Lucas 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɨliisikʉ lɨmo ɨlya pa Sabati, Jesu aabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kʉkaaja kaa ndongosi jʉmo ʉgwa Bafalisai. ABafalisai na bandʉ abangɨ, balɨnkʉntegelela ɨsi ikʉbomba.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Nkyeni mwa Jesu, aalipo ʉmundʉ jʉmo, ʉjʉ aalɨ nʉ bʉbine bwa kwisʉla ʉmbɨlɨ.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya aBafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose siitɨkiisye ʉkʉbʉmbʉlʉsya abandʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati, pamo mma?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Looli abeene balɨnkʉja kɨmyemye. Jesu alɨnkʉmpalamaasya ʉmbine jʉla, alɨnkʉmmbʉmbʉlʉsya, alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉkʉsookapo pala.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉmwanaake pamo ɨngʼombe jaake lɨnga jɨsolokiile nkiina pi isikʉ ɨlya pa Sabati, atikʉfyʉla nakalɨnga?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Abandʉ bala balɨnkʉtoligwa ɨsya kwamula.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jesu bo ababwene abaheesya aba baapaaliigwe, bikwisalɨla ɨfikota ɨfya bɨɨmɨkigwa, alɨnkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo alɨnkʉtɨ,
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Lɨnga ʉmundʉ akʉpaalile pa lʉsekelo, ʉlɨngatʉʉgalaga pabʉjo ʉbwa bɨɨmɨkigwa, paapo lʉmo apaaliigwe ʉmwɨmɨkigwa ʉkʉkʉkɨnda ʉgwe.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Ʉjʉ abapaalile ikwisa kʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Mwepʉkɨle ʉjʉ apa.’ Po kʉsookangapo nɨ soni ʉkʉbʉʉka kʉkʉtʉʉgala pabʉjo ʉbʉfujufu.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 “Looli lɨnga ʉpaaliigwe kʉkʉlyamo, ʉtʉʉgalege pabʉjo ʉbʉ bʉkaja bwɨmɨkigwa, ʉkʉtɨ bo iisile ʉjʉ abapaalile, kʉmyako atɨgɨ, ‘Mmanyaani gwangʉ, isaga ʉtʉʉgale kʉbʉjo ʉbwa bɨɨmɨkigwa.’ Po kwɨmɨkigwaga nkyeni mmbandʉ boosa aba batʉʉgeele pamopeene na nungwe.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikwijiinʉla, ikʉsulusigwaga na Kyala, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisulusya, ikwinʉligwaga na Kyala.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalɨmpaalile kʉkʉlya alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉtendekesya ɨfindʉ fya pamuusi pamo namajolo, ʉlɨngabakoolelaga abamanyaani baako pamo abaamyɨnu, pamo abakamu baako, pamo abapalamani baako abakabi, ʉkʉtɨ boope bangiisa kʉkʉpaala nungwe ʉkʉkʉhomba ɨsi gwababombiile.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Looli lɨnga kʉtendekesya ɨfindʉ fya lʉsekelo, ʉbapaalege abalondo, aba bikʉkwema, abalemale na bafwa maaso.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Po ʉgwe kʉsajigwa, paapo abo bakaja nɨ fya kʉkʉhomba. Kwisa kʉhombigwa na Kyala bo bikʉsyʉka abagolofu.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Ʉmundʉ jʉmo ndɨ bala baatʉʉgeele pakʉlya ɨfindʉ, bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Asajiigwe ʉmundʉ ʉjʉ ikwisa kʉlya mBʉnyafyale bwa Kyala!”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aatendekiisye ɨfindʉ fya lʉsekelo ʉlʉnywamu, alɨnkʉbapaala abandʉ abingi.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Akabalɨlo kaa findʉ bo kafikile, alɨnkʉntʉma ʉmbombeli gwake, kʉkʉbabʉʉla abandʉ aba aabapaalile ʉkʉtɨ, ‘Mwisege, fyosa fitendekesiigwe!’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Looli boosa aba aabapaalile, kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsi sikʉnsigɨla ʉkʉbʉʉka. Ʉgwa kwanda alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Nʉʉlile ʉngʉnda, ngʉlondigwa ʉkʉtɨ mbʉʉke ngagʉkeete, ngʉsʉʉma ʉhobokele, ndikwisa.