Lucas 13
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Akabalɨlo kalakala, abandʉ bamo aba baalipo pala, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu ʉkʉtɨ ʉndongosi gwa Balooma Pilati aabagogile aBagalilai bamo, bo bikʉnsookesya Kyala iikemo, po iilopa lyabo lɨlɨnkooneka nʉ kongaana ni ikemo.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Paapo baagogiigwe bo ʉlo, bʉle, mukwinogona ʉmwe ʉkʉtɨ baalɨ batʉlanongwa ʉkʉkɨnda aBagalilai boosa?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mma! Looli nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, lɨnga mutikʉpɨndʉka nuumwe mwesa mukwisa kʉpyutigwa!
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Pamo abandʉ bala kalongo na lwele aba ɨkɨsonge ɨkya mu Siloamu kyabagwɨliile, baafwile. Bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ abeene baalɨ batʉlanongwa ʉkʉkɨnda abandʉ boosa abaa mu Jelusalemu?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Mma! Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, lɨnga mutikʉpɨndʉka, nuumwe mwesa mukwisa kʉpyutigwa.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, alɨnkʉtɨ, “Aalipo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aabyele ʉnkʉjʉ mu ngʉnda gwake, po alɨnkʉbʉʉka nkʉtʉngʉla ɨseke sya nkʉjʉ, akaasyagilemo nasimo.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombi gwa ngʉnda alɨnkʉtɨ, ‘Keeta! Ɨfyɨnja fitatʉ ɨfi ngwisa nkʉtʉngʉla ɨseke mu nkʉjʉ ʉgʉ, ndikʉsyaga ɨseke nasimo. Po gʉtumule! Fiki gukoonanga itolo ʉmfu?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Ʉmbombi jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Gwe ntwa gwangʉ, gʉleke ɨkyɨnja ɨkɨ, ngʉlɨmɨlɨle nʉ kʉgʉtaagɨlɨla ɨndope.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Lɨnga gukʉpa ɨseke ɨkyɨnja kya kɨlaabo, kanunu! Looli lɨnga gʉtikʉpa ɨseke, po kwisa kʉgʉtumula.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Po leelo Jesu aamanyisyaga mu sinagogi jɨmo pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ʉmo aalimo ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, ɨjɨ jaalɨntwaliile ʉboonywa, ɨfyɨnja kalongo na lwele. Ʉnkiikʉlʉ ʉjo aalɨ nɨ kyengeenyuma, aatoligwaga loosa ʉkwigolosya.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesu bo ammbwene ʉnkiikʉlʉ jʉla, alɨnkʉnkoolela, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, gwabʉliigwe ʉboonywa bwako!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pa nkiikʉlʉ jʉla, nakalɨnga alɨnkwɨma agolwike ɨnyuma, alɨnkʉntuufya Kyala.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Po ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi alɨnkʉkalala, kʉnongwa jaa kʉtɨ Jesu ammbʉmbʉlwisye ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati. Ʉnkʉlʉmba jʉla alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba baabʉngeene alɨnkʉtɨ, “Kʉlɨ na masikʉ ntandatʉ mu ndʉngʉ, agaa kʉbomba ɨmbombo. Mwisege kʉkʉbʉmbʉlʉsigwa mmasikʉ ago, somma pi isikʉ ɨlya pa Sabati!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 ɄNtwa alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe! Bʉle, kʉkʉtɨ mundʉ atikʉbomba ɨmbombo ɨjaa kʉjaabʉla ndwama ɨngʼombe pamo ɨmbunda jaake, nʉ kʉjɨtwala kʉkʉnwa amɨɨsi, mmasikʉ gaa Sabati?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Bʉle, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ʉgwa ndʉjungu lwa Abulahamu, ʉjʉ aapinyiigwe na Seetano ɨfyɨnja kalongo na lwele, akabagɨsya ʉkwabʉligwa pi isikʉ ɨlya pa Sabati?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jesu bo ajobile ɨsyo, silɨnkʉbakola ɨsoni boosa aba baapɨnganaga nagwe. Looli abangɨ boosa, balɨnkʉhoboka kʉnongwa jaa mbombo ɨsisya ɨsi aabombaga.