Lucas 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Nkabalɨlo kala, ʉmalafyale gwa Balooma ɨngamu jaake Agusiti, aalagiile ʉkʉtɨ abandʉ boosa mfiisʉ fya mbʉlongosi bwake babaligwe.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Lwalɨ lwa kwanda ʉkʉbala abandʉ, akabalɨlo aka Kilenio aalongosyaga ɨkiisʉ kya Silija.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Po abandʉ boosa baabʉʉkile kʉkʉtɨ mundʉ nkɨpanga kyake kʉkʉbaligwa.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joope Joosefu alɨnkʉsookamo nkaaja akaa mu Nasaleti akaa nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Betelehemu akaa nkiisʉ ɨkya Jutai, kʉno aapaapiigwe ʉmalafyale Ndaabɨti, paapo Joosefu aalɨ gwa ndʉjungu lwa Ndaabɨti.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Aabʉʉkile kʉkʉbaligwa pamopeene na Malija ʉjʉ aalɨnsingiile. Akabalɨlo ako Malija aalɨ nɨ kɨfuba.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Bo balɨ kʉ Betelehemu, Malija kalɨnkʉfika akabalɨlo kaake akaa kʉpaapa.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Alɨnkʉpaapa ʉmwana gwa kwanda ʉnnyambala, alɨnkʉnniembeteelela ɨmyenda ɨgya baanike. Kangɨ alɨnkʉnndambalɨka nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe, kʉnongwa jaa kʉtɨ Joosefu na Malija bakaabwagile ʉbʉjo nnyumba jaa baheesya.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Kɨfuki na pala baalipo, baaliko abatiimi aba baatʉʉgalaga kʉ lʉkʉbo, baalɨndɨlɨlaga ɨngʼoosi pakɨlo.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉbabonekela nakalɨnga, ʉndangalɨla ʉgwa Ntwa gwabamuliike ɨfibafu fyosa, balɨnkʉtiila fiijo.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ʉgwandʉmi alɨnkʉtɨ, “Pɨlɨkɨsya, mungatiilaga, mbatwaliile ʉmwe ɨndʉmi ɨnunu ɨjaa kʉbahobosya fiijo abandʉ boosa.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ʉmwisyʉgʉ, ʉMpoki apaapiigwe kʉnongwa jɨɨnu nkaaja akaa Ndaabɨti, jo Meesija ʉNtwa.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ɨkɨmanyilo kʉmyɨnu kyo ɨkɨ. Mukwakʉmmwaga ʉmwana ʉmfyele, banniembeteeliile ɨmyenda ɨgya baanike, alambaleele nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Nakalɨnga ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉja nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉmi abaa kʉmwanya, bantuufyaga Kyala baatɨgɨ,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Atuufigwege Kyala kʉmwanya,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Abandʉmi balɨnkʉsookapo ʉkʉbʉʉka kʉmwanya, abatiimi bala balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ʉlʉ, tʉsookepo tʉbʉʉke kʉ Betelehemu, tʉkakeete ɨsi siboniike, ɨsi ʉNtwa atʉbʉʉlile.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Balɨnkʉbʉʉka mbɨbɨmbɨbɨ kʉ Betelehemu. Balɨnkʉmmwaga Malija na Joosefu, nʉ mwana alambaleele nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Bo bankeetile ʉmwana, balɨnkʉbapangɨla abandʉ ɨnongwa ɨsi ʉgwandʉmi aababʉʉlile ɨsya mwana jʉla.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Boosa aba baapɨliike ɨnongwa ɨjɨ, baaswigile.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Looli Malija aagiinogoniile aga goosa nʉ kʉgabɨɨka mu ndumbula jaake.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Abatiimi bala balɨnkʉgomoka kʉno bikʉnngindɨka nʉ kʉntuufya Kyala, kʉlɨ syosa ɨsi baasipɨliike nʉ kʉsikeeta, bo muno ababʉʉlile ʉgwandʉmi.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ɨliisikʉ lya lwele ʉkʉfuma ʉmwana pakʉpaapigwa bo lɨfikile, kalɨnkʉja kabalɨlo kaa kʉmmbuuta kʉkyeni, balɨnkʉmpapo ɨngamu ɨjaa Jesu. Ɨngamu ɨjɨ aapeeliigwe nʉ gwandʉmi, bo ʉnna akaalɨ ʉkʉja nɨ kɨfuba.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Akabalɨlo kaa kwelʉsigwa kwa Joosefu na Malija bo kakɨndile, bo muno sijɨɨliile ɨndagɨlo sya Moose, baabʉʉkile nʉ mwana kʉla kʉ Jelusalemu kʉkʉmmbɨɨka kʉ Ntwa.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bo muno sisimbiigwe mwa kalata gwa ndagɨlo ɨsya Ntwa Kyala ʉkʉtɨ, “Ʉmwana ʉnnyambala gwesa jʉla ʉgwa kwanda mu nna, abɨɨkigwe ʉkʉja mwikemo kʉ Ntwa.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Kangɨ baasoosiisye iikemo kʉnongwa jaa kwelʉsigwa, bo muno lwajɨɨliile ʉlʉlagɨlo ʉlwa Ntwa ʉkʉtɨ, basoosye ɨngʉnde ibɨlɨ pamo ɨngʉngʉbɨja ɨmwana ibɨlɨ.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Po akabalɨlo kala mu Jelusalemu, aalipo ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simyoni. Ʉmundʉ ʉjo aalɨ ngolofu, antiilaga Kyala, aasʉʉbɨlaga ʉkʉpokigwa aBanyaisilaɨli. Mbepo Mwikemo anndongosyaga,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 aalɨmmbʉʉlile Simyoni ʉkʉtɨ atikʉfwa mpaka apa ikwisa kʉmmbona Meesija gwa Ntwa.