Lucas 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nkabalɨlo kala, ʉmalafyale gwa Balooma ɨngamu jaake Agusiti, aalagiile ʉkʉtɨ abandʉ boosa mfiisʉ fya mbʉlongosi bwake babaligwe.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Lwalɨ lwa kwanda ʉkʉbala abandʉ, akabalɨlo aka Kilenio aalongosyaga ɨkiisʉ kya Silija.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Po abandʉ boosa baabʉʉkile kʉkʉtɨ mundʉ nkɨpanga kyake kʉkʉbaligwa.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Joope Joosefu alɨnkʉsookamo nkaaja akaa mu Nasaleti akaa nkiisʉ ɨkya Galilai, alɨnkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Betelehemu akaa nkiisʉ ɨkya Jutai, kʉno aapaapiigwe ʉmalafyale Ndaabɨti, paapo Joosefu aalɨ gwa ndʉjungu lwa Ndaabɨti.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Aabʉʉkile kʉkʉbaligwa pamopeene na Malija ʉjʉ aalɨnsingiile. Akabalɨlo ako Malija aalɨ nɨ kɨfuba.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Bo balɨ kʉ Betelehemu, Malija kalɨnkʉfika akabalɨlo kaake akaa kʉpaapa.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Alɨnkʉpaapa ʉmwana gwa kwanda ʉnnyambala, alɨnkʉnniembeteelela ɨmyenda ɨgya baanike. Kangɨ alɨnkʉnndambalɨka nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe, kʉnongwa jaa kʉtɨ Joosefu na Malija bakaabwagile ʉbʉjo nnyumba jaa baheesya.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kɨfuki na pala baalipo, baaliko abatiimi aba baatʉʉgalaga kʉ lʉkʉbo, baalɨndɨlɨlaga ɨngʼoosi pakɨlo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ʉgwandʉmi gwa Ntwa alɨnkʉbabonekela nakalɨnga, ʉndangalɨla ʉgwa Ntwa gwabamuliike ɨfibafu fyosa, balɨnkʉtiila fiijo.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ʉgwandʉmi alɨnkʉtɨ, “Pɨlɨkɨsya, mungatiilaga, mbatwaliile ʉmwe ɨndʉmi ɨnunu ɨjaa kʉbahobosya fiijo abandʉ boosa.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Ʉmwisyʉgʉ, ʉMpoki apaapiigwe kʉnongwa jɨɨnu nkaaja akaa Ndaabɨti, jo Meesija ʉNtwa.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ɨkɨmanyilo kʉmyɨnu kyo ɨkɨ. Mukwakʉmmwaga ʉmwana ʉmfyele, banniembeteeliile ɨmyenda ɨgya baanike, alambaleele nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Nakalɨnga ʉgwandʉmi jʉla alɨnkʉja nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉmi abaa kʉmwanya, bantuufyaga Kyala baatɨgɨ,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Atuufigwege Kyala kʉmwanya,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Abandʉmi balɨnkʉsookapo ʉkʉbʉʉka kʉmwanya, abatiimi bala balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Ʉlʉ, tʉsookepo tʉbʉʉke kʉ Betelehemu, tʉkakeete ɨsi siboniike, ɨsi ʉNtwa atʉbʉʉlile.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Balɨnkʉbʉʉka mbɨbɨmbɨbɨ kʉ Betelehemu. Balɨnkʉmmwaga Malija na Joosefu, nʉ mwana alambaleele nkɨpondo ɨkya kʉlɨɨlamo ɨngʼombe.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Bo bankeetile ʉmwana, balɨnkʉbapangɨla abandʉ ɨnongwa ɨsi ʉgwandʉmi aababʉʉlile ɨsya mwana jʉla.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Boosa aba baapɨliike ɨnongwa ɨjɨ, baaswigile.