Lucas 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨliisikʉ lɨmo ɨlya pa Sabati, Jesu aabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kʉkaaja kaa ndongosi jʉmo ʉgwa Bafalisai. ABafalisai na bandʉ abangɨ, balɨnkʉntegelela ɨsi ikʉbomba.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Nkyeni mwa Jesu, aalipo ʉmundʉ jʉmo, ʉjʉ aalɨ nʉ bʉbine bwa kwisʉla ʉmbɨlɨ.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya aBafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose siitɨkiisye ʉkʉbʉmbʉlʉsya abandʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati, pamo mma?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Looli abeene balɨnkʉja kɨmyemye. Jesu alɨnkʉmpalamaasya ʉmbine jʉla, alɨnkʉmmbʉmbʉlʉsya, alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉkʉsookapo pala.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉmwanaake pamo ɨngʼombe jaake lɨnga jɨsolokiile nkiina pi isikʉ ɨlya pa Sabati, atikʉfyʉla nakalɨnga?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Abandʉ bala balɨnkʉtoligwa ɨsya kwamula.
6 E eles nada puderam responder.
7 Jesu bo ababwene abaheesya aba baapaaliigwe, bikwisalɨla ɨfikota ɨfya bɨɨmɨkigwa, alɨnkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo alɨnkʉtɨ,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Lɨnga ʉmundʉ akʉpaalile pa lʉsekelo, ʉlɨngatʉʉgalaga pabʉjo ʉbwa bɨɨmɨkigwa, paapo lʉmo apaaliigwe ʉmwɨmɨkigwa ʉkʉkʉkɨnda ʉgwe.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ʉjʉ abapaalile ikwisa kʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Mwepʉkɨle ʉjʉ apa.’ Po kʉsookangapo nɨ soni ʉkʉbʉʉka kʉkʉtʉʉgala pabʉjo ʉbʉfujufu.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 “Looli lɨnga ʉpaaliigwe kʉkʉlyamo, ʉtʉʉgalege pabʉjo ʉbʉ bʉkaja bwɨmɨkigwa, ʉkʉtɨ bo iisile ʉjʉ abapaalile, kʉmyako atɨgɨ, ‘Mmanyaani gwangʉ, isaga ʉtʉʉgale kʉbʉjo ʉbwa bɨɨmɨkigwa.’ Po kwɨmɨkigwaga nkyeni mmbandʉ boosa aba batʉʉgeele pamopeene na nungwe.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikwijiinʉla, ikʉsulusigwaga na Kyala, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisulusya, ikwinʉligwaga na Kyala.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalɨmpaalile kʉkʉlya alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉtendekesya ɨfindʉ fya pamuusi pamo namajolo, ʉlɨngabakoolelaga abamanyaani baako pamo abaamyɨnu, pamo abakamu baako, pamo abapalamani baako abakabi, ʉkʉtɨ boope bangiisa kʉkʉpaala nungwe ʉkʉkʉhomba ɨsi gwababombiile.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Looli lɨnga kʉtendekesya ɨfindʉ fya lʉsekelo, ʉbapaalege abalondo, aba bikʉkwema, abalemale na bafwa maaso.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Po ʉgwe kʉsajigwa, paapo abo bakaja nɨ fya kʉkʉhomba. Kwisa kʉhombigwa na Kyala bo bikʉsyʉka abagolofu.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ʉmundʉ jʉmo ndɨ bala baatʉʉgeele pakʉlya ɨfindʉ, bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Asajiigwe ʉmundʉ ʉjʉ ikwisa kʉlya mBʉnyafyale bwa Kyala!”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aatendekiisye ɨfindʉ fya lʉsekelo ʉlʉnywamu, alɨnkʉbapaala abandʉ abingi.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Akabalɨlo kaa findʉ bo kafikile, alɨnkʉntʉma ʉmbombeli gwake, kʉkʉbabʉʉla abandʉ aba aabapaalile ʉkʉtɨ, ‘Mwisege, fyosa fitendekesiigwe!’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Looli boosa aba aabapaalile, kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsi sikʉnsigɨla ʉkʉbʉʉka. Ʉgwa kwanda alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Nʉʉlile ʉngʉnda, ngʉlondigwa ʉkʉtɨ mbʉʉke ngagʉkeete, ngʉsʉʉma ʉhobokele, ndikwisa.