Lucas 23

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po abalongosi abakʉlʉmba bala abaa Bajuuta, balɨnkwɨma, balɨnkʉntwala Jesu kwa Pilati, ʉndongosi gwa kiisʉ ɨkya Jutai.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Balɨnkwanda ʉkʉnsitaaka balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ tʉmmbwene ikʉbasofya abandʉ baa nkiisʉ kyɨtʉ. Ikʉkaanisya abandʉ ʉkʉsonga ɨsongo kʉ malafyale gwa Balooma, kangɨ ikwijoba ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija, ʉMalafyale.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilati alɨnkʉbabʉʉla abapuuti abalongosi nɨ kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, alɨnkʉtɨ, “Ngajaagamo ɨnongwa najɨmo mmundʉ ʉjʉ.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Looli abeene balɨnkʉsisimɨkɨsya ʉkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ikʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉnyafyale nɨ manyisyo syake, moosa mu Jutai. Aalyandiile kʉ Galilai mpaka afikile kʉno.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilati bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ gwa mu Galilai?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Bo asyageenie ʉkʉtɨ Ngalilai, ikʉfuma mbʉnyafyale bwa Heloti, alɨnkʉntʉma kwa Heloti, ʉjʉ joope akabalɨlo ako aalimo mu Jelusalemu.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Heloti bo ammbwene Jesu, aahobwike fiijo, paapo amasikʉ mingi aalondaga ʉkʉmmbona. Aapɨliike ɨnongwa syake, aasʉʉbɨlaga ʉkʉmmbona Jesu ikʉbomba ɨkiika kɨmo.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Po Heloti alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu amasyʉ mingi, looli ʉmwene akaalɨmmwamwile iisyʉ nalɨmo.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose baalipo, balɨnkʉjoba amasyʉ gaa kʉnsitaaka kʉ maka fiijo.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Po Heloti na basikali baake, balɨnkʉmmwangalɨla nʉ kʉmmoobela. Balɨnkʉmfwɨka ɨmyenda ɨgya bʉnyafyale, balɨnkʉntwala kangɨ kwa Pilati.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ɨliisikʉ ɨlyo, Heloti na Pilati balɨnkʉja bamanyaani, paapo kʉnyuma baalɨ kɨlʉgʉ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Po Pilati alɨnkʉbabʉngaania abapuuti abalongosi, abalongosi baa bandʉ na bandʉ abangɨ.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ muntwele kʉmyangʉ, mukʉnsitaaka ʉkʉtɨ ikʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉlongosi bwa kiisʉ. Nʉnndaalʉʉsiisye nkyeni mmyɨnu, looli ngajaaga ɨnongwa najɨmo ɨjɨ atʉlile, ndɨ syosa ɨsi munsitaakile.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Joope Heloti akajaaga ɨnongwa najɨmo kʉmyake, fyobeene anngomwisye kʉmyɨtʉ. Akabomba nasimo ɨsya kʉmpelela ʉkʉlongigwa ʉkʉgogigwa.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Po leelo, ikʉkomigwa ɨfingoti, po ngʉmmwabʉlaga.” [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Lwalɨ lwiho ʉkʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo pa kyaka kya Pasa.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Looli abandʉ boosa balɨnkʉjwega palɨkɨmokyene balɨnkʉtɨ, “Nngoge ʉmundʉ ʉjʉ! Ʉtwabʉlɨle Balaba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Balaba aapinyiigwe mu nnyololo, paapo aapelile ʉkʉsambʉka abandʉ nkaaja ʉkʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa kiisʉ, na kʉnongwa jaa bʉgogi.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilati aalondaga ʉkʉmmwabʉla Jesu, alɨnkʉjoba na bandʉ kangɨ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Looli abeene balɨnkongelapo ʉkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano! Nkomelele pa kɨkohekano!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilati alɨnkʉjoba nabo kangɨ ʉlwa bʉtatʉ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki? Ʉne ngajaaga ɨnongwa najɨmo kʉmyake, ɨjaa kʉmpelela ʉkʉtɨ alongigwe ʉkʉgogigwa! Kʉnongwa ɨjo ngʉlagɨla akomigwe ɨfingoti, po ngʉmmwabʉlaga.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Looli abandʉ balɨnkʉkɨndapo ʉkʉjwega kʉ maka fiijo, balɨnkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ Jesu akomeleligwe pa kɨkohekano. Ʉnjwego gwabo gʉlɨnkʉpela ʉkʉtɨ biitɨkɨsigwe.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Po Pilati alɨnkʉtumula ʉkʉtɨ sibombigwe ɨsi baasʉʉmaga.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Alɨnkʉmmwabʉla Balaba ʉjʉ aapinyiigwe kʉnongwa jaa kʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉlongosi bwa kiisʉ, na kʉnongwa jaa bʉgogi, alɨnkʉbapapo Jesu abasikali, ʉkʉtɨ bammbombele ɨsi baalondaga abandʉ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Abasikali bo bikʉntwala Jesu kʉkʉnngoga, balɨnkwaganila nʉ mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simoni ʉgwa mu Kilene, aafumile mmigʉnda, iisaga nkaaja. Balɨnkʉnkola, balɨnkʉntwɨka ɨkɨkohekano ʉkʉtɨ ampɨmbɨle Jesu. Po alɨnkʉpɨmba, alɨnkʉnkonga Jesu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kya bandʉ kɨlɨnkʉnkonga Jesu. Nkɨlʉndɨlo ɨkyo, baalimo abakiikʉlʉ aba banndɨlɨlaga nʉ kʉnkuutɨla.