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Looli Malija aagiinogoniile aga goosa nʉ kʉgabɨɨka mu ndumbula jaake.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Abatiimi bala balɨnkʉgomoka kʉno bikʉnngindɨka nʉ kʉntuufya Kyala, kʉlɨ syosa ɨsi baasipɨliike nʉ kʉsikeeta, bo muno ababʉʉlile ʉgwandʉmi.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ɨliisikʉ lya lwele ʉkʉfuma ʉmwana pakʉpaapigwa bo lɨfikile, kalɨnkʉja kabalɨlo kaa kʉmmbuuta kʉkyeni, balɨnkʉmpapo ɨngamu ɨjaa Jesu. Ɨngamu ɨjɨ aapeeliigwe nʉ gwandʉmi, bo ʉnna akaalɨ ʉkʉja nɨ kɨfuba.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Akabalɨlo kaa kwelʉsigwa kwa Joosefu na Malija bo kakɨndile, bo muno sijɨɨliile ɨndagɨlo sya Moose, baabʉʉkile nʉ mwana kʉla kʉ Jelusalemu kʉkʉmmbɨɨka kʉ Ntwa.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Bo muno sisimbiigwe mwa kalata gwa ndagɨlo ɨsya Ntwa Kyala ʉkʉtɨ, “Ʉmwana ʉnnyambala gwesa jʉla ʉgwa kwanda mu nna, abɨɨkigwe ʉkʉja mwikemo kʉ Ntwa.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Kangɨ baasoosiisye iikemo kʉnongwa jaa kwelʉsigwa, bo muno lwajɨɨliile ʉlʉlagɨlo ʉlwa Ntwa ʉkʉtɨ, basoosye ɨngʉnde ibɨlɨ pamo ɨngʉngʉbɨja ɨmwana ibɨlɨ.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Po akabalɨlo kala mu Jelusalemu, aalipo ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simyoni. Ʉmundʉ ʉjo aalɨ ngolofu, antiilaga Kyala, aasʉʉbɨlaga ʉkʉpokigwa aBanyaisilaɨli. Mbepo Mwikemo anndongosyaga,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 aalɨmmbʉʉlile Simyoni ʉkʉtɨ atikʉfwa mpaka apa ikwisa kʉmmbona Meesija gwa Ntwa.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Apo, Mbepo Mwikemo aalɨnndongwisye Simyoni ʉkʉbʉʉka ndʉpaso lwa tempeli. Abapaapi baa Jesu bo bantwele Jesu ndʉpaso lwa tempeli, ʉkʉtɨ bammbombele bo muno syalagɨliigwe mu ndagɨlo,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simyoni alɨnkʉmmwega, alɨnkʉmpagata, alɨnkʉntuufya Kyala alɨnkʉtɨ,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Gwe Ntwa,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Amaaso gangʉ gabʉbwene ʉbʉpoki bwako,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ʉbʉ ʉbʉsetwile nkyeni mmbandʉ boosa.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Bukʉjaga lʉmuli lwa kʉbamulɨkɨla boosa
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ɨnongwa ɨsya mwana ɨsi Simyoni aajobile, syabaswigiisye ʉgwise nʉ nna gwa Jesu.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Po Simyoni alɨnkʉbasaja, alɨnkʉmmbʉʉla Malija ʉnna alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmwana ʉjʉ abɨɨkiigwe na Kyala, kʉnongwa jaa kʉbagwɨsya nʉ kʉbiinʉla abandʉ bingi mBanyaisilaɨli. Ikʉjaga kɨmanyilo ɨkɨ kɨfumile kwa Kyala ɨkɨ bamo bikʉkɨpɨngaga.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Po ɨnyiinogono ɨsya bingi sikʉjaga pabwelu. Na nungwe kwisa kʉbabigwaga mu ndumbula, ngatɨ kʉlasigwa nʉ lʉʉbo.