsi ʉNtwa atʉbʉʉlile.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Balɨnkʉbʉʉka mbɨbɨmbɨbɨ kʉ Betelehemu. Balɨnkʉmmwaga Malija na Joosefu, nʉ mwana alambaleele nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Bo bankeetile ʉmwana, balɨnkʉbapangɨla abandʉ ɨnongwa ɨsi ʉgwandʉmi aababʉʉlile ɨsya mwana jʉla.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Boosa aba baapɨliike ɨnongwa ɨjɨ, baaswigile.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Looli Malija aagiinogoniile aga goosa nʉ kʉgabɨɨka mu ndumbula jaake.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Abatiimi bala balɨnkʉgomoka kʉno bikʉnngindɨka nʉ kʉntuufya Kyala, kʉlɨ syosa ɨsi baasipɨliike nʉ kʉsikeeta, bo muno ababʉʉlile ʉgwandʉmi.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ɨliisikʉ lya lwele ʉkʉfuma ʉmwana pakʉpaapigwa bo lɨfikile, kalɨnkʉja kabalɨlo kaa kʉmmbuuta kʉkyeni, balɨnkʉmpapo ɨngamu ɨjaa Jesu. Ɨngamu ɨjɨ aapeeliigwe nʉ gwandʉmi, bo ʉnna akaalɨ ʉkʉja nɨ kɨfuba.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Akabalɨlo kaa kwelʉsigwa kwa Joosefu na Malija bo kakɨndile, bo muno sijɨɨliile ɨndagɨlo sya Moose, baabʉʉkile nʉ mwana kʉla kʉ Jelusalemu kʉkʉmmbɨɨka kʉ Ntwa.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bo muno sisimbiigwe mwa kalata gwa ndagɨlo ɨsya Ntwa Kyala ʉkʉtɨ, “Ʉmwana ʉnnyambala gwesa jʉla ʉgwa kwanda mu nna, abɨɨkigwe ʉkʉja mwikemo kʉ Ntwa.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kangɨ baasoosiisye iikemo kʉnongwa jaa kwelʉsigwa, bo muno lwajɨɨliile ʉlʉlagɨlo ʉlwa Ntwa ʉkʉtɨ, basoosye ɨngʉnde ibɨlɨ pamo ɨngʉngʉbɨja ɨmwana ibɨlɨ.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Po akabalɨlo kala mu Jelusalemu, aalipo ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simyoni. Ʉmundʉ ʉjo aalɨ ngolofu, antiilaga Kyala, aasʉʉbɨlaga ʉkʉpokigwa aBanyaisilaɨli. Mbepo Mwikemo anndongosyaga,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 aalɨmmbʉʉlile Simyoni ʉkʉtɨ atikʉfwa mpaka apa ikwisa kʉmmbona Meesija gwa Ntwa.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Apo, Mbepo Mwikemo aalɨnndongwisye Simyoni ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli. Abapaapi baa Jesu bo bantwele Jesu ndʉpaso lwa tempeli, ʉkʉtɨ bammbombele bo muno syalagɨliigwe mu ndagɨlo,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Simyoni alɨnkʉmmwega, alɨnkʉmpagata, alɨnkʉntuufya Kyala alɨnkʉtɨ,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Gwe Ntwa,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Amaaso gangʉ gabʉbwene ʉbʉpoki bwako,
30 Vi a tua salvação,
31 ʉbʉ ʉbʉsetwile nkyeni mmbandʉ boosa.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Bukʉjaga lʉmuli lwa kʉbamulɨkɨla boosa
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ɨnongwa ɨsya mwana ɨsi Simyoni aajobile, syabaswigiisye ʉgwise nʉ nna gwa Jesu.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Po Simyoni alɨnkʉbasaja, alɨnkʉmmbʉʉla Malija ʉnna alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmwana ʉjʉ abɨɨkiigwe na Kyala, kʉnongwa jaa kʉbagwɨsya nʉ kʉbiinʉla abandʉ bingi mBanyaisilaɨli. Ikʉjaga kɨmanyilo ɨkɨ kɨfumile kwa Kyala ɨkɨ bamo bikʉkɨpɨngaga.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Po ɨnyiinogono ɨsya bingi sikʉjaga pabwelu. Na nungwe kwisa kʉbabigwaga mu ndumbula, ngatɨ kʉlasigwa nʉ lʉʉbo.