Lucas 13

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Akabalɨlo kalakala, abandʉ bamo aba baalipo pala, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu ʉkʉtɨ ʉndongosi gwa Balooma Pilati aabagogile aBagalilai bamo, bo bikʉnsookesya Kyala iikemo, po iilopa lyabo lɨlɨnkooneka nʉ kongaana ni ikemo.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Paapo baagogiigwe bo ʉlo, bʉle, mukwinogona ʉmwe ʉkʉtɨ baalɨ batʉlanongwa ʉkʉkɨnda aBagalilai boosa?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Mma! Looli nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, lɨnga mutikʉpɨndʉka nuumwe mwesa mukwisa kʉpyutigwa!
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Pamo abandʉ bala kalongo na lwele aba ɨkɨsonge ɨkya mu Siloamu kyabagwɨliile, baafwile. Bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ abeene baalɨ batʉlanongwa ʉkʉkɨnda abandʉ boosa abaa mu Jelusalemu?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Mma! Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, lɨnga mutikʉpɨndʉka, nuumwe mwesa mukwisa kʉpyutigwa.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, alɨnkʉtɨ, “Aalipo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aabyele ʉnkʉjʉ mu ngʉnda gwake, po alɨnkʉbʉʉka nkʉtʉngʉla ɨseke sya nkʉjʉ, akaasyagilemo nasimo.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombi gwa ngʉnda alɨnkʉtɨ, ‘Keeta! Ɨfyɨnja fitatʉ ɨfi ngwisa nkʉtʉngʉla ɨseke mu nkʉjʉ ʉgʉ, ndikʉsyaga ɨseke nasimo. Po gʉtumule! Fiki gukoonanga itolo ʉmfu?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Ʉmbombi jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Gwe ntwa gwangʉ, gʉleke ɨkyɨnja ɨkɨ, ngʉlɨmɨlɨle nʉ kʉgʉtaagɨlɨla ɨndope.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Lɨnga gukʉpa ɨseke ɨkyɨnja kya kɨlaabo, kanunu! Looli lɨnga gʉtikʉpa ɨseke, po kwisa kʉgʉtumula.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Po leelo Jesu aamanyisyaga mu sinagogi jɨmo pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ʉmo aalimo ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, ɨjɨ jaalɨntwaliile ʉboonywa, ɨfyɨnja kalongo na lwele. Ʉnkiikʉlʉ ʉjo aalɨ nɨ kyengeenyuma, aatoligwaga loosa ʉkwigolosya.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesu bo ammbwene ʉnkiikʉlʉ jʉla, alɨnkʉnkoolela, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, gwabʉliigwe ʉboonywa bwako!”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pa nkiikʉlʉ jʉla, nakalɨnga alɨnkwɨma agolwike ɨnyuma, alɨnkʉntuufya Kyala.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Po ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi alɨnkʉkalala, kʉnongwa jaa kʉtɨ Jesu ammbʉmbʉlwisye ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati. Ʉnkʉlʉmba jʉla alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba baabʉngeene alɨnkʉtɨ, “Kʉlɨ na masikʉ ntandatʉ mu ndʉngʉ, agaa kʉbomba ɨmbombo. Mwisege kʉkʉbʉmbʉlʉsigwa mmasikʉ ago, somma pi isikʉ ɨlya pa Sabati!”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 ɄNtwa alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe! Bʉle, kʉkʉtɨ mundʉ atikʉbomba ɨmbombo ɨjaa kʉjaabʉla ndwama ɨngʼombe pamo ɨmbunda jaake, nʉ kʉjɨtwala kʉkʉnwa amɨɨsi, mmasikʉ gaa Sabati?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Bʉle, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ʉgwa ndʉjungu lwa Abulahamu, ʉjʉ aapinyiigwe na Seetano ɨfyɨnja kalongo na lwele, akabagɨsya ʉkwabʉligwa pi isikʉ ɨlya pa Sabati?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Jesu bo ajobile ɨsyo, silɨnkʉbakola ɨsoni boosa aba baapɨnganaga nagwe. Looli abangɨ boosa, balɨnkʉhoboka kʉnongwa jaa mbombo ɨsisya ɨsi aabombaga.