Lucas 14
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Ɨliisikʉ lɨmo ɨlya pa Sabati, Jesu aabʉʉkile kʉkʉlya ɨfindʉ kʉkaaja kaa ndongosi jʉmo ʉgwa Bafalisai. ABafalisai na bandʉ abangɨ, balɨnkʉntegelela ɨsi ikʉbomba.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Nkyeni mwa Jesu, aalipo ʉmundʉ jʉmo, ʉjʉ aalɨ nʉ bʉbine bwa kwisʉla ʉmbɨlɨ.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya aBafalisai na bamanyisi baa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose siitɨkiisye ʉkʉbʉmbʉlʉsya abandʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati, pamo mma?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Looli abeene balɨnkʉja kɨmyemye. Jesu alɨnkʉmpalamaasya ʉmbine jʉla, alɨnkʉmmbʉmbʉlʉsya, alɨnkʉmmwitɨkɨsya ʉkʉsookapo pala.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Jo jwani pakatɨ pamyɨnu, ʉmwanaake pamo ɨngʼombe jaake lɨnga jɨsolokiile nkiina pi isikʉ ɨlya pa Sabati, atikʉfyʉla nakalɨnga?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Abandʉ bala balɨnkʉtoligwa ɨsya kwamula.
6 A isto nada puderam responder.
7 Jesu bo ababwene abaheesya aba baapaaliigwe, bikwisalɨla ɨfikota ɨfya bɨɨmɨkigwa, alɨnkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo alɨnkʉtɨ,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Lɨnga ʉmundʉ akʉpaalile pa lʉsekelo, ʉlɨngatʉʉgalaga pabʉjo ʉbwa bɨɨmɨkigwa, paapo lʉmo apaaliigwe ʉmwɨmɨkigwa ʉkʉkʉkɨnda ʉgwe.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ʉjʉ abapaalile ikwisa kʉkʉbʉʉla ʉkʉtɨ, ‘Mwepʉkɨle ʉjʉ apa.’ Po kʉsookangapo nɨ soni ʉkʉbʉʉka kʉkʉtʉʉgala pabʉjo ʉbʉfujufu.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 “Looli lɨnga ʉpaaliigwe kʉkʉlyamo, ʉtʉʉgalege pabʉjo ʉbʉ bʉkaja bwɨmɨkigwa, ʉkʉtɨ bo iisile ʉjʉ abapaalile, kʉmyako atɨgɨ, ‘Mmanyaani gwangʉ, isaga ʉtʉʉgale kʉbʉjo ʉbwa bɨɨmɨkigwa.’ Po kwɨmɨkigwaga nkyeni mmbandʉ boosa aba batʉʉgeele pamopeene na nungwe.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Paapo kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ ikwijiinʉla, ikʉsulusigwaga na Kyala, ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwisulusya, ikwinʉligwaga na Kyala.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉjʉ aalɨmpaalile kʉkʉlya alɨnkʉtɨ, “Lɨnga kʉtendekesya ɨfindʉ fya pamuusi pamo namajolo, ʉlɨngabakoolelaga abamanyaani baako pamo abaamyɨnu, pamo abakamu baako, pamo abapalamani baako abakabi, ʉkʉtɨ boope bangiisa kʉkʉpaala nungwe ʉkʉkʉhomba ɨsi gwababombiile.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Looli lɨnga kʉtendekesya ɨfindʉ fya lʉsekelo, ʉbapaalege abalondo, aba bikʉkwema, abalemale na bafwa maaso.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Po ʉgwe kʉsajigwa, paapo abo bakaja nɨ fya kʉkʉhomba. Kwisa kʉhombigwa na Kyala bo bikʉsyʉka abagolofu.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ʉmundʉ jʉmo ndɨ bala baatʉʉgeele pakʉlya ɨfindʉ, bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Asajiigwe ʉmundʉ ʉjʉ ikwisa kʉlya mBʉnyafyale bwa Kyala!”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Jesu alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Aaliko ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aatendekiisye ɨfindʉ fya lʉsekelo ʉlʉnywamu, alɨnkʉbapaala abandʉ abingi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Akabalɨlo kaa findʉ bo kafikile, alɨnkʉntʉma ʉmbombeli gwake, kʉkʉbabʉʉla abandʉ aba aabapaalile ʉkʉtɨ, ‘Mwisege, fyosa fitendekesiigwe!’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Looli boosa aba aabapaalile, kʉkʉtɨ mundʉ alɨnkwanda ʉkʉjoba ɨsi sikʉnsigɨla ʉkʉbʉʉka. Ʉgwa kwanda alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Nʉʉlile ʉngʉnda, ngʉlondigwa ʉkʉtɨ mbʉʉke ngagʉkeete, ngʉsʉʉma ʉhobokele, ndikwisa.