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kangɨ aalipo ʉnkunguluka ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ aalɨ nkangale fiijo, ɨngamu jaake Ana. Aalɨ mwana gwa Fanweli ʉmfuma nkɨkolo ɨkya Aaseli. Bo atʉʉgeele ɨfyɨnja fihaano na fibɨlɨ ʉkʉfuma pakwegigwa, ʉndʉme alɨnkʉfwa.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Aalɨ mfwɨle ʉjʉ aalɨ nɨ fyɨnja 84. Akabalɨlo koosa ako aajaga ndʉpaso lwa tempeli, iipuutaga nʉ kʉfipɨɨka ɨfindʉ kʉnongwa jaa kʉnsʉʉma Kyala pakɨlo na pamuusi.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Akabalɨlo kalakala bo Simyoni ikʉjoba na Joosefu pamopeene na Malija, ʉnkunguluka Ana alɨnkwisa apa baalipo. Po alɨnkʉntuufya Kyala nʉ kʉfumusya ɨnongwa ɨsya mwana jʉla kʉ bandʉ boosa aba bankeetelelaga Kyala ʉkʉbaabʉla aBanyaisilaɨli.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Joosefu na Malija bo bamalile ʉkʉbomba ʉlʉbaatɨko loosa ʉlwa ndagɨlo sya Ntwa, balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo kʉ Nasaleti nkiisʉ ɨkya Galilai.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ʉmwana jʉla alɨnkʉkʉla, Kyala alɨnkʉmpa amaka, amahala nʉ bʉndʉ. Ɨliipyana lya Kyala lyalɨ pamopeene nagwe.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kʉkʉtɨ kyɨnja abapaapi baake Jesu baabʉʉkaga kʉ Jelusalemu kʉkʉsekela ɨkyaka kya Pasa.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesu bo alɨ nɨ fyɨnja kalongo na fibɨlɨ, aabʉʉkile na bapaapi baake kʉla, bo muno lwajɨɨliile ʉlwiho.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Amasikʉ gaa kyaka kya Pasa bo gamaliike, abapaapi baake balɨnkʉsookapo ʉkʉgomoka kʉkaaja, kɨsita kʉmanya ʉkʉtɨ ʉmwana Jesu asyele kʉla kʉ Jelusalemu.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Bo bikʉgomoka kʉkaaja, baatɨgɨ Jesu alɨ nkɨbugutɨla ɨkya bendanjɨla. Bo bendile iisikʉ lɨmo, po balɨnkwanda ʉkʉnndonda mbakamu na mbamanyaani,
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 bakaalɨmmbwene. Po balɨnkʉgomoka kʉla kʉ Jelusalemu kʉno bikʉnndonda.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Amasikʉ matatʉ bo gakɨndile, balɨnkʉmmbona ndʉpaso lwa tempeli, atʉʉgeele na bamanyisya ndagɨlo sya Moose, ikʉbapɨlɨkɨsya nʉ kʉbalaalʉʉsya.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Boosa aba bampɨlɨkɨsyaga, balɨnkʉnswiga fiijo amahala gaake nʉ kwamula kwake.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Boope abapaapi baake bo bammwagile ndʉpaso lwa tempeli, baaswigile fiijo. Po ʉnna alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mwanangʉ, fiki ʉtʉbombiile bo ʉlʉ? Keeta! Ʉne nʉ gʉʉso tʉkʉlondile nʉ lʉtende!”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Fiki mwandondaga? Bʉle, mukaameenye ʉkʉtɨ ʉne ngʉlondigwa na Taata ʉkʉja mu nyumba jaake?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Looli abapaapi baake bakaasyageenie ɨsi aababʉʉlaga.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Po Jesu alɨnkʉgomoka na bapaapi baake kʉ Nasaleti, aabapɨlɨkaga. Ʉnna alɨnkʉsibɨɨka syosa ɨsi mu ndumbula jaake.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Jesu alɨnkʉkʉla amahala, ʉbʉndʉ nʉ mbɨlɨ, alɨnkʉnhobosya Kyala na bandʉ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.