Lucas 17

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Nalooli sikwisa ɨsi sikʉbasobesya abandʉ! Looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsitwala!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ngalɨ kʉnunu ʉkʉpinyigwa ʉlwala mmakosi gaake nʉ kʉsopigwa mu nyanja, ʉkʉkɨndapo ʉkʉnsobesya jʉmo mmbandʉ abafujufu aba!
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Muje maaso! Lɨnga ʉnnino akʉtʉliile ɨnongwa, ʉnsokege. Kangɨ lɨnga ikʉkʉsʉʉma ʉlʉhobokelo, ʉnhobokelege.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nalɨnga akʉtʉliile ɨnongwa kahaano na kabɨlɨ kwi isikʉ lɨmo, ikwisa kʉmyako, ikʉtɨ, ‘Nsobile,’ ʉnhobokelege!”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Abatʉmigwa balɨnkʉmmbʉʉla ʉNtwa balɨnkʉtɨ, “Ʉtongelepo ʉlwitɨko!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 ɄNtwa alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko ʉlʉniini bo ʉlwa kaseke akaa mutaka, mwabagiile ʉkʉgʉbʉʉla ʉnkʉjʉ ʉgʉ ʉkʉtɨ, ‘Nyukuka, ʉkiibyale mu nyanja,’ gwabagiile ʉkʉbiitɨka.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Jo jwani mmyɨnu ʉjʉ alɨ nʉ mbombi gwake, ʉjʉ ikʉlɨma pamo ikʉtiima ɨngʼoosi, ikʉmmbʉʉla bo akotwike mu mbombo ʉkʉtɨ, ‘Isaga mbɨbɨmbɨbɨ, ʉtʉʉgale, ʉlyemo ɨfindʉ’?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Bʉle, atikʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ndendekekesya ɨfindʉ, ʉbombege ɨsi ngʉlonda, bo ndɨ pakʉlya nʉ kʉnwa. Bo mmalile, po na nungwe kʉlyamo nʉ kʉnwa’?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Bʉle, ikʉnngwɨla ʉlʉpi ʉmbombi jʉla, paapo abombile ɨsi alagɨliigwe?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Nuumwe bo mumalile ʉkʉbomba syosa ɨsi Kyala abalagiile, mutɨgɨ, ‘Ʉswe tʉlɨ babombeli abasita kʉbagɨsya, tʉbombile itolo ɨsi twalondigwaga ʉkʉsibomba.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jesu bo alɨ mu njɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, alɨnkwenda mu mpaka gwa Samalija na Galilai.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Bo ikwingɨla nkaaja kamo, alɨnkwaganila na bandʉ kalongo, aba baalɨ nɨ mbʉngo jaa bʉkoma. Balɨnkwɨma pabʉtali,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 balɨnkʉkoolela fiijo balɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu gwe Malafyale, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Bo ababwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amubʉʉke mukiinangɨsye kʉ bapuuti.” Bo balɨ mu njɨla bikwenda, balɨnkwelʉka.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Jʉmo ndɨ balabala, bo iibwene ʉkʉtɨ abʉmbʉlwike, aagomwike ikʉlaata ʉkʉntuufya Kyala.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Bo afikile alɨnkʉfugama nʉ kwinama paasi nkyeni mwa Jesu, ʉkʉgwa ʉlʉpi kʉmyake. Ʉmundʉ ʉjo aalɨ Nsamalija.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, bakeelʉsigwa boosa kalongo? Bala bahaano na bana balɨ kʉʉgʉ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Bʉle, najʉmo ʉjʉ agomwike kʉkʉntuufya Kyala, looli mwene ʉnjanga ʉjʉ?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Po paapo Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, bʉʉkaga, ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako!”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Ɨliisikʉ lɨmo, aBafalisai baalɨnndaalʉʉsiisye Jesu baatile, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bukwisa ndɨli?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉtikwisa nɨ fimanyilo ɨfi fikʉboneka na maaso.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Kangɨ abandʉ batikwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Keeta! Bʉliko kʉno!’ pamo, ‘Bʉlɨ kʉla!’ Paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉlimo mmyɨnu.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Gikwisa amasikʉ aga mukwisa kʉnyonywaga iisikʉ lya kwisa kwangʉ ʉne ne Nnyamundʉ, leelo mutikwisa kʉlɨbona.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Kangɨ abandʉ bikwisa kʉbabʉʉlaga ʉkʉtɨ, ‘Keeta aliko kʉla!’ pamo, ‘Keeta aliko kʉno!’ Mulɨngiisa kʉsookangapo apa mulipo, pamo ʉkʉbakonga.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Namanga pi isikʉ ɨlɨ ngwisa kwisa ne Nnyamundʉ, ngwisa bo ʉlwa kɨmweku ɨkya njasi, ɨkɨ kikʉmulɨka mu mpaalanga, ʉkʉfuma ʉlʉbafu lʉmo kikwakʉfika ʉlʉbafu ʉlʉngɨ.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Bo sikaalɨ ʉkʉboneka ɨsyo, Nnyamundʉ sikʉʉnyaaga ɨngʉbɨlo ɨnyingi nʉ kʉkaanigwa na bandʉ baa nkabalɨlo aka.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Bo ʉlwa mmasikʉ agaa Nwaka, bo sikwisa kʉjɨɨlaga akabalɨlo akaa kʉgomoka Nnyamundʉ.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, beegaga nʉ kwegigwa, mpaka iisikʉ ɨlɨ Nwaka aalingiile mu ngalaba. Ɨfula jaa mweleesyo jɨlɨnkʉtima, jɨlɨnkʉbapyuta boosa.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Kangɨ syalɨ bo lʉlʉʉlo mmasikʉ gaa Looti. Abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, bʉʉlaga nʉ kʉʉlɨsya, baabyalaga nʉ kʉjenga.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Looli ɨliisikʉ ɨlɨ Looti aasookilemo mu Sotoma, ʉmooto na mabwe aga gikwaka, fyalagalaga ʉkʉfuma kʉmwanya, ngatɨ fula, filɨnkʉbapyuta boosa.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Bʉbʉʉbo bo sikwisa kʉjɨɨlaga, bo ngʉsetʉligwa pabwelu ne Nnyamundʉ.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Iisikʉ ɨlyo, ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba, looli abopege. Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda, alɨngagomokelangako kʉkaaja.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Munkʉmbʉkege ʉnkasi gwa Looti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwake pakiisʉ apa, ʉjo jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pakɨlo ɨkyo abandʉ babɨlɨ lɨnga balambaleele pa kɨtala kɨmo, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Abakiikʉlʉ babɨlɨ bikwisa kʉsyaga pamopeene, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Abanyambala babɨlɨ bikwisa kʉbombaga ɨmbombo mu ngʉnda, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.]”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Abafundigwa balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ɨsyo sikwisa kʉbombigwa kʉʉgʉ?” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Apa gʉlipo ʉmfimba, po apa ɨminombo gikʉbʉngaana.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.