Lucas 14

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨliisikʉ lɨmo ɨlya pa Sabati, Jesu aabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kʉkaaja kaa ndongosi jʉmo ʉgwa Bafalisai. ABafalisai na bandʉ abangɨ, balɨnkʉntegelela ɨsi ikʉbomba.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Nkyeni mwa Jesu, aalipo ʉmundʉ jʉmo, ʉjʉ aalɨ nʉ bʉbine bwa kwisʉla ʉmbɨlɨ.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya aBafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose siitɨkiisye ʉkʉbʉmbʉlʉsya abandʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati, pamo mma?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Looli abeene balɨnkʉja kɨmyemye. Jesu alɨnkʉmpalamaasya ʉmbine jʉla, alɨnkʉmmbʉmbʉlʉsya, alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉkʉsookapo pala.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉmwanaake pamo ɨngʼombe jaake lɨnga jɨsolokiile nkiina pi isikʉ ɨlya pa Sabati, atikʉfyʉla nakalɨnga?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Abandʉ bala balɨnkʉtoligwa ɨsya kwamula.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesu bo ababwene abaheesya aba baapaaliigwe, bikwisalɨla ɨfikota ɨfya bɨɨmɨkigwa, alɨnkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo alɨnkʉtɨ,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Lɨnga ʉmundʉ akʉpaalile pa lʉsekelo, ʉlɨngatʉʉgalaga pabʉjo ʉbwa bɨɨmɨkigwa, paapo lʉmo apaaliigwe ʉmwɨmɨkigwa ʉkʉkʉkɨnda ʉgwe.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ʉjʉ abapaalile ikwisa kʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Mwepʉkɨle ʉjʉ apa.’ Po kʉsookangapo nɨ soni ʉkʉbʉʉka kʉkʉtʉʉgala pabʉjo ʉbʉfujufu.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 “Looli lɨnga ʉpaaliigwe kʉkʉlyamo, ʉtʉʉgalege pabʉjo ʉbʉ bʉkaja bwɨmɨkigwa, ʉkʉtɨ bo iisile ʉjʉ abapaalile, kʉmyako atɨgɨ, ‘Mmanyaani gwangʉ, isaga ʉtʉʉgale kʉbʉjo ʉbwa bɨɨmɨkigwa.’ Po kwɨmɨkigwaga nkyeni mmbandʉ boosa aba batʉʉgeele pamopeene na nungwe.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikwijiinʉla, ikʉsulusigwaga na Kyala, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisulusya, ikwinʉligwaga na Kyala.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalɨmpaalile kʉkʉlya alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉtendekesya ɨfindʉ fya pamuusi pamo namajolo, ʉlɨngabakoolelaga abamanyaani baako pamo abaamyɨnu, pamo abakamu baako, pamo abapalamani baako abakabi, ʉkʉtɨ boope bangiisa kʉkʉpaala nungwe ʉkʉkʉhomba ɨsi gwababombiile.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Looli lɨnga kʉtendekesya ɨfindʉ fya lʉsekelo, ʉbapaalege abalondo, aba bikʉkwema, abalemale na bafwa maaso.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Po ʉgwe kʉsajigwa, paapo abo bakaja nɨ fya kʉkʉhomba. Kwisa kʉhombigwa na Kyala bo bikʉsyʉka abagolofu.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ʉmundʉ jʉmo ndɨ bala baatʉʉgeele pakʉlya ɨfindʉ, bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Asajiigwe ʉmundʉ ʉjʉ ikwisa kʉlya mBʉnyafyale bwa Kyala!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aatendekiisye ɨfindʉ fya lʉsekelo ʉlʉnywamu, alɨnkʉbapaala abandʉ abingi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Akabalɨlo kaa findʉ bo kafikile, alɨnkʉntʉma ʉmbombeli gwake, kʉkʉbabʉʉla abandʉ aba aabapaalile ʉkʉtɨ, ‘Mwisege, fyosa fitendekesiigwe!’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Looli boosa aba aabapaalile, kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsi sikʉnsigɨla ʉkʉbʉʉka. Ʉgwa kwanda alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Nʉʉlile ʉngʉnda, ngʉlondigwa ʉkʉtɨ mbʉʉke ngagʉkeete, ngʉsʉʉma ʉhobokele, ndikwisa.