Lucas 23
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Po abalongosi abakʉlʉmba bala abaa Bajuuta, balɨnkwɨma, balɨnkʉntwala Jesu kwa Pilati, ʉndongosi gwa kiisʉ ɨkya Jutai.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Balɨnkwanda ʉkʉnsitaaka balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ tʉmmbwene ikʉbasofya abandʉ baa nkiisʉ kyɨtʉ. Ikʉkaanisya abandʉ ʉkʉsonga ɨsongo kʉ malafyale gwa Balooma, kangɨ ikwijoba ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija, ʉMalafyale.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilati alɨnkʉbabʉʉla abapuuti abalongosi nɨ kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, alɨnkʉtɨ, “Ngajaagamo ɨnongwa najɨmo mmundʉ ʉjʉ.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Looli abeene balɨnkʉsisimɨkɨsya ʉkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ikʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉnyafyale nɨ manyisyo syake, moosa mu Jutai. Aalyandiile kʉ Galilai mpaka afikile kʉno.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilati bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ gwa mu Galilai?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Bo asyageenie ʉkʉtɨ Ngalilai, ikʉfuma mbʉnyafyale bwa Heloti, alɨnkʉntʉma kwa Heloti, ʉjʉ joope akabalɨlo ako aalimo mu Jelusalemu.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heloti bo ammbwene Jesu, aahobwike fiijo, paapo amasikʉ mingi aalondaga ʉkʉmmbona. Aapɨliike ɨnongwa syake, aasʉʉbɨlaga ʉkʉmmbona Jesu ikʉbomba ɨkiika kɨmo.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Po Heloti alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu amasyʉ mingi, looli ʉmwene akaalɨmmwamwile iisyʉ nalɨmo.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose baalipo, balɨnkʉjoba amasyʉ gaa kʉnsitaaka kʉ maka fiijo.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Po Heloti na basikali baake, balɨnkʉmmwangalɨla nʉ kʉmmoobela. Balɨnkʉmfwɨka ɨmyenda ɨgya bʉnyafyale, balɨnkʉntwala kangɨ kwa Pilati.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Ɨliisikʉ ɨlyo, Heloti na Pilati balɨnkʉja bamanyaani, paapo kʉnyuma baalɨ kɨlʉgʉ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Po Pilati alɨnkʉbabʉngaania abapuuti abalongosi, abalongosi baa bandʉ na bandʉ abangɨ.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ muntwele kʉmyangʉ, mukʉnsitaaka ʉkʉtɨ ikʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉlongosi bwa kiisʉ. Nʉnndaalʉʉsiisye nkyeni mmyɨnu, looli ngajaaga ɨnongwa najɨmo ɨjɨ atʉlile, ndɨ syosa ɨsi munsitaakile.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Joope Heloti akajaaga ɨnongwa najɨmo kʉmyake, fyobeene anngomwisye kʉmyɨtʉ. Akabomba nasimo ɨsya kʉmpelela ʉkʉlongigwa ʉkʉgogigwa.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Po leelo, ikʉkomigwa ɨfingoti, po ngʉmmwabʉlaga.” [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Lwalɨ lwiho ʉkʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo pa kyaka kya Pasa.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Looli abandʉ boosa balɨnkʉjwega palɨkɨmokyene balɨnkʉtɨ, “Nngoge ʉmundʉ ʉjʉ! Ʉtwabʉlɨle Balaba!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Balaba aapinyiigwe mu nnyololo, paapo aapelile ʉkʉsambʉka abandʉ nkaaja ʉkʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa kiisʉ, na kʉnongwa jaa bʉgogi.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilati aalondaga ʉkʉmmwabʉla Jesu, alɨnkʉjoba na bandʉ kangɨ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Looli abeene balɨnkongelapo ʉkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano! Nkomelele pa kɨkohekano!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilati alɨnkʉjoba nabo kangɨ ʉlwa bʉtatʉ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki? Ʉne ngajaaga ɨnongwa najɨmo kʉmyake, ɨjaa kʉmpelela ʉkʉtɨ alongigwe ʉkʉgogigwa! Kʉnongwa ɨjo ngʉlagɨla akomigwe ɨfingoti, po ngʉmmwabʉlaga.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Looli abandʉ balɨnkʉkɨndapo ʉkʉjwega kʉ maka fiijo, balɨnkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ Jesu akomeleligwe pa kɨkohekano. Ʉnjwego gwabo gʉlɨnkʉpela ʉkʉtɨ biitɨkɨsigwe.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Po Pilati alɨnkʉtumula ʉkʉtɨ sibombigwe ɨsi baasʉʉmaga.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Alɨnkʉmmwabʉla Balaba ʉjʉ aapinyiigwe kʉnongwa jaa kʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉlongosi bwa kiisʉ, na kʉnongwa jaa bʉgogi, alɨnkʉbapapo Jesu abasikali, ʉkʉtɨ bammbombele ɨsi baalondaga abandʉ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Abasikali bo bikʉntwala Jesu kʉkʉnngoga, balɨnkwaganila nʉ mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simoni ʉgwa mu Kilene, aafumile mmigʉnda, iisaga nkaaja. Balɨnkʉnkola, balɨnkʉntwɨka ɨkɨkohekano ʉkʉtɨ ampɨmbɨle Jesu. Po alɨnkʉpɨmba, alɨnkʉnkonga Jesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kya bandʉ kɨlɨnkʉnkonga Jesu. Nkɨlʉndɨlo ɨkyo, baalimo abakiikʉlʉ aba banndɨlɨlaga nʉ kʉnkuutɨla.