Lucas 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Nkabalɨlo kala, ʉmalafyale gwa Balooma ɨngamu jaake Agusiti, aalagiile ʉkʉtɨ abandʉ boosa mfiisʉ fya mbʉlongosi bwake babaligwe.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Lwalɨ lwa kwanda ʉkʉbala abandʉ, akabalɨlo aka Kilenio aalongosyaga ɨkiisʉ kya Silija.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Po abandʉ boosa baabʉʉkile kʉkʉtɨ mundʉ nkɨpanga kyake kʉkʉbaligwa.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Joope Joosefu alɨnkʉsookamo nkaaja akaa mu Nasaleti akaa nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Betelehemu akaa nkiisʉ ɨkya Jutai, kʉno aapaapiigwe ʉmalafyale Ndaabɨti, paapo Joosefu aalɨ gwa ndʉjungu lwa Ndaabɨti.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Aabʉʉkile kʉkʉbaligwa pamopeene na Malija ʉjʉ aalɨnsingiile. Akabalɨlo ako Malija aalɨ nɨ kɨfuba.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Bo balɨ kʉ Betelehemu, Malija kalɨnkʉfika akabalɨlo kaake akaa kʉpaapa.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Alɨnkʉpaapa ʉmwana gwa kwanda ʉnnyambala, alɨnkʉnniembeteelela ɨmyenda ɨgya baanike. Kangɨ alɨnkʉnndambalɨka nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe, kʉnongwa jaa kʉtɨ Joosefu na Malija bakaabwagile ʉbʉjo nnyumba jaa baheesya.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kɨfuki na pala baalipo, baaliko abatiimi aba baatʉʉgalaga kʉ lʉkʉbo, baalɨndɨlɨlaga ɨngʼoosi pakɨlo.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉbabonekela nakalɨnga, ʉndangalɨla ʉgwa Ntwa gwabamuliike ɨfibafu fyosa, balɨnkʉtiila fiijo.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ʉgwandʉmi alɨnkʉtɨ, “Pɨlɨkɨsya, mungatiilaga, mbatwaliile ʉmwe ɨndʉmi ɨnunu ɨjaa kʉbahobosya fiijo abandʉ boosa.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ʉmwisyʉgʉ, ʉMpoki apaapiigwe kʉnongwa jɨɨnu nkaaja akaa Ndaabɨti, jo Meesija ʉNtwa.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ɨkɨmanyilo kʉmyɨnu kyo ɨkɨ. Mukwakʉmmwaga ʉmwana ʉmfyele, banniembeteeliile ɨmyenda ɨgya baanike, alambaleele nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Nakalɨnga ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉja nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉmi abaa kʉmwanya, bantuufyaga Kyala baatɨgɨ,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Atuufigwege Kyala kʉmwanya,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Abandʉmi balɨnkʉsookapo ʉkʉbʉʉka kʉmwanya, abatiimi bala balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ʉlʉ, tʉsookepo tʉbʉʉke kʉ Betelehemu, tʉkakeete ɨsi siboniike, ɨsi ʉNtwa atʉbʉʉlile.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Balɨnkʉbʉʉka mbɨbɨmbɨbɨ kʉ Betelehemu. Balɨnkʉmmwaga Malija na Joosefu, nʉ mwana alambaleele nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bo bankeetile ʉmwana, balɨnkʉbapangɨla abandʉ ɨnongwa ɨsi ʉgwandʉmi aababʉʉlile ɨsya mwana jʉla.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Boosa aba baapɨliike ɨnongwa ɨjɨ, baaswigile.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Looli Malija aagiinogoniile aga goosa nʉ kʉgabɨɨka mu ndumbula jaake.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Abatiimi bala balɨnkʉgomoka kʉno bikʉnngindɨka nʉ kʉntuufya Kyala, kʉlɨ syosa ɨsi baasipɨliike nʉ kʉsikeeta, bo muno ababʉʉlile ʉgwandʉmi.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ɨliisikʉ lya lwele ʉkʉfuma ʉmwana pakʉpaapigwa bo lɨfikile, kalɨnkʉja kabalɨlo kaa kʉmmbuuta kʉkyeni, balɨnkʉmpapo ɨngamu ɨjaa Jesu. Ɨngamu ɨjɨ aapeeliigwe nʉ gwandʉmi, bo ʉnna akaalɨ ʉkʉja nɨ kɨfuba.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Akabalɨlo kaa kwelʉsigwa kwa Joosefu na Malija bo kakɨndile, bo muno sijɨɨliile ɨndagɨlo sya Moose, baabʉʉkile nʉ mwana kʉla kʉ Jelusalemu kʉkʉmmbɨɨka kʉ Ntwa.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Bo muno sisimbiigwe mwa kalata gwa ndagɨlo ɨsya Ntwa Kyala ʉkʉtɨ, “Ʉmwana ʉnnyambala gwesa jʉla ʉgwa kwanda mu nna, abɨɨkigwe ʉkʉja mwikemo kʉ Ntwa.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kangɨ baasoosiisye iikemo kʉnongwa jaa kwelʉsigwa, bo muno lwajɨɨliile ʉlʉlagɨlo ʉlwa Ntwa ʉkʉtɨ, basoosye ɨngʉnde ibɨlɨ pamo ɨngʉngʉbɨja ɨmwana ibɨlɨ.