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesu alɨnkʉbasanukɨla, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bakiikʉlʉ baa mu Jelusalemu! Mulɨngaandɨlɨlaga ʉne, looli mwilɨlɨlege mwibeene na baanɨɨnu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Paapo gikwisa amasikʉ aga abandʉ bikʉtɨgɨ, ‘Basajiigwe abakiikʉlʉ abagʉmba, aba bakapaapamo nʉ kongesyamo abaana!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Po,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 “Abandʉ bikʉʉmbombela ʉne bo ʉlʉ, ne ngaja ntʉlanongwa. Po sikwisa kʉjaga bʉleebʉle kʉ batʉlanongwa?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Balɨnkʉbatwala boope abanyambuta babɨlɨ, ʉkʉtɨ bagogiigwe pamopeene na Jesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Po balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ ɨngamu jaake bikʉtɨ Lʉpaja lwa Ntʉ, balɨnkʉbakomelela pa fikohekano, Jesu na banyambuta babɨlɨ bala, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, ʉbahobokele, paapo bakasimanya ɨsi balɨ pakʉsibomba.” Balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Abandʉ baalyɨmile kɨfuki baakeetaga. Abalongosi baa Bajuuta bammwangalɨlaga Jesu, baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, oko na iipoke ʉmwene, lɨnga jo Meesija gwa Kyala, ʉnsʉngʉligwa gwake!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abasikali boope balɨnkʉmmwangalɨla, balɨnkʉsegelela kʉmyake, balɨnkʉmpa ɨfinga ɨngalɨ,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 kangɨ balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta, na gwipoke gwimwene!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Pamwanya pa kɨkohekano baasimbile baatile,
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Jʉmo mbanyambuta aba baakomeleliigwe pa kɨkohekano kɨfuki na Jesu, alɨnkʉntʉka Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaja gwe Meesija? Gwipoke gwimwene kangɨ ʉtʉpoke na nuuswe!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Looli ʉnnyambuta ʉjʉngɨ alɨnkʉnkemela ʉnnine alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉtikʉntiila Kyala, na apa nungwe ʉlongiigwe ʉkʉfwa bo ʉmwene?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ʉswe kʉtʉbagiile ʉkʉlongigwa kʉnongwa jaa ɨsi tʉbombile, looli ʉmundʉ ʉjʉ akabomba ɨmbiibi najɨmo.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu! Bo kwingɨla mBʉnyafyale bwako gʉngʉmbʉkege!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla nikʉtɨ, lɨɨlɨno kwakʉjaga pamopeene na niine kʉmwanya.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Jaalɨ sala jaa 6:00 bʉno pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 iisʉba lɨlɨnkʉleka ʉkʉbala. Ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata! Ʉbʉʉmi bwangʉ ngʉbʉbɨɨka mmaboko gaako.” Bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉfwa.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ʉndongosi gwa basikali bo asibwene ɨsi siboniike, alɨnkʉntuufya Kyala, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ ngolofu!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Abandʉ boosa aba baabʉngeene pala, pakʉsikeeta ɨsi siboniike, balɨnkʉgomoka kʉmyabo, kʉno bikwikoma koma mfipambaga fyabo, ʉkʉnangɨsya ʉbʉsulumanie.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Looli abandʉ boosa aba baalɨmmeenye, pamopeene na bakiikʉlʉ aba baalongoseenie nagwe ʉkʉfuma mu Galilai, baalyɨmile pabʉtali ʉkʉsikeeta ɨsyo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ʉmundʉ ʉjʉ alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampepo ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pilati alɨnkwitɨka, po alɨnkʉgʉsulusya paasi ʉmfimba ʉkʉfuma pa kɨkohekano. Alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda ʉnnunu, alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba ɨlɨ lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe, ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ɨliisikʉ ɨlyo, lyalɨ isikʉ ɨlya kwitendekesya, bo ɨSabati jikʉja pakwanda.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Abakiikʉlʉ bala aba baalongoseenie na Jesu ʉkʉfuma mu Galilai, balɨnkʉnkonga Joosefu, balɨnkʉlɨbona iipʉmba, nʉ mfimba gwa Jesu muno gʉlambalɨkiigwe.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Po balɨnkʉgomoka kʉkaaja, balɨnkʉtendekesya ɨmikota na mafuta gaa lʉʉma ʉlʉnunu. Looli pi isikʉ ɨlya pa Sabati, balɨnkʉtʉʉsya ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.