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesu alɨnkʉbasanukɨla, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bakiikʉlʉ baa mu Jelusalemu! Mulɨngaandɨlɨlaga ʉne, looli mwilɨlɨlege mwibeene na baanɨɨnu!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Paapo gikwisa amasikʉ aga abandʉ bikʉtɨgɨ, ‘Basajiigwe abakiikʉlʉ abagʉmba, aba bakapaapamo nʉ kongesyamo abaana!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Po,
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 “Abandʉ bikʉʉmbombela ʉne bo ʉlʉ, ne ngaja ntʉlanongwa. Po sikwisa kʉjaga bʉleebʉle kʉ batʉlanongwa?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Balɨnkʉbatwala boope abanyambuta babɨlɨ, ʉkʉtɨ bagogiigwe pamopeene na Jesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Po balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ ɨngamu jaake bikʉtɨ Lʉpaja lwa Ntʉ, balɨnkʉbakomelela pa fikohekano, Jesu na banyambuta babɨlɨ bala, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, ʉbahobokele, paapo bakasimanya ɨsi balɨ pakʉsibomba.” Balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Abandʉ baalyɨmile kɨfuki baakeetaga. Abalongosi baa Bajuuta bammwangalɨlaga Jesu, baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, oko na iipoke ʉmwene, lɨnga jo Meesija gwa Kyala, ʉnsʉngʉligwa gwake!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abasikali boope balɨnkʉmmwangalɨla, balɨnkʉsegelela kʉmyake, balɨnkʉmpa ɨfinga ɨngalɨ,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 kangɨ balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta, na gwipoke gwimwene!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Pamwanya pa kɨkohekano baasimbile baatile,
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Jʉmo mbanyambuta aba baakomeleliigwe pa kɨkohekano kɨfuki na Jesu, alɨnkʉntʉka Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaja gwe Meesija? Gwipoke gwimwene kangɨ ʉtʉpoke na nuuswe!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Looli ʉnnyambuta ʉjʉngɨ alɨnkʉnkemela ʉnnine alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉtikʉntiila Kyala, na apa nungwe ʉlongiigwe ʉkʉfwa bo ʉmwene?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ʉswe kʉtʉbagiile ʉkʉlongigwa kʉnongwa jaa ɨsi tʉbombile, looli ʉmundʉ ʉjʉ akabomba ɨmbiibi najɨmo.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu! Bo kwingɨla mBʉnyafyale bwako gʉngʉmbʉkege!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla nikʉtɨ, lɨɨlɨno kwakʉjaga pamopeene na niine kʉmwanya.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Jaalɨ sala jaa 6:00 bʉno pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 iisʉba lɨlɨnkʉleka ʉkʉbala. Ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata! Ʉbʉʉmi bwangʉ ngʉbʉbɨɨka mmaboko gaako.” Bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉfwa.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ʉndongosi gwa basikali bo asibwene ɨsi siboniike, alɨnkʉntuufya Kyala, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ ngolofu!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Abandʉ boosa aba baabʉngeene pala, pakʉsikeeta ɨsi siboniike, balɨnkʉgomoka kʉmyabo, kʉno bikwikoma koma mfipambaga fyabo, ʉkʉnangɨsya ʉbʉsulumanie.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Looli abandʉ boosa aba baalɨmmeenye, pamopeene na bakiikʉlʉ aba baalongoseenie nagwe ʉkʉfuma mu Galilai, baalyɨmile pabʉtali ʉkʉsikeeta ɨsyo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ʉmundʉ ʉjʉ alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampepo ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Pilati alɨnkwitɨka, po alɨnkʉgʉsulusya paasi ʉmfimba ʉkʉfuma pa kɨkohekano. Alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda ʉnnunu, alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba ɨlɨ lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe, ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ɨliisikʉ ɨlyo, lyalɨ isikʉ ɨlya kwitendekesya, bo ɨSabati jikʉja pakwanda.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Abakiikʉlʉ bala aba baalongoseenie na Jesu ʉkʉfuma mu Galilai, balɨnkʉnkonga Joosefu, balɨnkʉlɨbona iipʉmba, nʉ mfimba gwa Jesu muno gʉlambalɨkiigwe.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Po balɨnkʉgomoka kʉkaaja, balɨnkʉtendekesya ɨmikota na mafuta gaa lʉʉma ʉlʉnunu. Looli pi isikʉ ɨlya pa Sabati, balɨnkʉtʉʉsya ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.