Lucas 17
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT
1 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Nalooli sikwisa ɨsi sikʉbasobesya abandʉ! Looli ahɨɨli ʉmundʉ ʉjʉ ikʉsitwala!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ngalɨ kʉnunu ʉkʉpinyigwa ʉlwala mmakosi gaake nʉ kʉsopigwa mu nyanja, ʉkʉkɨndapo ʉkʉnsobesya jʉmo mmbandʉ abafujufu aba!
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Muje maaso! Lɨnga ʉnnino akʉtʉliile ɨnongwa, ʉnsokege. Kangɨ lɨnga ikʉkʉsʉʉma ʉlʉhobokelo, ʉnhobokelege.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Nalɨnga akʉtʉliile ɨnongwa kahaano na kabɨlɨ kwi isikʉ lɨmo, ikwisa kʉmyako, ikʉtɨ, ‘Nsobile,’ ʉnhobokelege!”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Abatʉmigwa balɨnkʉmmbʉʉla ʉNtwa balɨnkʉtɨ, “Ʉtongelepo ʉlwitɨko!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 ɄNtwa alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko ʉlʉniini bo ʉlwa kaseke akaa mutaka, mwabagiile ʉkʉgʉbʉʉla ʉnkʉjʉ ʉgʉ ʉkʉtɨ, ‘Nyukuka, ʉkiibyale mu nyanja,’ gwabagiile ʉkʉbiitɨka.”
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Jo jwani mmyɨnu ʉjʉ alɨ nʉ mbombi gwake, ʉjʉ ikʉlɨma pamo ikʉtiima ɨngʼoosi, ikʉmmbʉʉla bo akotwike mu mbombo ʉkʉtɨ, ‘Isaga mbɨbɨmbɨbɨ, ʉtʉʉgale, ʉlyemo ɨfindʉ’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Bʉle, atikʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Ndendekekesya ɨfindʉ, ʉbombege ɨsi ngʉlonda, bo ndɨ pakʉlya nʉ kʉnwa. Bo mmalile, po na nungwe kʉlyamo nʉ kʉnwa’?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Bʉle, ikʉnngwɨla ʉlʉpi ʉmbombi jʉla, paapo abombile ɨsi alagɨliigwe?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Nuumwe bo mumalile ʉkʉbomba syosa ɨsi Kyala abalagiile, mutɨgɨ, ‘Ʉswe tʉlɨ babombeli abasita kʉbagɨsya, tʉbombile itolo ɨsi twalondigwaga ʉkʉsibomba.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesu bo alɨ mu njɨla ʉkʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, alɨnkwenda mu mpaka gwa Samalija na Galilai.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Bo ikwingɨla nkaaja kamo, alɨnkwaganila na bandʉ kalongo, aba baalɨ nɨ mbʉngo jaa bʉkoma. Balɨnkwɨma pabʉtali,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 balɨnkʉkoolela fiijo balɨnkʉtɨ, “Gwe Jesu gwe Malafyale, ʉlɨɨtʉpaakɨsya!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Bo ababwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Amubʉʉke mukiinangɨsye kʉ bapuuti.” Bo balɨ mu njɨla bikwenda, balɨnkwelʉka.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Jʉmo ndɨ balabala, bo iibwene ʉkʉtɨ abʉmbʉlwike, aagomwike ikʉlaata ʉkʉntuufya Kyala.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Bo afikile alɨnkʉfugama nʉ kwinama paasi nkyeni mwa Jesu, ʉkʉgwa ʉlʉpi kʉmyake. Ʉmundʉ ʉjo aalɨ Nsamalija.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, bakeelʉsigwa boosa kalongo? Bala bahaano na bana balɨ kʉʉgʉ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Bʉle, najʉmo ʉjʉ agomwike kʉkʉntuufya Kyala, looli mwene ʉnjanga ʉjʉ?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Po paapo Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, bʉʉkaga, ʉbʉmbʉlwike ʉbʉbine kʉnongwa jaa lwitɨko lwako!”