Lucas 23
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Po abalongosi abakʉlʉmba bala abaa Bajuuta, balɨnkwɨma, balɨnkʉntwala Jesu kwa Pilati, ʉndongosi gwa kiisʉ ɨkya Jutai.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Balɨnkwanda ʉkʉnsitaaka balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ tʉmmbwene ikʉbasofya abandʉ baa nkiisʉ kyɨtʉ. Ikʉkaanisya abandʉ ʉkʉsonga ɨsongo kʉ malafyale gwa Balooma, kangɨ ikwijoba ʉkʉtɨ ʉmwene jo Meesija, ʉMalafyale.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta?” Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Bo lɨlɨɨlyo ʉjobile.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilati alɨnkʉbabʉʉla abapuuti abalongosi nɨ kɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ, alɨnkʉtɨ, “Ngajaagamo ɨnongwa najɨmo mmundʉ ʉjʉ.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Looli abeene balɨnkʉsisimɨkɨsya ʉkʉjoba balɨnkʉtɨ, “Ikʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉnyafyale nɨ manyisyo syake, moosa mu Jutai. Aalyandiile kʉ Galilai mpaka afikile kʉno.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilati bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ gwa mu Galilai?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Bo asyageenie ʉkʉtɨ Ngalilai, ikʉfuma mbʉnyafyale bwa Heloti, alɨnkʉntʉma kwa Heloti, ʉjʉ joope akabalɨlo ako aalimo mu Jelusalemu.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Heloti bo ammbwene Jesu, aahobwike fiijo, paapo amasikʉ mingi aalondaga ʉkʉmmbona. Aapɨliike ɨnongwa syake, aasʉʉbɨlaga ʉkʉmmbona Jesu ikʉbomba ɨkiika kɨmo.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Po Heloti alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu amasyʉ mingi, looli ʉmwene akaalɨmmwamwile iisyʉ nalɨmo.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Abapuuti abalongosi na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose baalipo, balɨnkʉjoba amasyʉ gaa kʉnsitaaka kʉ maka fiijo.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Po Heloti na basikali baake, balɨnkʉmmwangalɨla nʉ kʉmmoobela. Balɨnkʉmfwɨka ɨmyenda ɨgya bʉnyafyale, balɨnkʉntwala kangɨ kwa Pilati.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ɨliisikʉ ɨlyo, Heloti na Pilati balɨnkʉja bamanyaani, paapo kʉnyuma baalɨ kɨlʉgʉ.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Po Pilati alɨnkʉbabʉngaania abapuuti abalongosi, abalongosi baa bandʉ na bandʉ abangɨ.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ muntwele kʉmyangʉ, mukʉnsitaaka ʉkʉtɨ ikʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉlongosi bwa kiisʉ. Nʉnndaalʉʉsiisye nkyeni mmyɨnu, looli ngajaaga ɨnongwa najɨmo ɨjɨ atʉlile, ndɨ syosa ɨsi munsitaakile.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Joope Heloti akajaaga ɨnongwa najɨmo kʉmyake, fyobeene anngomwisye kʉmyɨtʉ. Akabomba nasimo ɨsya kʉmpelela ʉkʉlongigwa ʉkʉgogigwa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Po leelo, ikʉkomigwa ɨfingoti, po ngʉmmwabʉlaga.” [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Lwalɨ lwiho ʉkʉmmwabʉla ʉmpinyigwa jʉmo pa kyaka kya Pasa.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Looli abandʉ boosa balɨnkʉjwega palɨkɨmokyene balɨnkʉtɨ, “Nngoge ʉmundʉ ʉjʉ! Ʉtwabʉlɨle Balaba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Balaba aapinyiigwe mu nnyololo, paapo aapelile ʉkʉsambʉka abandʉ nkaaja ʉkʉpɨnga ʉbʉlongosi bwa kiisʉ, na kʉnongwa jaa bʉgogi.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilati aalondaga ʉkʉmmwabʉla Jesu, alɨnkʉjoba na bandʉ kangɨ.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Looli abeene balɨnkongelapo ʉkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano! Nkomelele pa kɨkohekano!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilati alɨnkʉjoba nabo kangɨ ʉlwa bʉtatʉ alɨnkʉtɨ, “Fiki? Abombile mbiibi nki? Ʉne ngajaaga ɨnongwa najɨmo kʉmyake, ɨjaa kʉmpelela ʉkʉtɨ alongigwe ʉkʉgogigwa! Kʉnongwa ɨjo ngʉlagɨla akomigwe ɨfingoti, po ngʉmmwabʉlaga.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Looli abandʉ balɨnkʉkɨndapo ʉkʉjwega kʉ maka fiijo, balɨnkʉʉmɨɨlɨla ʉkʉsʉʉma ʉkʉtɨ Jesu akomeleligwe pa kɨkohekano. Ʉnjwego gwabo gʉlɨnkʉpela ʉkʉtɨ biitɨkɨsigwe.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Po Pilati alɨnkʉtumula ʉkʉtɨ sibombigwe ɨsi baasʉʉmaga.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Alɨnkʉmmwabʉla Balaba ʉjʉ aapinyiigwe kʉnongwa jaa kʉbasonga abandʉ ʉkʉbʉsambʉkɨla ʉbʉlongosi bwa kiisʉ, na kʉnongwa jaa bʉgogi, alɨnkʉbapapo Jesu abasikali, ʉkʉtɨ bammbombele ɨsi baalondaga abandʉ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Abasikali bo bikʉntwala Jesu kʉkʉnngoga, balɨnkwaganila nʉ mundʉ jʉmo ɨngamu jaake Simoni ʉgwa mu Kilene, aafumile mmigʉnda, iisaga nkaaja. Balɨnkʉnkola, balɨnkʉntwɨka ɨkɨkohekano ʉkʉtɨ ampɨmbɨle Jesu. Po alɨnkʉpɨmba, alɨnkʉnkonga Jesu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu kya bandʉ kɨlɨnkʉnkonga Jesu. Nkɨlʉndɨlo ɨkyo, baalimo abakiikʉlʉ aba banndɨlɨlaga nʉ kʉnkuutɨla.