Lucas 24

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nʉlʉbʉnjʉ fiijo pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, abakiikʉlʉ bala balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba, baatwele ɨmikota ɨgɨ baatendekiisye.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Bo bafikile balɨnkwaga iibwe lɨbungulusiigwe ʉkʉfuma pa kɨfigo ɨkya ipʉmba.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Balɨnkwingɨla nkatɨ, balɨnkwaga ʉmfimba gwa Ntwa Jesu gʉkajamo.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bo bakaalɨ bikʉswiga ɨsyo, nakalɨnga abandʉmi babɨlɨ, aba baafwele ɨmyenda ɨgɨ gikʉlangala, balɨnkwɨma kɨfuki nabo.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Abakiikʉlʉ abo balɨnkʉtiila, balɨnkwinama paasi. Looli abandʉmi bala balɨnkʉbabʉʉla balɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉnndonda ʉmʉʉmi mbafwe?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Akajapo apa! Asyʉkile! Namukʉmbʉkege amasyʉ aga aababʉʉlile, bo alɨ na nuumwe mu Galilai,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 aatile, ‘Mpaka Nnyamundʉ abɨɨkigwe kʉ batʉlanongwa, akomeleligwe pa kɨkohekano, na pi isikʉ lya bʉtatʉ asyʉke!’ ”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Po abakiikʉlʉ bala balɨnkʉgakʉmbʉka amasyʉ gaa Jesu.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Po balɨnkʉsookapo pi ipʉmba, balɨnkʉbʉʉka apa baalipo abafundigwa baa Jesu bala kalongo na jʉmo, na bafundigwa abangɨ boosa, balɨnkʉbabʉʉla syosa ɨsi baasibwene.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Abakiikʉlʉ aba baababʉʉlile abatʉmigwa baa Jesu ɨnongwa ɨsyo, bo baa Malija ʉgwa kʉ Magatala, Joana, Malija ʉnna gwa Jaakobo, na bakiikʉlʉ abangɨ aba baalɨ pamopeene nabo.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Looli abatʉmigwa bo bapɨliike ɨnongwa ɨsi baabʉʉliigwe na bakiikʉlʉ bala, bakaasiitiike, balɨnkwaga ngatɨ sya mwalo.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Looli Peeteli alɨnkwɨma, alɨnkʉbopa ʉkʉbʉʉka kwi ipʉmba. Alɨnkwinama, alɨnkʉlingʉlɨla mwi ipʉmba, alɨnkʉgʉbona gwene ʉmwenda ʉgʉ baalɨnsyɨliile Jesu. Alɨnkʉsookapo pala, kʉno ikʉswiga ɨsi syaboniike.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ɨliisikʉ lɨlalɨla, abafundigwa babɨlɨ baa Jesu bendaga mu njɨla ʉkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Emau, aka kaalɨ pabʉtali bwa kilomita kalongo na jɨmo ʉkʉfuma kʉ Jelusalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bo bikwenda mu njɨla, baajobaga ɨnongwa syosa ɨsi syaboniike.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Bo bikʉjoba nʉ kʉlaalʉʉsania, Jesu jʉʉjo alɨnkʉsegelela nʉ kwenda pamopeene nabo.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Looli amaaso gaabo gaakoliigwe, ʉkʉtɨ balɨngammanya.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Masyʉ maki aga mukʉjobesania bo mukwenda?” Balɨnkwɨma, kʉno baasulumeenie.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Jʉmo ʉjʉ ɨngamu jaake aalɨ jo Kilyopa, alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe gwimwene ʉlɨ nheesya mu Jelusalemu, gwe ʉkamanya ɨsi siboniike ʉmo amasikʉ aga?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨsya fiki?” Balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ɨsya Jesu ʉgwa mu Nasaleti. Ʉmwene aalɨ nkunguluka, ɨsi aajobaga nʉ kʉbomba syalɨ na maka nkyeni mwa Kyala na mmbandʉ boosa.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Abapuuti abalongosi na balongosi bɨɨtʉ baalɨntwele kʉ ndongosi gwa Balooma, ʉkʉtɨ alongigwe ʉkʉgogigwa, balɨnkʉnkomelela pa kɨkohekano.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ʉswe twasʉʉbɨlaga ʉkʉtɨ ʉmwene alɨ jo gwa kʉtwabʉla twe Banyaisilaɨli. Palɨ syosa sisiisi, lɨɨlɨno isikʉ lya bʉtatʉ ʉkʉfuma apa syabonekiile.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 “Kangɨ abakiikʉlʉ bamo nkɨbugutɨla kyɨtʉ ɨkya bafundigwa, batʉnyomwisye. Balaabiile nʉlʉbʉnjʉ fiijo ʉkʉbʉʉka kwi ipʉmba,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 leelo bakagwaga ʉmfimba gwake. Biisile kʉkʉtʉbʉʉla ʉkʉtɨ babasetʉkiile abandʉmi, bababʉʉlile ʉkʉtɨ Jesu mʉʉmi.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Po bamo nkɨbugutɨla kyɨtʉ babʉʉkile kwi ipʉmba, baagile silɨ bo muno bajobiile abakiikʉlʉ bala, looli ʉmwene bakammbona.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bakonyofu ʉmwe! Mulɨ basito ʉkʉsiitɨka syosa ɨsi baajobile abakunguluka!