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Nʉʉlile ɨngʼombe kalongo ɨsya kʉlɨmɨla, nsumwike nkʉsigela, ngʉsʉʉma ʉhobokele, ndikwisa.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Naalɨ pakwega ʉnkiikʉlʉ, po ngabagɨla ʉkwisa.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Ʉmbombeli jʉla alɨnkʉgomoka, alɨnkʉmpangɨla sisiisi ʉntwa gwake. Po ʉntwa gwa nyumba jɨla alɨnkʉkalala, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombeli gwake alɨnkʉtɨ, ‘Sooka panja mbɨbɨmbɨbɨ, ʉbʉʉke mmisebo na mu njɨla ɨsya nkaaja, ʉkabatwale abalondo, aba bikʉkwema, abafwa maaso na balemale.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Piitaasi ʉmbombeli jʉla alɨnkʉgomoka, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, mbombile ɨsi gʉʉndagiile, leelo ʉbʉjo bʉkaalɨ bʉlipo.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Ʉntwa alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombeli alɨnkʉtɨ, ‘Sooka panja, ʉbʉʉke mmisebo na mu njɨla ɨsya mmigʉnda, ʉkabafimbɨlɨsye abandʉ ʉkwisa, ʉkʉtɨ ɨnyumba jangʉ jiisʉle abandʉ.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, abandʉ bala naabapaalile kʉbwandɨlo, atikonjapo najʉmo ɨfindʉ fyangʉ!’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Jesu aalongeseenie nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ. Po alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Lɨnga ʉmundʉ ikwisa kʉmyangʉ, ikʉlondigwa ʉkʉʉngana ʉne, ʉkʉkɨnda ʉgwise, ʉnna, ʉnkasi, abaanaake, na bakamu abanyambala na bakiikʉlʉ. Kangɨ ikʉlondigwa ʉkʉʉngana ʉne ʉkʉbʉkɨnda ʉbʉʉmi bwake. Lɨnga atoliigwe ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉjo akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Gwesa ʉjʉ atikʉngonga nʉ kʉtaamigwa, nalɨnga ko kʉfwa pa kɨkohekano, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “Lɨnga jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikʉlonda ʉkʉjenga ɨkɨsonge, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉtʉʉgala taasi ʉkʉmanya ʉntengo, ʉkʉtɨ amanye ʉkʉtɨ ɨkyʉma kyake kɨbagiile ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉjenga?
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Paapo lɨnga ajengile ʉlwalo, leelo atoliigwe ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉjenga ɨkɨsonge, abandʉ boosa aba bikʉkɨbonaga ɨkɨsonge bikʉnsekaga.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Bikʉtɨgɨ, ‘Ʉmundʉ ʉjʉ aalyandile ʉkʉjenga, looli atoliigwe ʉkʉmalɨɨsya!’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Pamo lɨnga ʉmalafyale ikʉlonda ʉkʉlwa ʉbwite nʉ malafyale ʉjʉngɨ, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉtʉʉgala taasi nʉ kwinogona, lɨnga abagiile ʉkʉlwa nʉ malafyale ʉjʉ alɨ na basikali 20,000, bo ʉmwene alɨ nabo abasikali 10,000 itolo?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Lɨnga aagile akabagɨla ʉkʉlwa nagwe, bo abalʉgʉ balɨ kʉbʉtali, ʉmwene ikʉbatʉma abandʉ baa kwakwaganila nʉ malafyale ʉnnine, kʉkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ bapɨlɨkɨsanie ɨsya kʉtwala ʉlʉtengaano.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 “Ʉkʉfwana bo sisiisyo, ʉmundʉ gwesa pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ atikʉfileka fyosa ɨfi alɨ nafyo, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Ʉmuunyu nnunu, looli ʉmuunyu lɨnga gʉsʉʉkile, ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokesyamo ʉbʉnunu?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Gʉkaja na mbombo najɨmo ʉkʉtendekesya ʉmfu ʉkʉja nnunu, abandʉ bikʉgʉtaaga itolo. Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.