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Ɨliisikʉ lɨmo, aBafalisai baalɨnndaalʉʉsiisye Jesu baatile, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bukwisa ndɨli?” Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉtikwisa nɨ fimanyilo ɨfi fikʉboneka na maaso.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kangɨ abandʉ batikwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Keeta! Bʉliko kʉno!’ pamo, ‘Bʉlɨ kʉla!’ Paapo ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉlimo mmyɨnu.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Gikwisa amasikʉ aga mukwisa kʉnyonywaga iisikʉ lya kwisa kwangʉ ʉne ne Nnyamundʉ, leelo mutikwisa kʉlɨbona.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Kangɨ abandʉ bikwisa kʉbabʉʉlaga ʉkʉtɨ, ‘Keeta aliko kʉla!’ pamo, ‘Keeta aliko kʉno!’ Mulɨngiisa kʉsookangapo apa mulipo, pamo ʉkʉbakonga.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Namanga pi isikʉ ɨlɨ ngwisa kwisa ne Nnyamundʉ, ngwisa bo ʉlwa kɨmweku ɨkya njasi, ɨkɨ kikʉmulɨka mu mpaalanga, ʉkʉfuma ʉlʉbafu lʉmo kikwakʉfika ʉlʉbafu ʉlʉngɨ.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Bo sikaalɨ ʉkʉboneka ɨsyo, Nnyamundʉ sikʉʉnyaaga ɨngʉbɨlo ɨnyingi nʉ kʉkaanigwa na bandʉ baa nkabalɨlo aka.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Bo ʉlwa mmasikʉ agaa Nwaka, bo sikwisa kʉjɨɨlaga akabalɨlo akaa kʉgomoka Nnyamundʉ.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, beegaga nʉ kwegigwa, mpaka iisikʉ ɨlɨ Nwaka aalingiile mu ngalaba. Ɨfula jaa mweleesyo jɨlɨnkʉtima, jɨlɨnkʉbapyuta boosa.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Kangɨ syalɨ bo lʉlʉʉlo mmasikʉ gaa Looti. Abandʉ baalyaga nʉ kʉnwa, bʉʉlaga nʉ kʉʉlɨsya, baabyalaga nʉ kʉjenga.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Looli ɨliisikʉ ɨlɨ Looti aasookilemo mu Sotoma, ʉmooto na mabwe aga gikwaka, fyalagalaga ʉkʉfuma kʉmwanya, ngatɨ fula, filɨnkʉbapyuta boosa.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Bʉbʉʉbo bo sikwisa kʉjɨɨlaga, bo ngʉsetʉligwa pabwelu ne Nnyamundʉ.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 “Iisikʉ ɨlyo, ʉmundʉ ʉjʉ alɨ pamwanya pa nyumba, alɨngasulukaga kʉkwega ʉtʉndʉ twake ʉtʉ tʉlɨ nnyumba, looli abopege. Kangɨ ʉmundʉ ʉjʉ alɨ mu ngʉnda, alɨngagomokelangako kʉkaaja.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Munkʉmbʉkege ʉnkasi gwa Looti!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉlonda ʉkʉbʉponesya ʉbʉʉmi bwake, ikʉbʉpeesyaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉbʉpaasya ʉbʉʉmi bwake pakiisʉ apa, ʉjo jo ikʉbʉkabaga ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 “Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pakɨlo ɨkyo abandʉ babɨlɨ lɨnga balambaleele pa kɨtala kɨmo, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Abakiikʉlʉ babɨlɨ bikwisa kʉsyaga pamopeene, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Abanyambala babɨlɨ bikwisa kʉbombaga ɨmbombo mu ngʉnda, jʉmo ikwisa kwegigwa, ʉjʉngɨ ikwisa kʉlekigwa.]”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Abafundigwa balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ɨsyo sikwisa kʉbombigwa kʉʉgʉ?” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Apa gʉlipo ʉmfimba, po apa ɨminombo gikʉbʉngaana.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.