Lucas 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨliisikʉ lɨmo ɨlya pa Sabati, Jesu aabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kʉkaaja kaa ndongosi jʉmo ʉgwa Bafalisai. ABafalisai na bandʉ abangɨ, balɨnkʉntegelela ɨsi ikʉbomba.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Nkyeni mwa Jesu, aalipo ʉmundʉ jʉmo, ʉjʉ aalɨ nʉ bʉbine bwa kwisʉla ʉmbɨlɨ.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya aBafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose siitɨkiisye ʉkʉbʉmbʉlʉsya abandʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati, pamo mma?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Looli abeene balɨnkʉja kɨmyemye. Jesu alɨnkʉmpalamaasya ʉmbine jʉla, alɨnkʉmmbʉmbʉlʉsya, alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉkʉsookapo pala.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉmwanaake pamo ɨngʼombe jaake lɨnga jɨsolokiile nkiina pi isikʉ ɨlya pa Sabati, atikʉfyʉla nakalɨnga?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Abandʉ bala balɨnkʉtoligwa ɨsya kwamula.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Jesu bo ababwene abaheesya aba baapaaliigwe, bikwisalɨla ɨfikota ɨfya bɨɨmɨkigwa, alɨnkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo alɨnkʉtɨ,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Lɨnga ʉmundʉ akʉpaalile pa lʉsekelo, ʉlɨngatʉʉgalaga pabʉjo ʉbwa bɨɨmɨkigwa, paapo lʉmo apaaliigwe ʉmwɨmɨkigwa ʉkʉkʉkɨnda ʉgwe.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ʉjʉ abapaalile ikwisa kʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Mwepʉkɨle ʉjʉ apa.’ Po kʉsookangapo nɨ soni ʉkʉbʉʉka kʉkʉtʉʉgala pabʉjo ʉbʉfujufu.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 “Looli lɨnga ʉpaaliigwe kʉkʉlyamo, ʉtʉʉgalege pabʉjo ʉbʉ bʉkaja bwɨmɨkigwa, ʉkʉtɨ bo iisile ʉjʉ abapaalile, kʉmyako atɨgɨ, ‘Mmanyaani gwangʉ, isaga ʉtʉʉgale kʉbʉjo ʉbwa bɨɨmɨkigwa.’ Po kwɨmɨkigwaga nkyeni mmbandʉ boosa aba batʉʉgeele pamopeene na nungwe.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikwijiinʉla, ikʉsulusigwaga na Kyala, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisulusya, ikwinʉligwaga na Kyala.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalɨmpaalile kʉkʉlya alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉtendekesya ɨfindʉ fya pamuusi pamo namajolo, ʉlɨngabakoolelaga abamanyaani baako pamo abaamyɨnu, pamo abakamu baako, pamo abapalamani baako abakabi, ʉkʉtɨ boope bangiisa kʉkʉpaala nungwe ʉkʉkʉhomba ɨsi gwababombiile.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Looli lɨnga kʉtendekesya ɨfindʉ fya lʉsekelo, ʉbapaalege abalondo, aba bikʉkwema, abalemale na bafwa maaso.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Po ʉgwe kʉsajigwa, paapo abo bakaja nɨ fya kʉkʉhomba. Kwisa kʉhombigwa na Kyala bo bikʉsyʉka abagolofu.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ʉmundʉ jʉmo ndɨ bala baatʉʉgeele pakʉlya ɨfindʉ, bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Asajiigwe ʉmundʉ ʉjʉ ikwisa kʉlya mBʉnyafyale bwa Kyala!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aatendekiisye ɨfindʉ fya lʉsekelo ʉlʉnywamu, alɨnkʉbapaala abandʉ abingi.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Akabalɨlo kaa findʉ bo kafikile, alɨnkʉntʉma ʉmbombeli gwake, kʉkʉbabʉʉla abandʉ aba aabapaalile ʉkʉtɨ, ‘Mwisege, fyosa fitendekesiigwe!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Looli boosa aba aabapaalile, kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsi sikʉnsigɨla ʉkʉbʉʉka. Ʉgwa kwanda alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Nʉʉlile ʉngʉnda, ngʉlondigwa ʉkʉtɨ mbʉʉke ngagʉkeete, ngʉsʉʉma ʉhobokele, ndikwisa.