Lucas 16
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉnkabi, ʉjʉ aalɨ nʉ mwɨmɨlɨli gwa kyʉma kyake. Ʉnkabi jʉla balɨnkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ ʉmwɨmɨlɨli ikʉbululusya ɨkyʉma kyake.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Po ʉnkabi alɨnkʉnkoolela ʉmwɨmɨlɨli, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Silɨ bʉleebʉle ɨnongwa ɨsi ngʉpɨlɨka bikʉkʉjoba? Mbalɨla ɨkyʉma kyangʉ ɨkɨ kwɨmɨlɨla! Ʉkabagɨsya ʉkʉja mwɨmɨlɨli kangɨ!’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Ʉmwɨmɨlɨli jʉla alɨnkwinogona mu ndumbula alɨnkʉtɨ, ‘Mbombe bʉleebʉle? Paapo ʉntwa gwangʉ ikʉlonda ʉkʉʉsoosyapo ʉkʉja mwɨmɨlɨli. Ʉkʉlɨma ngaja na maka, ʉkʉsʉʉma sya soni.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Mmeenye ɨsi ngʉja pakʉbomba, ʉkʉtɨ bo ngagiigwe mbwɨmɨlɨli, abandʉ baanyambɨlɨlege nnyumba syabo.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Po alɨnkʉbakoolela jʉmoojʉmo aba ʉntwa gwake ikʉbamelela. Alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉgwa kwanda alɨnkʉtɨ, ‘Kʉmeleligwa filɨnga nʉ ntwa gwangʉ?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, ‘Amapiipa agaa mafuta amalongo mabɨlɨ.’ Ʉmwɨmɨlɨli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ega kalata gwako, tʉʉgala mbɨbɨmbɨbɨ, ʉsimbe kalongo.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Po alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉgwa bʉbɨlɨ alɨnkʉtɨ, ‘Ʉgwe kʉmeleligwa filɨnga?’ Alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ɨfinyambɨ ɨmia jɨmo ɨfya nganu.’ Ʉmwɨmɨlɨli jʉla alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ega kalata gwako, ʉsimbe amalongo lwele.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Ʉntwa jʉla alɨnkʉsyagania ɨsi aabombile ʉmwɨmɨlɨli ʉnsyobi jʉla, alɨnkʉntuufya paapo aabombile na mahala. Namanga abandʉ abaa nkabalɨlo aka, bikʉbomba ɨmbombo syabo na mahala ʉkʉbakɨnda aba bikʉmmwitɨka Kyala.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ɨkyʉma kya pakiisʉ apa kikʉmalɨka. Mubombelege ɨkyʉma ɨkyo ʉkʉbatʉʉla abangɨ, po mukʉkabaga abamanyaani. Po Kyala ikwisa kʉbambɨlɨlaga ʉmwe pabʉjo bwa bwila na bwila.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Ʉmundʉ gwesa ʉnsʉʉbɨligwa ntʉndʉ ʉtʉnandɨ, ikʉja nsʉʉbɨligwa ntʉndʉ ʉtʉnywamu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja ngolofu ntʉndʉ ʉtʉnandɨ, moope ntʉndʉ ʉtʉnywamu atikʉja ngolofu.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Po lɨnga mukaja basʉʉbɨligwa ʉkwɨmɨlɨla ɨkyʉma kya pakiisʉ, jo jwani ikʉbasʉʉbɨlaga ʉkwɨmɨlɨla ɨkyʉma kya bwila na bwila?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Kangɨ lɨnga mukaja basʉʉbɨligwa pa kyʉma kya mundʉ ʉjʉngɨ, jo jwani ʉgwa kʉbapa ɨkɨ kyo kyɨnu jʉjʉʉmwe?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Akajako ʉmbombeli ʉjʉ abagiile ʉkʉbabombela abatwa babɨlɨ. Bʉno ikʉmmbenga jʉmo nʉ kʉnngana ʉjʉngɨ, pamo ikʉmmwɨmɨkaga jʉmo nʉ kʉmmwila ʉjʉngɨ. Mukabagɨla ʉkʉmmbombela Kyala kʉno mukʉkɨbombela ɨkyʉma!”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Po aBafalisai, aba baalɨ bagana ndalama, bo bapɨliike ɨsyo syosa, balɨnkʉmmyalisya Jesu.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe, mukwinangɨsya ʉkʉja bagolofu nkyeni mmbandʉ, looli Kyala asimeenye ɨndumbula syɨnu. Paapo ɨsi abandʉ bikʉsyɨmɨka, sikʉnkalasya Kyala!”
