Lucas 17

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Nalooli sikwisa ɨsi sikʉbasobesya abandʉ! Looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsitwala!
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Ngalɨ kʉnunu ʉkʉpinyigwa ʉlwala mmakosi gaake nʉ kʉsopigwa mu nyanja, ʉkʉkɨndapo ʉkʉnsobesya jʉmo mmbandʉ abafujufu aba!
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Muje maaso! Lɨnga ʉnnino akʉtʉliile ɨnongwa, ʉnsokege. Kangɨ lɨnga ikʉkʉsʉʉma ʉlʉhobokelo, ʉnhobokelege.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nalɨnga akʉtʉliile ɨnongwa kahaano na kabɨlɨ kwi isikʉ lɨmo, ikwisa kʉmyako, ikʉtɨ, ‘Nsobile,’ ʉnhobokelege!”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Abatʉmigwa balɨnkʉmmbʉʉla ʉNtwa balɨnkʉtɨ, “Ʉtongelepo ʉlwitɨko!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 ɄNtwa alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko ʉlʉniini bo ʉlwa kaseke akaa mutaka, mwabagiile ʉkʉgʉbʉʉla ʉnkʉjʉ ʉgʉ ʉkʉtɨ, ‘Nyukuka, ʉkiibyale mu nyanja,’ gwabagiile ʉkʉbiitɨka.”
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Jo jwani mmyɨnu ʉjʉ alɨ nʉ mbombi gwake, ʉjʉ ikʉlɨma pamo ikʉtiima ɨngʼoosi, ikʉmmbʉʉla bo akotwike mu mbombo ʉkʉtɨ, ‘Isaga mbɨbɨmbɨbɨ, ʉtʉʉgale, ʉlyemo ɨfindʉ’?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Bʉle, atikʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ndendekekesya ɨfindʉ, ʉbombege ɨsi ngʉlonda, bo ndɨ pakʉlya nʉ kʉnwa. Bo mmalile, po na nungwe kʉlyamo nʉ kʉnwa’?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Bʉle, ikʉnngwɨla ʉlʉpi ʉmbombi jʉla, paapo abombile ɨsi alagɨliigwe?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nuumwe bo mumalile ʉkʉbomba syosa ɨsi Kyala abalagiile, mutɨgɨ, ‘Ʉswe tʉlɨ babombeli abasita kʉbagɨsya, tʉbombile itolo ɨsi twalondigwaga ʉkʉsibomba.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Jesu bo alɨ mu njɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, alɨnkwenda mu mpaka gwa Samalija na Galilai.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Bo ikwingɨla nkaaja kamo, alɨnkwaganila na bandʉ kalongo, aba baalɨ nɨ mbʉngo jaa bʉkoma. Balɨnkwɨma pabʉtali,
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 balɨnkʉkoolela fiijo balɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu gwe Malafyale, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Bo ababwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amubʉʉke mukiinangɨsye kʉ bapuuti.” Bo balɨ mu njɨla bikwenda, balɨnkwelʉka.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Jʉmo ndɨ balabala, bo iibwene ʉkʉtɨ abʉmbʉlwike, aagomwike ikʉlaata ʉkʉntuufya Kyala.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Bo afikile alɨnkʉfugama nʉ kwinama paasi nkyeni mwa Jesu, ʉkʉgwa ʉlʉpi kʉmyake. Ʉmundʉ ʉjo aalɨ Nsamalija.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, bakeelʉsigwa boosa kalongo? Bala bahaano na bana balɨ kʉʉgʉ?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Bʉle, najʉmo ʉjʉ agomwike kʉkʉntuufya Kyala, looli mwene ʉnjanga ʉjʉ?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Po paapo Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, bʉʉkaga, ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako!”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Ɨliisikʉ lɨmo, aBafalisai baalɨnndaalʉʉsiisye Jesu baatile, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bukwisa ndɨli?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉtikwisa nɨ fimanyilo ɨfi fikʉboneka na maaso.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Kangɨ abandʉ batikwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Keeta! Bʉliko kʉno!’ pamo, ‘Bʉlɨ kʉla!’ Paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉlimo mmyɨnu.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Gikwisa amasikʉ aga mukwisa kʉnyonywaga iisikʉ lya kwisa kwangʉ ʉne ne Nnyamundʉ, leelo mutikwisa kʉlɨbona.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Kangɨ abandʉ bikwisa kʉbabʉʉlaga ʉkʉtɨ, ‘Keeta aliko kʉla!’ pamo, ‘Keeta aliko kʉno!’ Mulɨngiisa kʉsookangapo apa mulipo, pamo ʉkʉbakonga.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Namanga pi isikʉ ɨlɨ ngwisa kwisa ne Nnyamundʉ, ngwisa bo ʉlwa kɨmweku ɨkya njasi, ɨkɨ kikʉmulɨka mu mpaalanga, ʉkʉfuma ʉlʉbafu lʉmo kikwakʉfika ʉlʉbafu ʉlʉngɨ.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bo sikaalɨ ʉkʉboneka ɨsyo, Nnyamundʉ sikʉʉnyaaga ɨngʉbɨlo ɨnyingi nʉ kʉkaanigwa na bandʉ baa nkabalɨlo aka.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Bo ʉlwa mmasikʉ agaa Nwaka, bo sikwisa kʉjɨɨlaga akabalɨlo akaa kʉgomoka Nnyamundʉ.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, beegaga nʉ kwegigwa, mpaka iisikʉ ɨlɨ Nwaka aalingiile mu ngalaba. Ɨfula jaa mweleesyo jɨlɨnkʉtima, jɨlɨnkʉbapyuta boosa.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Kangɨ syalɨ bo lʉlʉʉlo mmasikʉ gaa Looti. Abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, bʉʉlaga nʉ kʉʉlɨsya, baabyalaga nʉ kʉjenga.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Looli ɨliisikʉ ɨlɨ Looti aasookilemo mu Sotoma, ʉmooto na mabwe aga gikwaka, fyalagalaga ʉkʉfuma kʉmwanya, ngatɨ fula, filɨnkʉbapyuta boosa.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Bʉbʉʉbo bo sikwisa kʉjɨɨlaga, bo ngʉsetʉligwa pabwelu ne Nnyamundʉ.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Iisikʉ ɨlyo, ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba, looli abopege. Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda, alɨngagomokelangako kʉkaaja.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Munkʉmbʉkege ʉnkasi gwa Looti!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwake pakiisʉ apa, ʉjo jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 “Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pakɨlo ɨkyo abandʉ babɨlɨ lɨnga balambaleele pa kɨtala kɨmo, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Abakiikʉlʉ babɨlɨ bikwisa kʉsyaga pamopeene, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Abanyambala babɨlɨ bikwisa kʉbombaga ɨmbombo mu ngʉnda, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.]”
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Abafundigwa balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ɨsyo sikwisa kʉbombigwa kʉʉgʉ?” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Apa gʉlipo ʉmfimba, po apa ɨminombo gikʉbʉngaana.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.