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Apo, Mbepo Mwikemo aalɨnndongwisye Simyoni ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli. Abapaapi baa Jesu bo bantwele Jesu ndʉpaso lwa tempeli, ʉkʉtɨ bammbombele bo muno syalagɨliigwe mu ndagɨlo,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simyoni alɨnkʉmmwega, alɨnkʉmpagata, alɨnkʉntuufya Kyala alɨnkʉtɨ,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Gwe Ntwa,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Amaaso gangʉ gabʉbwene ʉbʉpoki bwako,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ʉbʉ ʉbʉsetwile nkyeni mmbandʉ boosa.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Bukʉjaga lʉmuli lwa kʉbamulɨkɨla boosa
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ɨnongwa ɨsya mwana ɨsi Simyoni aajobile, syabaswigiisye ʉgwise nʉ nna gwa Jesu.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Po Simyoni alɨnkʉbasaja, alɨnkʉmmbʉʉla Malija ʉnna alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmwana ʉjʉ abɨɨkiigwe na Kyala, kʉnongwa jaa kʉbagwɨsya nʉ kʉbiinʉla abandʉ bingi mBanyaisilaɨli. Ikʉjaga kɨmanyilo ɨkɨ kɨfumile kwa Kyala ɨkɨ bamo bikʉkɨpɨngaga.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Po ɨnyiinogono ɨsya bingi sikʉjaga pabwelu. Na nungwe kwisa kʉbabigwaga mu ndumbula, ngatɨ kʉlasigwa nʉ lʉʉbo.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Kangɨ aalipo ʉnkunguluka ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ aalɨ nkangale fiijo, ɨngamu jaake Ana. Aalɨ mwana gwa Fanweli ʉmfuma nkɨkolo ɨkya Aaseli. Bo atʉʉgeele ɨfyɨnja fihaano na fibɨlɨ ʉkʉfuma pakwegigwa, ʉndʉme alɨnkʉfwa.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Aalɨ mfwɨle ʉjʉ aalɨ nɨ fyɨnja 84. Akabalɨlo koosa ako aajaga ndʉpaso lwa tempeli, iipuutaga nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ kʉnongwa jaa kʉnsʉʉma Kyala pakɨlo na pamuusi.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Akabalɨlo kalakala bo Simyoni ikʉjoba na Joosefu pamopeene na Malija, ʉnkunguluka Ana alɨnkwisa apa baalipo. Po alɨnkʉntuufya Kyala nʉ kʉfumusya ɨnongwa ɨsya mwana jʉla kʉ bandʉ boosa aba bankeetelelaga Kyala ʉkʉbaabʉla aBanyaisilaɨli.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Joosefu na Malija bo bamalile ʉkʉbomba ʉlʉbaatɨko loosa ʉlwa ndagɨlo sya Ntwa, balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo kʉ Nasaleti nkiisʉ ɨkya Galilai.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ʉmwana jʉla alɨnkʉkʉla, Kyala alɨnkʉmpa amaka, amahala nʉ bʉndʉ. Ɨliipyana lya Kyala lyalɨ pamopeene nagwe.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kʉkʉtɨ kyɨnja abapaapi baake Jesu baabʉʉkaga kʉ Jelusalemu kʉkʉsekela ɨkyaka kya Pasa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jesu bo alɨ nɨ fyɨnja kalongo na fibɨlɨ, aabʉʉkile na bapaapi baake kʉla, bo muno lwajɨɨliile ʉlwiho.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Amasikʉ gaa kyaka kya Pasa bo gamaliike, abapaapi baake balɨnkʉsookapo ʉkʉgomoka kʉkaaja, kɨsita kʉmanya ʉkʉtɨ ʉmwana Jesu asyele kʉla kʉ Jelusalemu.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bo bikʉgomoka kʉkaaja, baatɨgɨ Jesu alɨ nkɨbugutɨla ɨkya bendanjɨla. Bo bendile iisikʉ lɨmo, po balɨnkwanda ʉkʉnndonda mbakamu na mbamanyaani,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 bakaalɨmmbwene. Po balɨnkʉgomoka kʉla kʉ Jelusalemu kʉno bikʉnndonda.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile, balɨnkʉmmbona ndʉpaso lwa tempeli, atʉʉgeele na bamanyisya ndagɨlo sya Moose, ikʉbapɨlɨkɨsya nʉ kʉbalaalʉʉsya.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Boosa aba bampɨlɨkɨsyaga, balɨnkʉnswiga fiijo amahala gaake nʉ kwamula kwake.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Boope abapaapi baake bo bammwagile ndʉpaso lwa tempeli, baaswigile fiijo. Po ʉnna alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, fiki ʉtʉbombiile bo ʉlʉ? Keeta! Ʉne nʉ gʉʉso tʉkʉlondile nʉ lʉtende!”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Fiki mwandondaga? Bʉle, mukaameenye ʉkʉtɨ ʉne ngʉlondigwa na Taata ʉkʉja mu nyumba jaake?”
49 Jesus respondeu:
50 Looli abapaapi baake bakaasyageenie ɨsi aababʉʉlaga.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Po Jesu alɨnkʉgomoka na bapaapi baake kʉ Nasaleti, aabapɨlɨkaga. Ʉnna alɨnkʉsibɨɨka syosa ɨsi mu ndumbula jaake.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesu alɨnkʉkʉla amahala, ʉbʉndʉ nʉ mbɨlɨ, alɨnkʉnhobosya Kyala na bandʉ.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.