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Nʉʉlile ɨngʼombe kalongo ɨsya kʉlɨmɨla, nsumwike nkʉsigela, ngʉsʉʉma ʉhobokele, ndikwisa.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Naalɨ pakwega ʉnkiikʉlʉ, po ngabagɨla ʉkwisa.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ʉmbombeli jʉla alɨnkʉgomoka, alɨnkʉmpangɨla sisiisi ʉntwa gwake. Po ʉntwa gwa nyumba jɨla alɨnkʉkalala, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombeli gwake alɨnkʉtɨ, ‘Sooka panja mbɨbɨmbɨbɨ, ʉbʉʉke mmisebo na mu njɨla ɨsya nkaaja, ʉkabatwale abalondo, aba bikʉkwema, abafwa maaso na balemale.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Piitaasi ʉmbombeli jʉla alɨnkʉgomoka, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, mbombile ɨsi gʉʉndagiile, leelo ʉbʉjo bʉkaalɨ bʉlipo.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Ʉntwa alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombeli alɨnkʉtɨ, ‘Sooka panja, ʉbʉʉke mmisebo na mu njɨla ɨsya mmigʉnda, ʉkabafimbɨlɨsye abandʉ ʉkwisa, ʉkʉtɨ ɨnyumba jangʉ jiisʉle abandʉ.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, abandʉ bala naabapaalile kʉbwandɨlo, atikonjapo najʉmo ɨfindʉ fyangʉ!’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Jesu aalongeseenie nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ. Po alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Lɨnga ʉmundʉ ikwisa kʉmyangʉ, ikʉlondigwa ʉkʉʉngana ʉne, ʉkʉkɨnda ʉgwise, ʉnna, ʉnkasi, abaanaake, na bakamu abanyambala na bakiikʉlʉ. Kangɨ ikʉlondigwa ʉkʉʉngana ʉne ʉkʉbʉkɨnda ʉbʉʉmi bwake. Lɨnga atoliigwe ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉjo akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Gwesa ʉjʉ atikʉngonga nʉ kʉtaamigwa, nalɨnga ko kʉfwa pa kɨkohekano, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Lɨnga jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikʉlonda ʉkʉjenga ɨkɨsonge, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉtʉʉgala taasi ʉkʉmanya ʉntengo, ʉkʉtɨ amanye ʉkʉtɨ ɨkyʉma kyake kɨbagiile ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉjenga?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Paapo lɨnga ajengile ʉlwalo, leelo atoliigwe ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉjenga ɨkɨsonge, abandʉ boosa aba bikʉkɨbonaga ɨkɨsonge bikʉnsekaga.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Bikʉtɨgɨ, ‘Ʉmundʉ ʉjʉ aalyandile ʉkʉjenga, looli atoliigwe ʉkʉmalɨɨsya!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Pamo lɨnga ʉmalafyale ikʉlonda ʉkʉlwa ʉbwite nʉ malafyale ʉjʉngɨ, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉtʉʉgala taasi nʉ kwinogona, lɨnga abagiile ʉkʉlwa nʉ malafyale ʉjʉ alɨ na basikali 20,000, bo ʉmwene alɨ nabo abasikali 10,000 itolo?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Lɨnga aagile akabagɨla ʉkʉlwa nagwe, bo abalʉgʉ balɨ kʉbʉtali, ʉmwene ikʉbatʉma abandʉ baa kwakwaganila nʉ malafyale ʉnnine, kʉkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ bapɨlɨkɨsanie ɨsya kʉtwala ʉlʉtengaano.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 “Ʉkʉfwana bo sisiisyo, ʉmundʉ gwesa pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ atikʉfileka fyosa ɨfi alɨ nafyo, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Ʉmuunyu nnunu, looli ʉmuunyu lɨnga gʉsʉʉkile, ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokesyamo ʉbʉnunu?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Gʉkaja na mbombo najɨmo ʉkʉtendekesya ʉmfu ʉkʉja nnunu, abandʉ bikʉgʉtaaga itolo. Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.