Lucas 23

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po abalongosi abakʉlʉmba bala abaa Bajuuta, balɨnkwɨma, balɨnkʉntwala Jesu kwa Pilati, ʉndongosi gwa kiisʉ ɨkya Jutai.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Balɨnkwanda ʉkʉnsitaaka balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ tʉmmbwene ikʉbasofya abandʉ baa nkiisʉ kyɨtʉ. Ikʉkaanisya abandʉ ʉkʉsonga ɨsongo kʉ malafyale gwa Balooma, kangɨ ikwijoba ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija, ʉMalafyale.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pilati alɨnkʉbabʉʉla abapuuti abalongosi nɨ kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, alɨnkʉtɨ, “Ngajaagamo ɨnongwa najɨmo mmundʉ ʉjʉ.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Looli abeene balɨnkʉsisimɨkɨsya ʉkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ikʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉnyafyale nɨ manyisyo syake, moosa mu Jutai. Aalyandiile kʉ Galilai mpaka afikile kʉno.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilati bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ gwa mu Galilai?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Bo asyageenie ʉkʉtɨ Ngalilai, ikʉfuma mbʉnyafyale bwa Heloti, alɨnkʉntʉma kwa Heloti, ʉjʉ joope akabalɨlo ako aalimo mu Jelusalemu.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heloti bo ammbwene Jesu, aahobwike fiijo, paapo amasikʉ mingi aalondaga ʉkʉmmbona. Aapɨliike ɨnongwa syake, aasʉʉbɨlaga ʉkʉmmbona Jesu ikʉbomba ɨkiika kɨmo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Po Heloti alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu amasyʉ mingi, looli ʉmwene akaalɨmmwamwile iisyʉ nalɨmo.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose baalipo, balɨnkʉjoba amasyʉ gaa kʉnsitaaka kʉ maka fiijo.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Po Heloti na basikali baake, balɨnkʉmmwangalɨla nʉ kʉmmoobela. Balɨnkʉmfwɨka ɨmyenda ɨgya bʉnyafyale, balɨnkʉntwala kangɨ kwa Pilati.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ɨliisikʉ ɨlyo, Heloti na Pilati balɨnkʉja bamanyaani, paapo kʉnyuma baalɨ kɨlʉgʉ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Po Pilati alɨnkʉbabʉngaania abapuuti abalongosi, abalongosi baa bandʉ na bandʉ abangɨ.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ muntwele kʉmyangʉ, mukʉnsitaaka ʉkʉtɨ ikʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉlongosi bwa kiisʉ. Nʉnndaalʉʉsiisye nkyeni mmyɨnu, looli ngajaaga ɨnongwa najɨmo ɨjɨ atʉlile, ndɨ syosa ɨsi munsitaakile.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Joope Heloti akajaaga ɨnongwa najɨmo kʉmyake, fyobeene anngomwisye kʉmyɨtʉ. Akabomba nasimo ɨsya kʉmpelela ʉkʉlongigwa ʉkʉgogigwa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Po leelo, ikʉkomigwa ɨfingoti, po ngʉmmwabʉlaga.” [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Lwalɨ lwiho ʉkʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo pa kyaka kya Pasa.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Looli abandʉ boosa balɨnkʉjwega palɨkɨmokyene balɨnkʉtɨ, “Nngoge ʉmundʉ ʉjʉ! Ʉtwabʉlɨle Balaba!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Balaba aapinyiigwe mu nnyololo, paapo aapelile ʉkʉsambʉka abandʉ nkaaja ʉkʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa kiisʉ, na kʉnongwa jaa bʉgogi.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilati aalondaga ʉkʉmmwabʉla Jesu, alɨnkʉjoba na bandʉ kangɨ.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Looli abeene balɨnkongelapo ʉkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano! Nkomelele pa kɨkohekano!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Pilati alɨnkʉjoba nabo kangɨ ʉlwa bʉtatʉ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki? Ʉne ngajaaga ɨnongwa najɨmo kʉmyake, ɨjaa kʉmpelela ʉkʉtɨ alongigwe ʉkʉgogigwa! Kʉnongwa ɨjo ngʉlagɨla akomigwe ɨfingoti, po ngʉmmwabʉlaga.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Looli abandʉ balɨnkʉkɨndapo ʉkʉjwega kʉ maka fiijo, balɨnkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ Jesu akomeleligwe pa kɨkohekano. Ʉnjwego gwabo gʉlɨnkʉpela ʉkʉtɨ biitɨkɨsigwe.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Po Pilati alɨnkʉtumula ʉkʉtɨ sibombigwe ɨsi baasʉʉmaga.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Alɨnkʉmmwabʉla Balaba ʉjʉ aapinyiigwe kʉnongwa jaa kʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉlongosi bwa kiisʉ, na kʉnongwa jaa bʉgogi, alɨnkʉbapapo Jesu abasikali, ʉkʉtɨ bammbombele ɨsi baalondaga abandʉ.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Abasikali bo bikʉntwala Jesu kʉkʉnngoga, balɨnkwaganila nʉ mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simoni ʉgwa mu Kilene, aafumile mmigʉnda, iisaga nkaaja. Balɨnkʉnkola, balɨnkʉntwɨka ɨkɨkohekano ʉkʉtɨ ampɨmbɨle Jesu. Po alɨnkʉpɨmba, alɨnkʉnkonga Jesu.