Lucas 16

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉnkabi, ʉjʉ aalɨ nʉ mwɨmɨlɨli gwa kyʉma kyake. Ʉnkabi jʉla balɨnkʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ ʉmwɨmɨlɨli ikʉbululusya ɨkyʉma kyake.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Po ʉnkabi alɨnkʉnkoolela ʉmwɨmɨlɨli, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Silɨ bʉleebʉle ɨnongwa ɨsi ngʉpɨlɨka bikʉkʉjoba? Mbalɨla ɨkyʉma kyangʉ ɨkɨ kwɨmɨlɨla! Ʉkabagɨsya ʉkʉja mwɨmɨlɨli kangɨ!’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Ʉmwɨmɨlɨli jʉla alɨnkwinogona mu ndumbula alɨnkʉtɨ, ‘Mbombe bʉleebʉle? Paapo ʉntwa gwangʉ ikʉlonda ʉkʉʉsoosyapo ʉkʉja mwɨmɨlɨli. Ʉkʉlɨma ngaja na maka, ʉkʉsʉʉma sya soni.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Mmeenye ɨsi ngʉja pakʉbomba, ʉkʉtɨ bo ngagiigwe mbwɨmɨlɨli, abandʉ baanyambɨlɨlege nnyumba syabo.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Po alɨnkʉbakoolela jʉmoojʉmo aba ʉntwa gwake ikʉbamelela. Alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉgwa kwanda alɨnkʉtɨ, ‘Kʉmeleligwa filɨnga nʉ ntwa gwangʉ?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, ‘Amapiipa agaa mafuta amalongo mabɨlɨ.’ Ʉmwɨmɨlɨli alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ega kalata gwako, tʉʉgala mbɨbɨmbɨbɨ, ʉsimbe kalongo.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Po alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉgwa bʉbɨlɨ alɨnkʉtɨ, ‘Ʉgwe kʉmeleligwa filɨnga?’ Alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, ‘Ɨfinyambɨ ɨmia jɨmo ɨfya nganu.’ Ʉmwɨmɨlɨli jʉla alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ega kalata gwako, ʉsimbe amalongo lwele.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ʉntwa jʉla alɨnkʉsyagania ɨsi aabombile ʉmwɨmɨlɨli ʉnsyobi jʉla, alɨnkʉntuufya paapo aabombile na mahala. Namanga abandʉ abaa nkabalɨlo aka, bikʉbomba ɨmbombo syabo na mahala ʉkʉbakɨnda aba bikʉmmwitɨka Kyala.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, ɨkyʉma kya pakiisʉ apa kikʉmalɨka. Mubombelege ɨkyʉma ɨkyo ʉkʉbatʉʉla abangɨ, po mukʉkabaga abamanyaani. Po Kyala ikwisa kʉbambɨlɨlaga ʉmwe pabʉjo bwa bwila na bwila.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Ʉmundʉ gwesa ʉnsʉʉbɨligwa ntʉndʉ ʉtʉnandɨ, ikʉja nsʉʉbɨligwa ntʉndʉ ʉtʉnywamu. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja ngolofu ntʉndʉ ʉtʉnandɨ, moope ntʉndʉ ʉtʉnywamu atikʉja ngolofu.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Po lɨnga mukaja basʉʉbɨligwa ʉkwɨmɨlɨla ɨkyʉma kya pakiisʉ, jo jwani ikʉbasʉʉbɨlaga ʉkwɨmɨlɨla ɨkyʉma kya bwila na bwila?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Kangɨ lɨnga mukaja basʉʉbɨligwa pa kyʉma kya mundʉ ʉjʉngɨ, jo jwani ʉgwa kʉbapa ɨkɨ kyo kyɨnu jʉjʉʉmwe?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Akajako ʉmbombeli ʉjʉ abagiile ʉkʉbabombela abatwa babɨlɨ. Bʉno ikʉmmbenga jʉmo nʉ kʉnngana ʉjʉngɨ, pamo ikʉmmwɨmɨkaga jʉmo nʉ kʉmmwila ʉjʉngɨ. Mukabagɨla ʉkʉmmbombela Kyala kʉno mukʉkɨbombela ɨkyʉma!”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Po aBafalisai, aba baalɨ bagana ndalama, bo bapɨliike ɨsyo syosa, balɨnkʉmmyalisya Jesu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe, mukwinangɨsya ʉkʉja bagolofu nkyeni mmbandʉ, looli Kyala asimeenye ɨndumbula syɨnu. Paapo ɨsi abandʉ bikʉsyɨmɨka, sikʉnkalasya Kyala!”
