Lucas 17

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Nalooli sikwisa ɨsi sikʉbasobesya abandʉ! Looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsitwala!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ngalɨ kʉnunu ʉkʉpinyigwa ʉlwala mmakosi gaake nʉ kʉsopigwa mu nyanja, ʉkʉkɨndapo ʉkʉnsobesya jʉmo mmbandʉ abafujufu aba!
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Muje maaso! Lɨnga ʉnnino akʉtʉliile ɨnongwa, ʉnsokege. Kangɨ lɨnga ikʉkʉsʉʉma ʉlʉhobokelo, ʉnhobokelege.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Nalɨnga akʉtʉliile ɨnongwa kahaano na kabɨlɨ kwi isikʉ lɨmo, ikwisa kʉmyako, ikʉtɨ, ‘Nsobile,’ ʉnhobokelege!”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Abatʉmigwa balɨnkʉmmbʉʉla ʉNtwa balɨnkʉtɨ, “Ʉtongelepo ʉlwitɨko!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 ɄNtwa alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko ʉlʉniini bo ʉlwa kaseke akaa mutaka, mwabagiile ʉkʉgʉbʉʉla ʉnkʉjʉ ʉgʉ ʉkʉtɨ, ‘Nyukuka, ʉkiibyale mu nyanja,’ gwabagiile ʉkʉbiitɨka.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Jo jwani mmyɨnu ʉjʉ alɨ nʉ mbombi gwake, ʉjʉ ikʉlɨma pamo ikʉtiima ɨngʼoosi, ikʉmmbʉʉla bo akotwike mu mbombo ʉkʉtɨ, ‘Isaga mbɨbɨmbɨbɨ, ʉtʉʉgale, ʉlyemo ɨfindʉ’?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Bʉle, atikʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ndendekekesya ɨfindʉ, ʉbombege ɨsi ngʉlonda, bo ndɨ pakʉlya nʉ kʉnwa. Bo mmalile, po na nungwe kʉlyamo nʉ kʉnwa’?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Bʉle, ikʉnngwɨla ʉlʉpi ʉmbombi jʉla, paapo abombile ɨsi alagɨliigwe?
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Nuumwe bo mumalile ʉkʉbomba syosa ɨsi Kyala abalagiile, mutɨgɨ, ‘Ʉswe tʉlɨ babombeli abasita kʉbagɨsya, tʉbombile itolo ɨsi twalondigwaga ʉkʉsibomba.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Jesu bo alɨ mu njɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, alɨnkwenda mu mpaka gwa Samalija na Galilai.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Bo ikwingɨla nkaaja kamo, alɨnkwaganila na bandʉ kalongo, aba baalɨ nɨ mbʉngo jaa bʉkoma. Balɨnkwɨma pabʉtali,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 balɨnkʉkoolela fiijo balɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu gwe Malafyale, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Bo ababwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amubʉʉke mukiinangɨsye kʉ bapuuti.” Bo balɨ mu njɨla bikwenda, balɨnkwelʉka.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Jʉmo ndɨ balabala, bo iibwene ʉkʉtɨ abʉmbʉlwike, aagomwike ikʉlaata ʉkʉntuufya Kyala.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Bo afikile alɨnkʉfugama nʉ kwinama paasi nkyeni mwa Jesu, ʉkʉgwa ʉlʉpi kʉmyake. Ʉmundʉ ʉjo aalɨ Nsamalija.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, bakeelʉsigwa boosa kalongo? Bala bahaano na bana balɨ kʉʉgʉ?
17 Então Jesus perguntou:
18 Bʉle, najʉmo ʉjʉ agomwike kʉkʉntuufya Kyala, looli mwene ʉnjanga ʉjʉ?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Po paapo Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, bʉʉkaga, ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako!”
19 E lhe disse:
20 Ɨliisikʉ lɨmo, aBafalisai baalɨnndaalʉʉsiisye Jesu baatile, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bukwisa ndɨli?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉtikwisa nɨ fimanyilo ɨfi fikʉboneka na maaso.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Kangɨ abandʉ batikwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Keeta! Bʉliko kʉno!’ pamo, ‘Bʉlɨ kʉla!’ Paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉlimo mmyɨnu.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Gikwisa amasikʉ aga mukwisa kʉnyonywaga iisikʉ lya kwisa kwangʉ ʉne ne Nnyamundʉ, leelo mutikwisa kʉlɨbona.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Kangɨ abandʉ bikwisa kʉbabʉʉlaga ʉkʉtɨ, ‘Keeta aliko kʉla!’ pamo, ‘Keeta aliko kʉno!’ Mulɨngiisa kʉsookangapo apa mulipo, pamo ʉkʉbakonga.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Namanga pi isikʉ ɨlɨ ngwisa kwisa ne Nnyamundʉ, ngwisa bo ʉlwa kɨmweku ɨkya njasi, ɨkɨ kikʉmulɨka mu mpaalanga, ʉkʉfuma ʉlʉbafu lʉmo kikwakʉfika ʉlʉbafu ʉlʉngɨ.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Bo sikaalɨ ʉkʉboneka ɨsyo, Nnyamundʉ sikʉʉnyaaga ɨngʉbɨlo ɨnyingi nʉ kʉkaanigwa na bandʉ baa nkabalɨlo aka.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Bo ʉlwa mmasikʉ agaa Nwaka, bo sikwisa kʉjɨɨlaga akabalɨlo akaa kʉgomoka Nnyamundʉ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, beegaga nʉ kwegigwa, mpaka iisikʉ ɨlɨ Nwaka aalingiile mu ngalaba. Ɨfula jaa mweleesyo jɨlɨnkʉtima, jɨlɨnkʉbapyuta boosa.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Kangɨ syalɨ bo lʉlʉʉlo mmasikʉ gaa Looti. Abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, bʉʉlaga nʉ kʉʉlɨsya, baabyalaga nʉ kʉjenga.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Looli ɨliisikʉ ɨlɨ Looti aasookilemo mu Sotoma, ʉmooto na mabwe aga gikwaka, fyalagalaga ʉkʉfuma kʉmwanya, ngatɨ fula, filɨnkʉbapyuta boosa.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Bʉbʉʉbo bo sikwisa kʉjɨɨlaga, bo ngʉsetʉligwa pabwelu ne Nnyamundʉ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “Iisikʉ ɨlyo, ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba, looli abopege. Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda, alɨngagomokelangako kʉkaaja.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Munkʉmbʉkege ʉnkasi gwa Looti!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwake pakiisʉ apa, ʉjo jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 “Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pakɨlo ɨkyo abandʉ babɨlɨ lɨnga balambaleele pa kɨtala kɨmo, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Abakiikʉlʉ babɨlɨ bikwisa kʉsyaga pamopeene, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Abanyambala babɨlɨ bikwisa kʉbombaga ɨmbombo mu ngʉnda, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.]”
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Abafundigwa balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ɨsyo sikwisa kʉbombigwa kʉʉgʉ?” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Apa gʉlipo ʉmfimba, po apa ɨminombo gikʉbʉngaana.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.