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Nʉʉlile ɨngʼombe kalongo ɨsya kʉlɨmɨla, nsumwike nkʉsigela, ngʉsʉʉma ʉhobokele, ndikwisa.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ʉjʉngɨ alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, ‘Naalɨ pakwega ʉnkiikʉlʉ, po ngabagɨla ʉkwisa.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Ʉmbombeli jʉla alɨnkʉgomoka, alɨnkʉmpangɨla sisiisi ʉntwa gwake. Po ʉntwa gwa nyumba jɨla alɨnkʉkalala, alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombeli gwake alɨnkʉtɨ, ‘Sooka panja mbɨbɨmbɨbɨ, ʉbʉʉke mmisebo na mu njɨla ɨsya nkaaja, ʉkabatwale abalondo, aba bikʉkwema, abafwa maaso na balemale.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Piitaasi ʉmbombeli jʉla alɨnkʉgomoka, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ntwa, mbombile ɨsi gʉʉndagiile, leelo ʉbʉjo bʉkaalɨ bʉlipo.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Ʉntwa alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombeli alɨnkʉtɨ, ‘Sooka panja, ʉbʉʉke mmisebo na mu njɨla ɨsya mmigʉnda, ʉkabafimbɨlɨsye abandʉ ʉkwisa, ʉkʉtɨ ɨnyumba jangʉ jiisʉle abandʉ.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, abandʉ bala naabapaalile kʉbwandɨlo, atikonjapo najʉmo ɨfindʉ fyangʉ!’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Jesu aalongeseenie nɨ kɨlʉndɨlo ɨkɨnywamu ɨkya bandʉ. Po alɨnkʉsanuka, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Lɨnga ʉmundʉ ikwisa kʉmyangʉ, ikʉlondigwa ʉkʉʉngana ʉne, ʉkʉkɨnda ʉgwise, ʉnna, ʉnkasi, abaanaake, na bakamu abanyambala na bakiikʉlʉ. Kangɨ ikʉlondigwa ʉkʉʉngana ʉne ʉkʉbʉkɨnda ʉbʉʉmi bwake. Lɨnga atoliigwe ʉkʉbomba bo ʉlo, ʉjo akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Gwesa ʉjʉ atikʉngonga nʉ kʉtaamigwa, nalɨnga ko kʉfwa pa kɨkohekano, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Lɨnga jʉmo pakatɨ pamyɨnu, ikʉlonda ʉkʉjenga ɨkɨsonge, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉtʉʉgala taasi ʉkʉmanya ʉntengo, ʉkʉtɨ amanye ʉkʉtɨ ɨkyʉma kyake kɨbagiile ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉjenga?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Paapo lɨnga ajengile ʉlwalo, leelo atoliigwe ʉkʉmalɨɨsya ʉkʉjenga ɨkɨsonge, abandʉ boosa aba bikʉkɨbonaga ɨkɨsonge bikʉnsekaga.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Bikʉtɨgɨ, ‘Ʉmundʉ ʉjʉ aalyandile ʉkʉjenga, looli atoliigwe ʉkʉmalɨɨsya!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Pamo lɨnga ʉmalafyale ikʉlonda ʉkʉlwa ʉbwite nʉ malafyale ʉjʉngɨ, ikʉbomba bʉleebʉle? Bʉle, atikʉtʉʉgala taasi nʉ kwinogona, lɨnga abagiile ʉkʉlwa nʉ malafyale ʉjʉ alɨ na basikali 20,000, bo ʉmwene alɨ nabo abasikali 10,000 itolo?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Lɨnga aagile akabagɨla ʉkʉlwa nagwe, bo abalʉgʉ balɨ kʉbʉtali, ʉmwene ikʉbatʉma abandʉ baa kwakwaganila nʉ malafyale ʉnnine, kʉkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ bapɨlɨkɨsanie ɨsya kʉtwala ʉlʉtengaano.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 “Ʉkʉfwana bo sisiisyo, ʉmundʉ gwesa pakatɨ pamyɨnu ʉjʉ atikʉfileka fyosa ɨfi alɨ nafyo, akabagɨsya ʉkʉja mfundigwa gwangʉ.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Ʉmuunyu nnunu, looli ʉmuunyu lɨnga gʉsʉʉkile, ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉgomokesyamo ʉbʉnunu?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Gʉkaja na mbombo najɨmo ʉkʉtendekesya ʉmfu ʉkʉja nnunu, abandʉ bikʉgʉtaaga itolo. Ʉjʉ alɨ nɨ mbʉlʉkʉtʉ ɨsya kʉpɨlɨkɨla, jo apɨlɨkege!”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.