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kangɨ aalipo ʉnkunguluka ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ aalɨ nkangale fiijo, ɨngamu jaake Ana. Aalɨ mwana gwa Fanweli ʉmfuma nkɨkolo ɨkya Aaseli. Bo atʉʉgeele ɨfyɨnja fihaano na fibɨlɨ ʉkʉfuma pakwegigwa, ʉndʉme alɨnkʉfwa.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Aalɨ mfwɨle ʉjʉ aalɨ nɨ fyɨnja 84. Akabalɨlo koosa ako aajaga ndʉpaso lwa tempeli, iipuutaga nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ kʉnongwa jaa kʉnsʉʉma Kyala pakɨlo na pamuusi.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Akabalɨlo kalakala bo Simyoni ikʉjoba na Joosefu pamopeene na Malija, ʉnkunguluka Ana alɨnkwisa apa baalipo. Po alɨnkʉntuufya Kyala nʉ kʉfumusya ɨnongwa ɨsya mwana jʉla kʉ bandʉ boosa aba bankeetelelaga Kyala ʉkʉbaabʉla aBanyaisilaɨli.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Joosefu na Malija bo bamalile ʉkʉbomba ʉlʉbaatɨko loosa ʉlwa ndagɨlo sya Ntwa, balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo kʉ Nasaleti nkiisʉ ɨkya Galilai.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ʉmwana jʉla alɨnkʉkʉla, Kyala alɨnkʉmpa amaka, amahala nʉ bʉndʉ. Ɨliipyana lya Kyala lyalɨ pamopeene nagwe.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kʉkʉtɨ kyɨnja abapaapi baake Jesu baabʉʉkaga kʉ Jelusalemu kʉkʉsekela ɨkyaka kya Pasa.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesu bo alɨ nɨ fyɨnja kalongo na fibɨlɨ, aabʉʉkile na bapaapi baake kʉla, bo muno lwajɨɨliile ʉlwiho.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Amasikʉ gaa kyaka kya Pasa bo gamaliike, abapaapi baake balɨnkʉsookapo ʉkʉgomoka kʉkaaja, kɨsita kʉmanya ʉkʉtɨ ʉmwana Jesu asyele kʉla kʉ Jelusalemu.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Bo bikʉgomoka kʉkaaja, baatɨgɨ Jesu alɨ nkɨbugutɨla ɨkya bendanjɨla. Bo bendile iisikʉ lɨmo, po balɨnkwanda ʉkʉnndonda mbakamu na mbamanyaani,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 bakaalɨmmbwene. Po balɨnkʉgomoka kʉla kʉ Jelusalemu kʉno bikʉnndonda.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile, balɨnkʉmmbona ndʉpaso lwa tempeli, atʉʉgeele na bamanyisya ndagɨlo sya Moose, ikʉbapɨlɨkɨsya nʉ kʉbalaalʉʉsya.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Boosa aba bampɨlɨkɨsyaga, balɨnkʉnswiga fiijo amahala gaake nʉ kwamula kwake.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Boope abapaapi baake bo bammwagile ndʉpaso lwa tempeli, baaswigile fiijo. Po ʉnna alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, fiki ʉtʉbombiile bo ʉlʉ? Keeta! Ʉne nʉ gʉʉso tʉkʉlondile nʉ lʉtende!”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Fiki mwandondaga? Bʉle, mukaameenye ʉkʉtɨ ʉne ngʉlondigwa na Taata ʉkʉja mu nyumba jaake?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Looli abapaapi baake bakaasyageenie ɨsi aababʉʉlaga.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Po Jesu alɨnkʉgomoka na bapaapi baake kʉ Nasaleti, aabapɨlɨkaga. Ʉnna alɨnkʉsibɨɨka syosa ɨsi mu ndumbula jaake.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Jesu alɨnkʉkʉla amahala, ʉbʉndʉ nʉ mbɨlɨ, alɨnkʉnhobosya Kyala na bandʉ.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.