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Po Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉfwene nɨ fiki? Mbʉfwanikɨsye nɨ fiki?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Bʉfwene na kaseke akaa iseeke ɨlya mutaka, aka ʉmundʉ aabyele mu ngʉnda gwake. Kalɨnkʉmela kalɨnkʉja mpiki, nɨ njʉni silɨnkʉtenga ɨfifufumbwa mu samba syake.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Mbʉfwanikɨsye nɨ fiki, ʉBʉnyafyale bwa Kyala?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Bʉfwene nʉ nkese ʉgʉ ʉnkiikʉlʉ jʉmo aalyongeenie nʉ bʉfu ɨfipɨmo fitatʉ, ʉbʉfu boosa bʉlɨnkʉtupa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jesu aabʉʉkaga kʉ Jelusalemu, alɨnkwenda ntwaja ʉtʉnywamu nʉ tʉnandɨ, aamanyisyaga.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, bʉle bikʉja banandɨ itolo abandʉ aba bikʉpokigwa?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala kʉlɨ bo ʉkwingɨla pa kɨfigo ɨkɨfinye. Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, bingi bikʉlondaga ʉkwingɨla, looli bikʉtoligwaga! Ʉmwe mwijʉʉle ʉkwingɨla ʉmo.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Bo ʉmwene nyumba iigeeleko ʉlwigi, po ʉmwe mukwɨmaga panja, mukwandaga ʉkʉkungʼunda kʉ kɨfigo mukʉtɨgɨ, ‘Gwe ntwa, twigʉlɨle!’ Looli ʉmwene ikwisa kwamulaga ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe na kʉno mufumile!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Na nuumwe mukwisa kʉmmwamulaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe jo ʉswe twalyaga nʉ kʉnwa pamopeene na nungwe! Kangɨ ʉgwe gwatʉmanyisyaga ntwaja twɨtʉ!’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Looli ʉmwene ikwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe na kʉno mufumile! Sookapo apa, mwesa mwe babomba mbiibi ʉmwe!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Po jikwisa kʉja nguuto nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo, bo mukʉmmbona Abulahamu, Isaka, Jaakobo na bakunguluka boosa mBʉnyafyale bwa Kyala, looli ʉmwe bo mutaagiigwe panja!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kangɨ abandʉ aabikwisa ʉkʉfuma kʉfibafu fyosa ɨfya kiisʉ. Bikwisa kʉlya mBʉnyafyale bwa Kyala.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 “Keeta! Bamo aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda, na aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Akabalɨlo kalakala aBafalisai bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Sookapo apa, ʉbʉʉkege kʉbʉngɨ, paapo ʉmalafyale Heloti ikʉlonda ʉkʉkʉgoga.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mubʉʉke mukakabʉʉle akambwe kala ʉkʉtɨ, ‘Keeta! Lɨɨlɨno na kɨlaabo, ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali nʉ kʉbʉmbʉlʉsya ababine, ɨliisikʉ lya bʉtatʉ ngʉmalɨɨsya ɨmbombo jangʉ.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Looli mpaka nendelelege nɨ njɨla jaa kʉbʉʉka kʉ Jelusalemu ʉmwisyʉgʉ, kɨlaabo na palʉbʉnjʉ, mpaka mfike. Paapo sikʉlondigwa kʉkʉtɨ nkunguluka afwɨlege mu Jelusalemu, somma kʉbʉngɨ!’
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Mwe bandʉ baa mu Jelusalemu, mwe bandʉ baa mu Jelusalemu! Mukʉbagoga abakunguluka nʉ kʉbatuunya na mabwe aba Kyala ikʉbatʉma kʉmyɨnu. Kalɨnga ndondile ʉkʉbabʉngaania pamopeene, bo ɨngʉkʉ ɨfyele ɨjɨ jikʉtʉbʉngaania ʉtwanaake nʉ kʉtʉʉbatɨla mmapɨko gaake? Looli ʉmwe mwakaanile!
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Keeta, Kyala ikwisa kʉbaleka ʉmwe, nɨ tempeli jɨɨnu jikwisa kʉja kɨsaame! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉʉmbonaga kangɨ mpaka pakabalɨlo aka mukwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Asajigwege ʉjʉ ikwisɨla mu ngamu jaa Ntwa Kyala.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.