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Po Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉfwene nɨ fiki? Mbʉfwanikɨsye nɨ fiki?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bʉfwene na kaseke akaa iseeke ɨlya mutaka, aka ʉmundʉ aabyele mu ngʉnda gwake. Kalɨnkʉmela kalɨnkʉja mpiki, nɨ njʉni silɨnkʉtenga ɨfifufumbwa mu samba syake.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Mbʉfwanikɨsye nɨ fiki, ʉBʉnyafyale bwa Kyala?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Bʉfwene nʉ nkese ʉgʉ ʉnkiikʉlʉ jʉmo aalyongeenie nʉ bʉfu ɨfipɨmo fitatʉ, ʉbʉfu boosa bʉlɨnkʉtupa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jesu aabʉʉkaga kʉ Jelusalemu, alɨnkwenda ntwaja ʉtʉnywamu nʉ tʉnandɨ, aamanyisyaga.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, bʉle bikʉja banandɨ itolo abandʉ aba bikʉpokigwa?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala kʉlɨ bo ʉkwingɨla pa kɨfigo ɨkɨfinye. Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, bingi bikʉlondaga ʉkwingɨla, looli bikʉtoligwaga! Ʉmwe mwijʉʉle ʉkwingɨla ʉmo.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Bo ʉmwene nyumba iigeeleko ʉlwigi, po ʉmwe mukwɨmaga panja, mukwandaga ʉkʉkungʼunda kʉ kɨfigo mukʉtɨgɨ, ‘Gwe ntwa, twigʉlɨle!’ Looli ʉmwene ikwisa kwamulaga ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe na kʉno mufumile!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Na nuumwe mukwisa kʉmmwamulaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe jo ʉswe twalyaga nʉ kʉnwa pamopeene na nungwe! Kangɨ ʉgwe gwatʉmanyisyaga ntwaja twɨtʉ!’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Looli ʉmwene ikwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe na kʉno mufumile! Sookapo apa, mwesa mwe babomba mbiibi ʉmwe!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Po jikwisa kʉja nguuto nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo, bo mukʉmmbona Abulahamu, Isaka, Jaakobo na bakunguluka boosa mBʉnyafyale bwa Kyala, looli ʉmwe bo mutaagiigwe panja!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kangɨ abandʉ aabikwisa ʉkʉfuma kʉfibafu fyosa ɨfya kiisʉ. Bikwisa kʉlya mBʉnyafyale bwa Kyala.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 “Keeta! Bamo aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda, na aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Akabalɨlo kalakala aBafalisai bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Sookapo apa, ʉbʉʉkege kʉbʉngɨ, paapo ʉmalafyale Heloti ikʉlonda ʉkʉkʉgoga.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mubʉʉke mukakabʉʉle akambwe kala ʉkʉtɨ, ‘Keeta! Lɨɨlɨno na kɨlaabo, ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali nʉ kʉbʉmbʉlʉsya ababine, ɨliisikʉ lya bʉtatʉ ngʉmalɨɨsya ɨmbombo jangʉ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Looli mpaka nendelelege nɨ njɨla jaa kʉbʉʉka kʉ Jelusalemu ʉmwisyʉgʉ, kɨlaabo na palʉbʉnjʉ, mpaka mfike. Paapo sikʉlondigwa kʉkʉtɨ nkunguluka afwɨlege mu Jelusalemu, somma kʉbʉngɨ!’
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Mwe bandʉ baa mu Jelusalemu, mwe bandʉ baa mu Jelusalemu! Mukʉbagoga abakunguluka nʉ kʉbatuunya na mabwe aba Kyala ikʉbatʉma kʉmyɨnu. Kalɨnga ndondile ʉkʉbabʉngaania pamopeene, bo ɨngʉkʉ ɨfyele ɨjɨ jikʉtʉbʉngaania ʉtwanaake nʉ kʉtʉʉbatɨla mmapɨko gaake? Looli ʉmwe mwakaanile!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Keeta, Kyala ikwisa kʉbaleka ʉmwe, nɨ tempeli jɨɨnu jikwisa kʉja kɨsaame! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉʉmbonaga kangɨ mpaka pakabalɨlo aka mukwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Asajigwege ʉjʉ ikwisɨla mu ngamu jaa Ntwa Kyala.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.