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Ɨndagɨlo sya Moose na masimbo gaa bakunguluka, fyabalongwisye abandʉ mpaka pakabalɨlo kaa Johani ʉMoosi. Ʉkʉfuma pakabalɨlo ako, ɨNdʉmi ɨNunu ɨjaa Bʉnyafyale bwa Kyala jikʉlʉmbɨlɨligwa, kʉkʉtɨ mundʉ ikwingɨla mBʉnyafyale kʉ maka.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Looli kʉpepe ʉkoomoka ʉmpaalanga nɨ kiisʉ, ʉkʉkɨnda ʉkoomoka akasyʉ kamo akaa ndagɨlo.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ anndekile ʉnkasi nʉ kwega ʉnkiikʉlʉ ʉjʉngɨ, ikʉlogwa. Joope na ʉjʉ ikʉmmwega ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ alekiigwe nʉ ndʉme, ikʉlogwa.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Akabalɨlo kamo aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉnkabi, ʉjʉ aafwalaga ɨmyenda ɨgya ntengo, kangɨ aalyaga ɨfindʉ ɨfinunu amasikʉ goosa.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Pa kɨfigo kya nkabi jʉla, bammbɨɨkaga ʉndondo jʉmo ɨngamu jaake Laasalo, aalɨ nɨ filonda ʉmbɨlɨ goosa.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Laasalo alɨnkʉnyonywa ʉkʉlya ʉtʉbululukɨsya twa findʉ ʉtʉ twasatʉkaga ʉkʉfuma pa meesa jaa nkabi jʉla, syope ɨmbwa siisaga kʉkʉmyanda ɨfilonda fyake.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Akabalɨlo kalɨnkʉfika aka ʉndondo jʉla alɨnkʉfwa, abandʉmi balɨnkʉmmwega, balɨnkwakʉntʉʉgasya kʉmwanya kɨfuki na Abulahamu. Joope ʉnkabi jʉla alɨnkʉfwa, balɨnkʉnsyɨla.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Bo ʉnkabi ikʉtaamigwa kʉ ngolongo, alɨnkʉkeeta kʉmwanya, alɨnkʉmmbona Abulahamu kʉbʉtali, na Laasalo alɨ kɨfuki nagwe.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Alɨnkʉnkoolela alɨnkʉtɨ, ‘Gwe taata Abulahamu, ʉlɨɨmbaakɨsya ʉne, ʉntʉme Laasalo, ajubɨke ʉloobe lwake mmɨɨsi kʉ sulo, ʉkʉtɨ alʉtalalɨsye ʉlʉlɨmi lwangʉ, paapo ngʉtaamigwa fiijo mmooto ʉgʉ.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Looli Abulahamu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Mwanangʉ, ʉkʉmbʉkege ʉkʉtɨ bo ʉlɨ kʉ bʉʉmi gwakabile ɨfinunu, joope Laasalo aakabile ɨfibiibi. Looli apa alɨ pakʉsʉʉbɨsigwa, ʉgwe ʉlɨ pakʉkʉbɨlwa fiijo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Palɨ syosa ɨsyo, pakatɨ pamyɨtʉ na nuumwe, lʉbɨɨkiigwe ʉlʉpanga ʉlʉnywamu, ʉkʉtɨ aba bikʉlonda ʉkwisa ʉko, ʉkʉfuma kʉno batoligwege, boope aba bikʉfuma ʉko batoligwege ʉkwisa kʉmyɨtʉ.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Ʉnkabi jʉla alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Po taata Abulahamu, ngʉkʉsʉʉma ʉntʉme Laasalo kʉkaaja kaa taata,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 paapo ndɨ nabo abaamyɨtʉ bahaano. Akabasoke ʉkʉtɨ boope bangiisa kwisa pabʉjo ʉbʉ ʉbwa ngʉbɨlo.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Looli Abulahamu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Balɨ nabo baakalata abaa Moose na baa bakunguluka. Basiitɨkege ɨsi sisimbiigwe nabo.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Ʉnkabi jʉla alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Mma, taata Abulahamu! Looli lɨnga abʉʉkile kʉmyabo ʉmundʉ ʉkʉfuma mbafwe, bikwakʉpɨndʉka.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Abulahamu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Lɨnga batikʉsipɨlɨka ɨsi sisimbiigwe na Moose na bakunguluka, po sitikʉbakolaga nalɨnga ʉmundʉ asyʉkile ʉkʉfuma mbafwe.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.