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Nʉʉlile ɨngʼombe kalongo ɨsya kʉlɨmɨla, nsumwike nkʉsigela, ngʉsʉʉma ʉhobokele, ndikwisa.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Naalɨ pakwega ʉnkiikʉlʉ, po ngabagɨla ʉkwisa.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Ʉmbombeli jʉla alɨnkʉgomoka, alɨnkʉmpangɨla sisiisi ʉntwa gwake. Po ʉntwa gwa nyumba jɨla alɨnkʉkalala, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombeli gwake alɨnkʉtɨ, ‘Sooka panja mbɨbɨmbɨbɨ, ʉbʉʉke mmisebo na mu njɨla ɨsya nkaaja, ʉkabatwale abalondo, aba bikʉkwema, abafwa maaso na balemale.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Piitaasi ʉmbombeli jʉla alɨnkʉgomoka, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, mbombile ɨsi gʉʉndagiile, leelo ʉbʉjo bʉkaalɨ bʉlipo.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ʉntwa alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombeli alɨnkʉtɨ, ‘Sooka panja, ʉbʉʉke mmisebo na mu njɨla ɨsya mmigʉnda, ʉkabafimbɨlɨsye abandʉ ʉkwisa, ʉkʉtɨ ɨnyumba jangʉ jiisʉle abandʉ.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, abandʉ bala naabapaalile kʉbwandɨlo, atikonjapo najʉmo ɨfindʉ fyangʉ!’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Jesu aalongeseenie nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ. Po alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Lɨnga ʉmundʉ ikwisa kʉmyangʉ, ikʉlondigwa ʉkʉʉngana ʉne, ʉkʉkɨnda ʉgwise, ʉnna, ʉnkasi, abaanaake, na bakamu abanyambala na bakiikʉlʉ. Kangɨ ikʉlondigwa ʉkʉʉngana ʉne ʉkʉbʉkɨnda ʉbʉʉmi bwake. Lɨnga atoliigwe ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉjo akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Gwesa ʉjʉ atikʉngonga nʉ kʉtaamigwa, nalɨnga ko kʉfwa pa kɨkohekano, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Lɨnga jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikʉlonda ʉkʉjenga ɨkɨsonge, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉtʉʉgala taasi ʉkʉmanya ʉntengo, ʉkʉtɨ amanye ʉkʉtɨ ɨkyʉma kyake kɨbagiile ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉjenga?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Paapo lɨnga ajengile ʉlwalo, leelo atoliigwe ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉjenga ɨkɨsonge, abandʉ boosa aba bikʉkɨbonaga ɨkɨsonge bikʉnsekaga.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Bikʉtɨgɨ, ‘Ʉmundʉ ʉjʉ aalyandile ʉkʉjenga, looli atoliigwe ʉkʉmalɨɨsya!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Pamo lɨnga ʉmalafyale ikʉlonda ʉkʉlwa ʉbwite nʉ malafyale ʉjʉngɨ, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉtʉʉgala taasi nʉ kwinogona, lɨnga abagiile ʉkʉlwa nʉ malafyale ʉjʉ alɨ na basikali 20,000, bo ʉmwene alɨ nabo abasikali 10,000 itolo?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Lɨnga aagile akabagɨla ʉkʉlwa nagwe, bo abalʉgʉ balɨ kʉbʉtali, ʉmwene ikʉbatʉma abandʉ baa kwakwaganila nʉ malafyale ʉnnine, kʉkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ bapɨlɨkɨsanie ɨsya kʉtwala ʉlʉtengaano.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 “Ʉkʉfwana bo sisiisyo, ʉmundʉ gwesa pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ atikʉfileka fyosa ɨfi alɨ nafyo, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.”
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Ʉmuunyu nnunu, looli ʉmuunyu lɨnga gʉsʉʉkile, ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokesyamo ʉbʉnunu?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Gʉkaja na mbombo najɨmo ʉkʉtendekesya ʉmfu ʉkʉja nnunu, abandʉ bikʉgʉtaaga itolo. Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.