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesu alɨnkʉbasanukɨla, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Mwe bakiikʉlʉ baa mu Jelusalemu! Mulɨngaandɨlɨlaga ʉne, looli mwilɨlɨlege mwibeene na baanɨɨnu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Paapo gikwisa amasikʉ aga abandʉ bikʉtɨgɨ, ‘Basajiigwe abakiikʉlʉ abagʉmba, aba bakapaapamo nʉ kongesyamo abaana!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Po,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Abandʉ bikʉʉmbombela ʉne bo ʉlʉ, ne ngaja ntʉlanongwa. Po sikwisa kʉjaga bʉleebʉle kʉ batʉlanongwa?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Balɨnkʉbatwala boope abanyambuta babɨlɨ, ʉkʉtɨ bagogiigwe pamopeene na Jesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Po balɨnkʉfika pabʉjo ʉbʉ ɨngamu jaake bikʉtɨ Lʉpaja lwa Ntʉ, balɨnkʉbakomelela pa fikohekano, Jesu na banyambuta babɨlɨ bala, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, ʉbahobokele, paapo bakasimanya ɨsi balɨ pakʉsibomba.” Balɨnkʉjabana ɨmyenda gyake kʉ njɨla jaa bʉlagʉsi.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Abandʉ baalyɨmile kɨfuki baakeetaga. Abalongosi baa Bajuuta bammwangalɨlaga Jesu, baatɨgɨ, “Aabapokaga abangɨ, oko na iipoke ʉmwene, lɨnga jo Meesija gwa Kyala, ʉnsʉngʉligwa gwake!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abasikali boope balɨnkʉmmwangalɨla, balɨnkʉsegelela kʉmyake, balɨnkʉmpa ɨfinga ɨngalɨ,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 kangɨ balɨnkʉtɨ, “Lɨnga ʉgwe ʉlɨ Malafyale gwa Bajuuta, na gwipoke gwimwene!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Pamwanya pa kɨkohekano baasimbile baatile,
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Jʉmo mbanyambuta aba baakomeleliigwe pa kɨkohekano kɨfuki na Jesu, alɨnkʉntʉka Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉkaja gwe Meesija? Gwipoke gwimwene kangɨ ʉtʉpoke na nuuswe!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Looli ʉnnyambuta ʉjʉngɨ alɨnkʉnkemela ʉnnine alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉtikʉntiila Kyala, na apa nungwe ʉlongiigwe ʉkʉfwa bo ʉmwene?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ʉswe kʉtʉbagiile ʉkʉlongigwa kʉnongwa jaa ɨsi tʉbombile, looli ʉmundʉ ʉjʉ akabomba ɨmbiibi najɨmo.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu! Bo kwingɨla mBʉnyafyale bwako gʉngʉmbʉkege!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla nikʉtɨ, lɨɨlɨno kwakʉjaga pamopeene na niine kʉmwanya.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Jaalɨ sala jaa 6:00 bʉno pamuusi, ɨngiisi jɨlɨnkʉgwa nkiisʉ kɨla kyosa, mpaka ɨsala jaa 9:00,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 iisʉba lɨlɨnkʉleka ʉkʉbala. Ɨliibaalɨka lya tempeli lɨlɨnkʉnyaafuka pakatɨ na pakatɨ.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Po paapo Jesu alɨnkʉlaata ʉkʉkuuta alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata! Ʉbʉʉmi bwangʉ ngʉbʉbɨɨka mmaboko gaako.” Bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉfwa.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ʉndongosi gwa basikali bo asibwene ɨsi siboniike, alɨnkʉntuufya Kyala, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nalooli ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ ngolofu!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Abandʉ boosa aba baabʉngeene pala, pakʉsikeeta ɨsi siboniike, balɨnkʉgomoka kʉmyabo, kʉno bikwikoma koma mfipambaga fyabo, ʉkʉnangɨsya ʉbʉsulumanie.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Looli abandʉ boosa aba baalɨmmeenye, pamopeene na bakiikʉlʉ aba baalongoseenie nagwe ʉkʉfuma mu Galilai, baalyɨmile pabʉtali ʉkʉsikeeta ɨsyo.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ʉmundʉ ʉjʉ alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ ampepo ʉmfimba gwa Jesu, akasyɨle.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Pilati alɨnkwitɨka, po alɨnkʉgʉsulusya paasi ʉmfimba ʉkʉfuma pa kɨkohekano. Alɨnkʉgʉniembeteelela mmwenda ʉnnunu, alɨnkʉgʉbɨɨka mwi ipʉmba ɨlɨ lyasongoleliigwe kɨlɨngaani ndwalabwe, ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ɨliisikʉ ɨlyo, lyalɨ isikʉ ɨlya kwitendekesya, bo ɨSabati jikʉja pakwanda.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Abakiikʉlʉ bala aba baalongoseenie na Jesu ʉkʉfuma mu Galilai, balɨnkʉnkonga Joosefu, balɨnkʉlɨbona iipʉmba, nʉ mfimba gwa Jesu muno gʉlambalɨkiigwe.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Po balɨnkʉgomoka kʉkaaja, balɨnkʉtendekesya ɨmikota na mafuta gaa lʉʉma ʉlʉnunu. Looli pi isikʉ ɨlya pa Sabati, balɨnkʉtʉʉsya ʉkʉkongana nɨ ndagɨlo sya Moose.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.