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Ɨndagɨlo sya Moose na masimbo gaa bakunguluka, fyabalongwisye abandʉ mpaka pakabalɨlo kaa Johani ʉMoosi. Ʉkʉfuma pakabalɨlo ako, ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala jikʉlʉmbɨlɨligwa, kʉkʉtɨ mundʉ ikwingɨla mBʉnyafyale kʉ maka.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Looli kʉpepe ʉkoomoka ʉmpaalanga nɨ kiisʉ, ʉkʉkɨnda ʉkoomoka akasyʉ kamo akaa ndagɨlo.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi nʉ kwega ʉnkiikʉlʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa. Joope na ʉjʉ ikʉmmwega ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ alekiigwe nʉ ndʉme, ikʉlogwa.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Akabalɨlo kamo aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉnkabi, ʉjʉ aafwalaga ɨmyenda ɨgya ntengo, kangɨ aalyaga ɨfindʉ ɨfinunu amasikʉ goosa.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Pa kɨfigo kya nkabi jʉla, bammbɨɨkaga ʉndondo jʉmo ɨngamu jaake Laasalo, aalɨ nɨ filonda ʉmbɨlɨ goosa.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Laasalo alɨnkʉnyonywa ʉkʉlya ʉtʉbululukɨsya twa findʉ ʉtʉ twasatʉkaga ʉkʉfuma pa meesa jaa nkabi jʉla, syope ɨmbwa siisaga kʉkʉmyanda ɨfilonda fyake.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Akabalɨlo kalɨnkʉfika aka ʉndondo jʉla alɨnkʉfwa, abandʉmi balɨnkʉmmwega, balɨnkwakʉntʉʉgasya kʉmwanya kɨfuki na Abulahamu. Joope ʉnkabi jʉla alɨnkʉfwa, balɨnkʉnsyɨla.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Bo ʉnkabi ikʉtaamigwa kʉ ngolongo, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉmmbona Abulahamu kʉbʉtali, na Laasalo alɨ kɨfuki nagwe.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Alɨnkʉnkoolela alɨnkʉtɨ, ‘Gwe taata Abulahamu, ʉlɨɨmbaakɨsya ʉne, ʉntʉme Laasalo, ajubɨke ʉloobe lwake mmɨɨsi kʉ sulo, ʉkʉtɨ alʉtalalɨsye ʉlʉlɨmi lwangʉ, paapo ngʉtaamigwa fiijo mmooto ʉgʉ.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Looli Abulahamu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Mwanangʉ, ʉkʉmbʉkege ʉkʉtɨ bo ʉlɨ kʉ bʉʉmi gwakabile ɨfinunu, joope Laasalo aakabile ɨfibiibi. Looli apa alɨ pakʉsʉʉbɨsigwa, ʉgwe ʉlɨ pakʉkʉbɨlwa fiijo.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Palɨ syosa ɨsyo, pakatɨ pamyɨtʉ na nuumwe, lʉbɨɨkiigwe ʉlʉpanga ʉlʉnywamu, ʉkʉtɨ aba bikʉlonda ʉkwisa ʉko, ʉkʉfuma kʉno batoligwege, boope aba bikʉfuma ʉko batoligwege ʉkwisa kʉmyɨtʉ.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Ʉnkabi jʉla alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Po taata Abulahamu, ngʉkʉsʉʉma ʉntʉme Laasalo kʉkaaja kaa taata,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 paapo ndɨ nabo abaamyɨtʉ bahaano. Akabasoke ʉkʉtɨ boope bangiisa kwisa pabʉjo ʉbʉ ʉbwa ngʉbɨlo.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Looli Abulahamu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Balɨ nabo baakalata abaa Moose na baa bakunguluka. Basiitɨkege ɨsi sisimbiigwe nabo.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Ʉnkabi jʉla alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Mma, taata Abulahamu! Looli lɨnga abʉʉkile kʉmyabo ʉmundʉ ʉkʉfuma mbafwe, bikwakʉpɨndʉka.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Abulahamu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Lɨnga batikʉsipɨlɨka ɨsi sisimbiigwe na Moose na bakunguluka, po sitikʉbakolaga nalɨnga ʉmundʉ asyʉkile ʉkʉfuma mbafwe.’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.