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Nʉʉlile ɨngʼombe kalongo ɨsya kʉlɨmɨla, nsumwike nkʉsigela, ngʉsʉʉma ʉhobokele, ndikwisa.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Naalɨ pakwega ʉnkiikʉlʉ, po ngabagɨla ʉkwisa.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Ʉmbombeli jʉla alɨnkʉgomoka, alɨnkʉmpangɨla sisiisi ʉntwa gwake. Po ʉntwa gwa nyumba jɨla alɨnkʉkalala, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombeli gwake alɨnkʉtɨ, ‘Sooka panja mbɨbɨmbɨbɨ, ʉbʉʉke mmisebo na mu njɨla ɨsya nkaaja, ʉkabatwale abalondo, aba bikʉkwema, abafwa maaso na balemale.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Piitaasi ʉmbombeli jʉla alɨnkʉgomoka, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, mbombile ɨsi gʉʉndagiile, leelo ʉbʉjo bʉkaalɨ bʉlipo.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ʉntwa alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombeli alɨnkʉtɨ, ‘Sooka panja, ʉbʉʉke mmisebo na mu njɨla ɨsya mmigʉnda, ʉkabafimbɨlɨsye abandʉ ʉkwisa, ʉkʉtɨ ɨnyumba jangʉ jiisʉle abandʉ.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, abandʉ bala naabapaalile kʉbwandɨlo, atikonjapo najʉmo ɨfindʉ fyangʉ!’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesu aalongeseenie nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ. Po alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Lɨnga ʉmundʉ ikwisa kʉmyangʉ, ikʉlondigwa ʉkʉʉngana ʉne, ʉkʉkɨnda ʉgwise, ʉnna, ʉnkasi, abaanaake, na bakamu abanyambala na bakiikʉlʉ. Kangɨ ikʉlondigwa ʉkʉʉngana ʉne ʉkʉbʉkɨnda ʉbʉʉmi bwake. Lɨnga atoliigwe ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉjo akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Gwesa ʉjʉ atikʉngonga nʉ kʉtaamigwa, nalɨnga ko kʉfwa pa kɨkohekano, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Lɨnga jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikʉlonda ʉkʉjenga ɨkɨsonge, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉtʉʉgala taasi ʉkʉmanya ʉntengo, ʉkʉtɨ amanye ʉkʉtɨ ɨkyʉma kyake kɨbagiile ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉjenga?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Paapo lɨnga ajengile ʉlwalo, leelo atoliigwe ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉjenga ɨkɨsonge, abandʉ boosa aba bikʉkɨbonaga ɨkɨsonge bikʉnsekaga.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Bikʉtɨgɨ, ‘Ʉmundʉ ʉjʉ aalyandile ʉkʉjenga, looli atoliigwe ʉkʉmalɨɨsya!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Pamo lɨnga ʉmalafyale ikʉlonda ʉkʉlwa ʉbwite nʉ malafyale ʉjʉngɨ, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉtʉʉgala taasi nʉ kwinogona, lɨnga abagiile ʉkʉlwa nʉ malafyale ʉjʉ alɨ na basikali 20,000, bo ʉmwene alɨ nabo abasikali 10,000 itolo?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Lɨnga aagile akabagɨla ʉkʉlwa nagwe, bo abalʉgʉ balɨ kʉbʉtali, ʉmwene ikʉbatʉma abandʉ baa kwakwaganila nʉ malafyale ʉnnine, kʉkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ bapɨlɨkɨsanie ɨsya kʉtwala ʉlʉtengaano.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 “Ʉkʉfwana bo sisiisyo, ʉmundʉ gwesa pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ atikʉfileka fyosa ɨfi alɨ nafyo, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.”
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Ʉmuunyu nnunu, looli ʉmuunyu lɨnga gʉsʉʉkile, ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokesyamo ʉbʉnunu?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Gʉkaja na mbombo najɨmo ʉkʉtendekesya ʉmfu ʉkʉja nnunu, abandʉ bikʉgʉtaaga itolo. Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.