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kya bandʉ kɨlɨnkʉnkonga Jesu. Nkɨlʉndɨlo ɨkyo, baalimo abakiikʉlʉ aba banndɨlɨlaga nʉ kʉnkuutɨla.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesu alɨnkʉbasanukɨla, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bakiikʉlʉ baa mu Jelusalemu! Mulɨngaandɨlɨlaga ʉne, looli mwilɨlɨlege mwibeene na baanɨɨnu!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Paapo gikwisa amasikʉ aga abandʉ bikʉtɨgɨ, ‘Basajiigwe abakiikʉlʉ abagʉmba, aba bakapaapamo nʉ kongesyamo abaana!’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Po,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 “Abandʉ bikʉʉmbombela ʉne bo ʉlʉ, ne ngaja ntʉlanongwa. Po sikwisa kʉjaga bʉleebʉle kʉ batʉlanongwa?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Balɨnkʉbatwala boope abanyambuta babɨlɨ, ʉkʉtɨ bagogiigwe pamopeene na Jesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Po balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ ɨngamu jaake bikʉtɨ Lʉpaja lwa Ntʉ, balɨnkʉbakomelela pa fikohekano, Jesu na banyambuta babɨlɨ bala, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, ʉbahobokele, paapo bakasimanya ɨsi balɨ pakʉsibomba.” Balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Abandʉ baalyɨmile kɨfuki baakeetaga. Abalongosi baa Bajuuta bammwangalɨlaga Jesu, baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, oko na iipoke ʉmwene, lɨnga jo Meesija gwa Kyala, ʉnsʉngʉligwa gwake!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Abasikali boope balɨnkʉmmwangalɨla, balɨnkʉsegelela kʉmyake, balɨnkʉmpa ɨfinga ɨngalɨ,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 kangɨ balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta, na gwipoke gwimwene!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Pamwanya pa kɨkohekano baasimbile baatile,
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Jʉmo mbanyambuta aba baakomeleliigwe pa kɨkohekano kɨfuki na Jesu, alɨnkʉntʉka Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaja gwe Meesija? Gwipoke gwimwene kangɨ ʉtʉpoke na nuuswe!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Looli ʉnnyambuta ʉjʉngɨ alɨnkʉnkemela ʉnnine alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉtikʉntiila Kyala, na apa nungwe ʉlongiigwe ʉkʉfwa bo ʉmwene?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ʉswe kʉtʉbagiile ʉkʉlongigwa kʉnongwa jaa ɨsi tʉbombile, looli ʉmundʉ ʉjʉ akabomba ɨmbiibi najɨmo.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu! Bo kwingɨla mBʉnyafyale bwako gʉngʉmbʉkege!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla nikʉtɨ, lɨɨlɨno kwakʉjaga pamopeene na niine kʉmwanya.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Jaalɨ sala jaa 6:00 bʉno pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 iisʉba lɨlɨnkʉleka ʉkʉbala. Ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata! Ʉbʉʉmi bwangʉ ngʉbʉbɨɨka mmaboko gaako.” Bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉfwa.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ʉndongosi gwa basikali bo asibwene ɨsi siboniike, alɨnkʉntuufya Kyala, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ ngolofu!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Abandʉ boosa aba baabʉngeene pala, pakʉsikeeta ɨsi siboniike, balɨnkʉgomoka kʉmyabo, kʉno bikwikoma koma mfipambaga fyabo, ʉkʉnangɨsya ʉbʉsulumanie.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Looli abandʉ boosa aba baalɨmmeenye, pamopeene na bakiikʉlʉ aba baalongoseenie nagwe ʉkʉfuma mu Galilai, baalyɨmile pabʉtali ʉkʉsikeeta ɨsyo.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ʉmundʉ ʉjʉ alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampepo ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pilati alɨnkwitɨka, po alɨnkʉgʉsulusya paasi ʉmfimba ʉkʉfuma pa kɨkohekano. Alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda ʉnnunu, alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba ɨlɨ lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe, ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ɨliisikʉ ɨlyo, lyalɨ isikʉ ɨlya kwitendekesya, bo ɨSabati jikʉja pakwanda.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Abakiikʉlʉ bala aba baalongoseenie na Jesu ʉkʉfuma mu Galilai, balɨnkʉnkonga Joosefu, balɨnkʉlɨbona iipʉmba, nʉ mfimba gwa Jesu muno gʉlambalɨkiigwe.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Po balɨnkʉgomoka kʉkaaja, balɨnkʉtendekesya ɨmikota na mafuta gaa lʉʉma ʉlʉnunu. Looli pi isikʉ ɨlya pa Sabati, balɨnkʉtʉʉsya ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.