Lucas 13
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Akabalɨlo kalakala, abandʉ bamo aba baalipo pala, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu ʉkʉtɨ ʉndongosi gwa Balooma Pilati aabagogile aBagalilai bamo, bo bikʉnsookesya Kyala iikemo, po iilopa lyabo lɨlɨnkooneka nʉ kongaana ni ikemo.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Paapo baagogiigwe bo ʉlo, bʉle, mukwinogona ʉmwe ʉkʉtɨ baalɨ batʉlanongwa ʉkʉkɨnda aBagalilai boosa?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Mma! Looli nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, lɨnga mutikʉpɨndʉka nuumwe mwesa mukwisa kʉpyutigwa!
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Pamo abandʉ bala kalongo na lwele aba ɨkɨsonge ɨkya mu Siloamu kyabagwɨliile, baafwile. Bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ abeene baalɨ batʉlanongwa ʉkʉkɨnda abandʉ boosa abaa mu Jelusalemu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mma! Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, lɨnga mutikʉpɨndʉka, nuumwe mwesa mukwisa kʉpyutigwa.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, alɨnkʉtɨ, “Aalipo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aabyele ʉnkʉjʉ mu ngʉnda gwake, po alɨnkʉbʉʉka nkʉtʉngʉla ɨseke sya nkʉjʉ, akaasyagilemo nasimo.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombi gwa ngʉnda alɨnkʉtɨ, ‘Keeta! Ɨfyɨnja fitatʉ ɨfi ngwisa nkʉtʉngʉla ɨseke mu nkʉjʉ ʉgʉ, ndikʉsyaga ɨseke nasimo. Po gʉtumule! Fiki gukoonanga itolo ʉmfu?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Ʉmbombi jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Gwe ntwa gwangʉ, gʉleke ɨkyɨnja ɨkɨ, ngʉlɨmɨlɨle nʉ kʉgʉtaagɨlɨla ɨndope.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Lɨnga gukʉpa ɨseke ɨkyɨnja kya kɨlaabo, kanunu! Looli lɨnga gʉtikʉpa ɨseke, po kwisa kʉgʉtumula.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Po leelo Jesu aamanyisyaga mu sinagogi jɨmo pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ʉmo aalimo ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, ɨjɨ jaalɨntwaliile ʉboonywa, ɨfyɨnja kalongo na lwele. Ʉnkiikʉlʉ ʉjo aalɨ nɨ kyengeenyuma, aatoligwaga loosa ʉkwigolosya.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesu bo ammbwene ʉnkiikʉlʉ jʉla, alɨnkʉnkoolela, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, gwabʉliigwe ʉboonywa bwako!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pa nkiikʉlʉ jʉla, nakalɨnga alɨnkwɨma agolwike ɨnyuma, alɨnkʉntuufya Kyala.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Po ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi alɨnkʉkalala, kʉnongwa jaa kʉtɨ Jesu ammbʉmbʉlwisye ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati. Ʉnkʉlʉmba jʉla alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba baabʉngeene alɨnkʉtɨ, “Kʉlɨ na masikʉ ntandatʉ mu ndʉngʉ, agaa kʉbomba ɨmbombo. Mwisege kʉkʉbʉmbʉlʉsigwa mmasikʉ ago, somma pi isikʉ ɨlya pa Sabati!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 ɄNtwa alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe! Bʉle, kʉkʉtɨ mundʉ atikʉbomba ɨmbombo ɨjaa kʉjaabʉla ndwama ɨngʼombe pamo ɨmbunda jaake, nʉ kʉjɨtwala kʉkʉnwa amɨɨsi, mmasikʉ gaa Sabati?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Bʉle, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ʉgwa ndʉjungu lwa Abulahamu, ʉjʉ aapinyiigwe na Seetano ɨfyɨnja kalongo na lwele, akabagɨsya ʉkwabʉligwa pi isikʉ ɨlya pa Sabati?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jesu bo ajobile ɨsyo, silɨnkʉbakola ɨsoni boosa aba baapɨnganaga nagwe. Looli abangɨ boosa, balɨnkʉhoboka kʉnongwa jaa mbombo ɨsisya ɨsi aabombaga.