Lucas 17

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Nalooli sikwisa ɨsi sikʉbasobesya abandʉ! Looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsitwala!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ngalɨ kʉnunu ʉkʉpinyigwa ʉlwala mmakosi gaake nʉ kʉsopigwa mu nyanja, ʉkʉkɨndapo ʉkʉnsobesya jʉmo mmbandʉ abafujufu aba!
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Muje maaso! Lɨnga ʉnnino akʉtʉliile ɨnongwa, ʉnsokege. Kangɨ lɨnga ikʉkʉsʉʉma ʉlʉhobokelo, ʉnhobokelege.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nalɨnga akʉtʉliile ɨnongwa kahaano na kabɨlɨ kwi isikʉ lɨmo, ikwisa kʉmyako, ikʉtɨ, ‘Nsobile,’ ʉnhobokelege!”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Abatʉmigwa balɨnkʉmmbʉʉla ʉNtwa balɨnkʉtɨ, “Ʉtongelepo ʉlwitɨko!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 ɄNtwa alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko ʉlʉniini bo ʉlwa kaseke akaa mutaka, mwabagiile ʉkʉgʉbʉʉla ʉnkʉjʉ ʉgʉ ʉkʉtɨ, ‘Nyukuka, ʉkiibyale mu nyanja,’ gwabagiile ʉkʉbiitɨka.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Jo jwani mmyɨnu ʉjʉ alɨ nʉ mbombi gwake, ʉjʉ ikʉlɨma pamo ikʉtiima ɨngʼoosi, ikʉmmbʉʉla bo akotwike mu mbombo ʉkʉtɨ, ‘Isaga mbɨbɨmbɨbɨ, ʉtʉʉgale, ʉlyemo ɨfindʉ’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Bʉle, atikʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ndendekekesya ɨfindʉ, ʉbombege ɨsi ngʉlonda, bo ndɨ pakʉlya nʉ kʉnwa. Bo mmalile, po na nungwe kʉlyamo nʉ kʉnwa’?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Bʉle, ikʉnngwɨla ʉlʉpi ʉmbombi jʉla, paapo abombile ɨsi alagɨliigwe?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Nuumwe bo mumalile ʉkʉbomba syosa ɨsi Kyala abalagiile, mutɨgɨ, ‘Ʉswe tʉlɨ babombeli abasita kʉbagɨsya, tʉbombile itolo ɨsi twalondigwaga ʉkʉsibomba.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesu bo alɨ mu njɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, alɨnkwenda mu mpaka gwa Samalija na Galilai.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Bo ikwingɨla nkaaja kamo, alɨnkwaganila na bandʉ kalongo, aba baalɨ nɨ mbʉngo jaa bʉkoma. Balɨnkwɨma pabʉtali,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 balɨnkʉkoolela fiijo balɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu gwe Malafyale, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Bo ababwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amubʉʉke mukiinangɨsye kʉ bapuuti.” Bo balɨ mu njɨla bikwenda, balɨnkwelʉka.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Jʉmo ndɨ balabala, bo iibwene ʉkʉtɨ abʉmbʉlwike, aagomwike ikʉlaata ʉkʉntuufya Kyala.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Bo afikile alɨnkʉfugama nʉ kwinama paasi nkyeni mwa Jesu, ʉkʉgwa ʉlʉpi kʉmyake. Ʉmundʉ ʉjo aalɨ Nsamalija.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, bakeelʉsigwa boosa kalongo? Bala bahaano na bana balɨ kʉʉgʉ?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Bʉle, najʉmo ʉjʉ agomwike kʉkʉntuufya Kyala, looli mwene ʉnjanga ʉjʉ?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Po paapo Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, bʉʉkaga, ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako!”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Ɨliisikʉ lɨmo, aBafalisai baalɨnndaalʉʉsiisye Jesu baatile, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bukwisa ndɨli?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉtikwisa nɨ fimanyilo ɨfi fikʉboneka na maaso.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kangɨ abandʉ batikwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Keeta! Bʉliko kʉno!’ pamo, ‘Bʉlɨ kʉla!’ Paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉlimo mmyɨnu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Gikwisa amasikʉ aga mukwisa kʉnyonywaga iisikʉ lya kwisa kwangʉ ʉne ne Nnyamundʉ, leelo mutikwisa kʉlɨbona.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Kangɨ abandʉ bikwisa kʉbabʉʉlaga ʉkʉtɨ, ‘Keeta aliko kʉla!’ pamo, ‘Keeta aliko kʉno!’ Mulɨngiisa kʉsookangapo apa mulipo, pamo ʉkʉbakonga.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Namanga pi isikʉ ɨlɨ ngwisa kwisa ne Nnyamundʉ, ngwisa bo ʉlwa kɨmweku ɨkya njasi, ɨkɨ kikʉmulɨka mu mpaalanga, ʉkʉfuma ʉlʉbafu lʉmo kikwakʉfika ʉlʉbafu ʉlʉngɨ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Bo sikaalɨ ʉkʉboneka ɨsyo, Nnyamundʉ sikʉʉnyaaga ɨngʉbɨlo ɨnyingi nʉ kʉkaanigwa na bandʉ baa nkabalɨlo aka.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Bo ʉlwa mmasikʉ agaa Nwaka, bo sikwisa kʉjɨɨlaga akabalɨlo akaa kʉgomoka Nnyamundʉ.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, beegaga nʉ kwegigwa, mpaka iisikʉ ɨlɨ Nwaka aalingiile mu ngalaba. Ɨfula jaa mweleesyo jɨlɨnkʉtima, jɨlɨnkʉbapyuta boosa.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Kangɨ syalɨ bo lʉlʉʉlo mmasikʉ gaa Looti. Abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, bʉʉlaga nʉ kʉʉlɨsya, baabyalaga nʉ kʉjenga.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Looli ɨliisikʉ ɨlɨ Looti aasookilemo mu Sotoma, ʉmooto na mabwe aga gikwaka, fyalagalaga ʉkʉfuma kʉmwanya, ngatɨ fula, filɨnkʉbapyuta boosa.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Bʉbʉʉbo bo sikwisa kʉjɨɨlaga, bo ngʉsetʉligwa pabwelu ne Nnyamundʉ.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Iisikʉ ɨlyo, ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba, looli abopege. Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda, alɨngagomokelangako kʉkaaja.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Munkʉmbʉkege ʉnkasi gwa Looti!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwake pakiisʉ apa, ʉjo jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pakɨlo ɨkyo abandʉ babɨlɨ lɨnga balambaleele pa kɨtala kɨmo, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Abakiikʉlʉ babɨlɨ bikwisa kʉsyaga pamopeene, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Abanyambala babɨlɨ bikwisa kʉbombaga ɨmbombo mu ngʉnda, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Abafundigwa balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ɨsyo sikwisa kʉbombigwa kʉʉgʉ?” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Apa gʉlipo ʉmfimba, po apa ɨminombo gikʉbʉngaana.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.