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Bʉle, akaalondigwaga Meesija mpaka akʉbɨlwe bo ʉlo, po ingɨle mbʉsisya bwake?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Po Jesu alɨnkwanda ʉkʉbalɨngaania ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, ɨsi sikʉnnjoba ʉmwene, ʉkwandɨla ɨsi aasimbile Moose na bakunguluka boosa.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Bo balɨ kɨfuki ʉkʉfika nkaaja aka baabʉʉkaga, Jesu alɨnkʉfwana ikʉkɨɨsania.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Looli abeene balɨnkʉpyelesya fiijo balɨnkʉtɨ, “Ʉsyale apa pamopeene na nuuswe. Keeta bwilile, ɨngiisi jɨlɨ kɨfuki.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Bo atʉʉgeele pakʉlya ɨfindʉ pamopeene nabo, alɨnkwega ɨkɨsyesye, alɨnkʉgwa ʉlʉpi kwa Kyala, alɨnkʉkɨmenyania, alɨnkʉbapa.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Po Kyala alɨnkʉbiigʉla, balɨnkʉmmwagania ʉkʉtɨ jo Jesu, po ʉmwene alɨnkʉsoba nkyeni mmyabo.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, gʉkaafwanaga mooto gukwaka mu ndumbula syɨtʉ, bo ikʉjoba na nuuswe mu njɨla nʉ kʉtʉlɨngaania amasyʉ agaa Kalata ʉMwikemo?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Akabalɨlo kalakala balɨnkʉsookapo, balɨnkʉgomokelako kʉ Jelusalemu. Balɨnkʉbaaga abatʉmigwa bala kalongo na jʉmo, na bafundigwa abangɨ aba baalɨ pamopeene nabo, babʉngeene.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Boosa baajobaga baatɨgɨ, “Nalooli ʉNtwa asyʉkile! Ammbonekiile Simoni!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Po boope abafundigwa babɨlɨ bala, balɨnkʉbapangɨla syosa ɨsi sibabonekiile mu njɨla, na muno bammanyiile Jesu bo ikʉmenyania ɨkɨsyesye.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Bo balɨ pakʉbapangɨla ɨnongwa ɨsyo, ʉmwene Jesu alɨnkwɨma pakatɨ pamyabo, alɨnkʉbaponia alɨnkʉtɨ, “Mugonile, ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Balɨnkʉnyomoka nʉ kʉtiila, balɨnkwinogona ʉkʉtɨ bikʉmmbona ʉnsyʉka.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Fiki mukʉtiila? Fiki mukwilaamwa mu ndumbula syɨnu?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Amukeete amaboko na malʉndɨ gangʉ, jo ʉne. Namumbalamaasye, mukeete, paapo ʉnsyʉka akaja nʉ mbɨlɨ nɨ fifupa, bo ʉlʉ mukʉʉmbona ʉne ndɨ nafyo.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉbanangɨsya amakoko agaa mmaboko na mmalʉndɨ gaake.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Kʉnongwa jaa lʉsekelo nʉ kʉswiga ɨsi siboniike, baatoliigwe ʉkwitɨka ɨsi. Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Mulɨ nɨ findʉ fimo apa?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Balɨnkʉmpapo ɨkɨbalali ɨkya ɨswɨ ɨnyookye,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 alɨnkwambɨlɨla nʉ kʉlya nkyeni mmyabo.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Po alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨsi syo ɨsi naababʉʉlile, bo ngaalɨ ndɨ na nuumwe, ʉkʉtɨ syosa ɨsi sisimbiigwe ʉkʉʉnjoba ʉne, mu ndagɨlo sya Moose, mwa baakalata baa bakunguluka na mwa kalata gwa Ɨsabʉli, mpaka siboneke.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Po alɨnkwigʉla amahala gaabo, ʉkʉtɨ basyaganiege ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ɨsyo syo ɨsi sisimbiigwe, ʉkʉtɨ Meesija ikwisa kʉkʉbɨlwa, pi isikʉ lya bʉtatʉ, ikwisa kʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Kangɨ mu ngamu jaake abandʉ baa mfikolo fyosa, ʉkwandɨla mu Jelusalemu, bikwisa kʉlʉmbɨlɨligwa ʉkʉtɨ basʉʉme ʉlʉhobokelo lwa bʉtʉlanongwa bwabo.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Ʉmwe mulɨ bakeeti baa nongwa ɨsi sibombiigwe.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 “Pɨlɨkɨsya! Ngʉntʉma kʉmyɨnu ʉjʉ Taata aafingile ʉkʉtɨ ikʉbatʉmɨla ʉmwe. Looli mutʉʉgale nkaaja aka, mpaka bo mwambɨliile amaka aga gikʉfuma kwa Kyala.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Po Jesu alɨnkʉbalongosya ʉkʉsookamo mu Jelusalemu, alɨnkʉfika nabo kʉ Betanija, alɨnkwinʉla amaboko gaake, alɨnkʉbasaja.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Bo ikʉbasaja, alɨnkʉbaleka, alɨnkwegigwa ʉkʉfyʉka kʉmwanya.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Abeene balɨnkʉmmwipuuta, po balɨnkʉsookapo pala, balɨnkʉbʉʉka mu Jelusalemu nʉ lʉsekelo ʉlʉnywamu.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Bwila baajaga ndʉpaso lwa tempeli, nkʉntuufya Kyala.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.