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Po Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉfwene nɨ fiki? Mbʉfwanikɨsye nɨ fiki?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Bʉfwene na kaseke akaa iseeke ɨlya mutaka, aka ʉmundʉ aabyele mu ngʉnda gwake. Kalɨnkʉmela kalɨnkʉja mpiki, nɨ njʉni silɨnkʉtenga ɨfifufumbwa mu samba syake.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Mbʉfwanikɨsye nɨ fiki, ʉBʉnyafyale bwa Kyala?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Bʉfwene nʉ nkese ʉgʉ ʉnkiikʉlʉ jʉmo aalyongeenie nʉ bʉfu ɨfipɨmo fitatʉ, ʉbʉfu boosa bʉlɨnkʉtupa.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesu aabʉʉkaga kʉ Jelusalemu, alɨnkwenda ntwaja ʉtʉnywamu nʉ tʉnandɨ, aamanyisyaga.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, bʉle bikʉja banandɨ itolo abandʉ aba bikʉpokigwa?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala kʉlɨ bo ʉkwingɨla pa kɨfigo ɨkɨfinye. Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, bingi bikʉlondaga ʉkwingɨla, looli bikʉtoligwaga! Ʉmwe mwijʉʉle ʉkwingɨla ʉmo.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Bo ʉmwene nyumba iigeeleko ʉlwigi, po ʉmwe mukwɨmaga panja, mukwandaga ʉkʉkungʼunda kʉ kɨfigo mukʉtɨgɨ, ‘Gwe ntwa, twigʉlɨle!’ Looli ʉmwene ikwisa kwamulaga ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe na kʉno mufumile!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Na nuumwe mukwisa kʉmmwamulaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe jo ʉswe twalyaga nʉ kʉnwa pamopeene na nungwe! Kangɨ ʉgwe gwatʉmanyisyaga ntwaja twɨtʉ!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Looli ʉmwene ikwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe na kʉno mufumile! Sookapo apa, mwesa mwe babomba mbiibi ʉmwe!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Po jikwisa kʉja nguuto nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo, bo mukʉmmbona Abulahamu, Isaka, Jaakobo na bakunguluka boosa mBʉnyafyale bwa Kyala, looli ʉmwe bo mutaagiigwe panja!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Kangɨ abandʉ aabikwisa ʉkʉfuma kʉfibafu fyosa ɨfya kiisʉ. Bikwisa kʉlya mBʉnyafyale bwa Kyala.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 “Keeta! Bamo aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda, na aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Akabalɨlo kalakala aBafalisai bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Sookapo apa, ʉbʉʉkege kʉbʉngɨ, paapo ʉmalafyale Heloti ikʉlonda ʉkʉkʉgoga.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mubʉʉke mukakabʉʉle akambwe kala ʉkʉtɨ, ‘Keeta! Lɨɨlɨno na kɨlaabo, ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali nʉ kʉbʉmbʉlʉsya ababine, ɨliisikʉ lya bʉtatʉ ngʉmalɨɨsya ɨmbombo jangʉ.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Looli mpaka nendelelege nɨ njɨla jaa kʉbʉʉka kʉ Jelusalemu ʉmwisyʉgʉ, kɨlaabo na palʉbʉnjʉ, mpaka mfike. Paapo sikʉlondigwa kʉkʉtɨ nkunguluka afwɨlege mu Jelusalemu, somma kʉbʉngɨ!’
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Mwe bandʉ baa mu Jelusalemu, mwe bandʉ baa mu Jelusalemu! Mukʉbagoga abakunguluka nʉ kʉbatuunya na mabwe aba Kyala ikʉbatʉma kʉmyɨnu. Kalɨnga ndondile ʉkʉbabʉngaania pamopeene, bo ɨngʉkʉ ɨfyele ɨjɨ jikʉtʉbʉngaania ʉtwanaake nʉ kʉtʉʉbatɨla mmapɨko gaake? Looli ʉmwe mwakaanile!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Keeta, Kyala ikwisa kʉbaleka ʉmwe, nɨ tempeli jɨɨnu jikwisa kʉja kɨsaame! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉʉmbonaga kangɨ mpaka pakabalɨlo aka mukwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Asajigwege ʉjʉ ikwisɨla mu ngamu jaa Ntwa Kyala.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.