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Po akabalɨlo kala mu Jelusalemu, aalipo ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simyoni. Ʉmundʉ ʉjo aalɨ ngolofu, antiilaga Kyala, aasʉʉbɨlaga ʉkʉpokigwa aBanyaisilaɨli. Mbepo Mwikemo anndongosyaga,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 aalɨmmbʉʉlile Simyoni ʉkʉtɨ atikʉfwa mpaka apa ikwisa kʉmmbona Meesija gwa Ntwa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Apo, Mbepo Mwikemo aalɨnndongwisye Simyoni ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli. Abapaapi baa Jesu bo bantwele Jesu ndʉpaso lwa tempeli, ʉkʉtɨ bammbombele bo muno syalagɨliigwe mu ndagɨlo,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simyoni alɨnkʉmmwega, alɨnkʉmpagata, alɨnkʉntuufya Kyala alɨnkʉtɨ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Gwe Ntwa,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Amaaso gangʉ gabʉbwene ʉbʉpoki bwako,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ʉbʉ ʉbʉsetwile nkyeni mmbandʉ boosa.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Bukʉjaga lʉmuli lwa kʉbamulɨkɨla boosa
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Ɨnongwa ɨsya mwana ɨsi Simyoni aajobile, syabaswigiisye ʉgwise nʉ nna gwa Jesu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Po Simyoni alɨnkʉbasaja, alɨnkʉmmbʉʉla Malija ʉnna alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmwana ʉjʉ abɨɨkiigwe na Kyala, kʉnongwa jaa kʉbagwɨsya nʉ kʉbiinʉla abandʉ bingi mBanyaisilaɨli. Ikʉjaga kɨmanyilo ɨkɨ kɨfumile kwa Kyala ɨkɨ bamo bikʉkɨpɨngaga.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Po ɨnyiinogono ɨsya bingi sikʉjaga pabwelu. Na nungwe kwisa kʉbabigwaga mu ndumbula, ngatɨ kʉlasigwa nʉ lʉʉbo.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kangɨ aalipo ʉnkunguluka ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ aalɨ nkangale fiijo, ɨngamu jaake Ana. Aalɨ mwana gwa Fanweli ʉmfuma nkɨkolo ɨkya Aaseli. Bo atʉʉgeele ɨfyɨnja fihaano na fibɨlɨ ʉkʉfuma pakwegigwa, ʉndʉme alɨnkʉfwa.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Aalɨ mfwɨle ʉjʉ aalɨ nɨ fyɨnja 84. Akabalɨlo koosa ako aajaga ndʉpaso lwa tempeli, iipuutaga nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ kʉnongwa jaa kʉnsʉʉma Kyala pakɨlo na pamuusi.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Akabalɨlo kalakala bo Simyoni ikʉjoba na Joosefu pamopeene na Malija, ʉnkunguluka Ana alɨnkwisa apa baalipo. Po alɨnkʉntuufya Kyala nʉ kʉfumusya ɨnongwa ɨsya mwana jʉla kʉ bandʉ boosa aba bankeetelelaga Kyala ʉkʉbaabʉla aBanyaisilaɨli.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Joosefu na Malija bo bamalile ʉkʉbomba ʉlʉbaatɨko loosa ʉlwa ndagɨlo sya Ntwa, balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo kʉ Nasaleti nkiisʉ ɨkya Galilai.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Ʉmwana jʉla alɨnkʉkʉla, Kyala alɨnkʉmpa amaka, amahala nʉ bʉndʉ. Ɨliipyana lya Kyala lyalɨ pamopeene nagwe.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kʉkʉtɨ kyɨnja abapaapi baake Jesu baabʉʉkaga kʉ Jelusalemu kʉkʉsekela ɨkyaka kya Pasa.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesu bo alɨ nɨ fyɨnja kalongo na fibɨlɨ, aabʉʉkile na bapaapi baake kʉla, bo muno lwajɨɨliile ʉlwiho.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Amasikʉ gaa kyaka kya Pasa bo gamaliike, abapaapi baake balɨnkʉsookapo ʉkʉgomoka kʉkaaja, kɨsita kʉmanya ʉkʉtɨ ʉmwana Jesu asyele kʉla kʉ Jelusalemu.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Bo bikʉgomoka kʉkaaja, baatɨgɨ Jesu alɨ nkɨbugutɨla ɨkya bendanjɨla. Bo bendile iisikʉ lɨmo, po balɨnkwanda ʉkʉnndonda mbakamu na mbamanyaani,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 bakaalɨmmbwene. Po balɨnkʉgomoka kʉla kʉ Jelusalemu kʉno bikʉnndonda.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile, balɨnkʉmmbona ndʉpaso lwa tempeli, atʉʉgeele na bamanyisya ndagɨlo sya Moose, ikʉbapɨlɨkɨsya nʉ kʉbalaalʉʉsya.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Boosa aba bampɨlɨkɨsyaga, balɨnkʉnswiga fiijo amahala gaake nʉ kwamula kwake.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Boope abapaapi baake bo bammwagile ndʉpaso lwa tempeli, baaswigile fiijo. Po ʉnna alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, fiki ʉtʉbombiile bo ʉlʉ? Keeta! Ʉne nʉ gʉʉso tʉkʉlondile nʉ lʉtende!”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Fiki mwandondaga? Bʉle, mukaameenye ʉkʉtɨ ʉne ngʉlondigwa na Taata ʉkʉja mu nyumba jaake?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Looli abapaapi baake bakaasyageenie ɨsi aababʉʉlaga.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Po Jesu alɨnkʉgomoka na bapaapi baake kʉ Nasaleti, aabapɨlɨkaga. Ʉnna alɨnkʉsibɨɨka syosa ɨsi mu ndumbula jaake.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Jesu alɨnkʉkʉla amahala, ʉbʉndʉ nʉ mbɨlɨ, alɨnkʉnhobosya Kyala na bandʉ.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.