Lucas 13

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akabalɨlo kalakala, abandʉ bamo aba baalipo pala, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu ʉkʉtɨ ʉndongosi gwa Balooma Pilati aabagogile aBagalilai bamo, bo bikʉnsookesya Kyala iikemo, po iilopa lyabo lɨlɨnkooneka nʉ kongaana ni ikemo.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Paapo baagogiigwe bo ʉlo, bʉle, mukwinogona ʉmwe ʉkʉtɨ baalɨ batʉlanongwa ʉkʉkɨnda aBagalilai boosa?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Mma! Looli nikʉbabʉʉla ʉmwe nikʉtɨ, lɨnga mutikʉpɨndʉka nuumwe mwesa mukwisa kʉpyutigwa!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Pamo abandʉ bala kalongo na lwele aba ɨkɨsonge ɨkya mu Siloamu kyabagwɨliile, baafwile. Bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ abeene baalɨ batʉlanongwa ʉkʉkɨnda abandʉ boosa abaa mu Jelusalemu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Mma! Looli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, lɨnga mutikʉpɨndʉka, nuumwe mwesa mukwisa kʉpyutigwa.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla ɨkɨfwanikɨsyo ɨkɨ, alɨnkʉtɨ, “Aalipo ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aabyele ʉnkʉjʉ mu ngʉnda gwake, po alɨnkʉbʉʉka nkʉtʉngʉla ɨseke sya nkʉjʉ, akaasyagilemo nasimo.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbombi gwa ngʉnda alɨnkʉtɨ, ‘Keeta! Ɨfyɨnja fitatʉ ɨfi ngwisa nkʉtʉngʉla ɨseke mu nkʉjʉ ʉgʉ, ndikʉsyaga ɨseke nasimo. Po gʉtumule! Fiki gukoonanga itolo ʉmfu?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Ʉmbombi jʉla alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, ‘Gwe ntwa gwangʉ, gʉleke ɨkyɨnja ɨkɨ, ngʉlɨmɨlɨle nʉ kʉgʉtaagɨlɨla ɨndope.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Lɨnga gukʉpa ɨseke ɨkyɨnja kya kɨlaabo, kanunu! Looli lɨnga gʉtikʉpa ɨseke, po kwisa kʉgʉtumula.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Po leelo Jesu aamanyisyaga mu sinagogi jɨmo pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ʉmo aalimo ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ aalɨ nɨ mbepo ɨnyali, ɨjɨ jaalɨntwaliile ʉboonywa, ɨfyɨnja kalongo na lwele. Ʉnkiikʉlʉ ʉjo aalɨ nɨ kyengeenyuma, aatoligwaga loosa ʉkwigolosya.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jesu bo ammbwene ʉnkiikʉlʉ jʉla, alɨnkʉnkoolela, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe nkiikʉlʉ ʉgwe, gwabʉliigwe ʉboonywa bwako!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Alɨnkʉbɨɨkapo amaboko gaake pa nkiikʉlʉ jʉla, nakalɨnga alɨnkwɨma agolwike ɨnyuma, alɨnkʉntuufya Kyala.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Po ʉnkʉlʉmba gwa sinagogi alɨnkʉkalala, kʉnongwa jaa kʉtɨ Jesu ammbʉmbʉlwisye ʉmundʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati. Ʉnkʉlʉmba jʉla alɨnkʉbabʉʉla abandʉ aba baabʉngeene alɨnkʉtɨ, “Kʉlɨ na masikʉ ntandatʉ mu ndʉngʉ, agaa kʉbomba ɨmbombo. Mwisege kʉkʉbʉmbʉlʉsigwa mmasikʉ ago, somma pi isikʉ ɨlya pa Sabati!”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 ɄNtwa alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe! Bʉle, kʉkʉtɨ mundʉ atikʉbomba ɨmbombo ɨjaa kʉjaabʉla ndwama ɨngʼombe pamo ɨmbunda jaake, nʉ kʉjɨtwala kʉkʉnwa amɨɨsi, mmasikʉ gaa Sabati?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Bʉle, ʉnkiikʉlʉ ʉjʉ ʉgwa ndʉjungu lwa Abulahamu, ʉjʉ aapinyiigwe na Seetano ɨfyɨnja kalongo na lwele, akabagɨsya ʉkwabʉligwa pi isikʉ ɨlya pa Sabati?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jesu bo ajobile ɨsyo, silɨnkʉbakola ɨsoni boosa aba baapɨnganaga nagwe. Looli abangɨ boosa, balɨnkʉhoboka kʉnongwa jaa mbombo ɨsisya ɨsi aabombaga.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Po Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉfwene nɨ fiki? Mbʉfwanikɨsye nɨ fiki?
18 Jesus disse:
19 Bʉfwene na kaseke akaa iseeke ɨlya mutaka, aka ʉmundʉ aabyele mu ngʉnda gwake. Kalɨnkʉmela kalɨnkʉja mpiki, nɨ njʉni silɨnkʉtenga ɨfifufumbwa mu samba syake.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Jesu alɨnkʉlaalʉʉsya kangɨ alɨnkʉtɨ, “Mbʉfwanikɨsye nɨ fiki, ʉBʉnyafyale bwa Kyala?
20 Disse mais:
21 Bʉfwene nʉ nkese ʉgʉ ʉnkiikʉlʉ jʉmo aalyongeenie nʉ bʉfu ɨfipɨmo fitatʉ, ʉbʉfu boosa bʉlɨnkʉtupa.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jesu aabʉʉkaga kʉ Jelusalemu, alɨnkwenda ntwaja ʉtʉnywamu nʉ tʉnandɨ, aamanyisyaga.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ʉmundʉ jʉmo alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe ntwa, bʉle bikʉja banandɨ itolo abandʉ aba bikʉpokigwa?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala kʉlɨ bo ʉkwingɨla pa kɨfigo ɨkɨfinye. Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, bingi bikʉlondaga ʉkwingɨla, looli bikʉtoligwaga! Ʉmwe mwijʉʉle ʉkwingɨla ʉmo.
24 Jesus respondeu:
25 Bo ʉmwene nyumba iigeeleko ʉlwigi, po ʉmwe mukwɨmaga panja, mukwandaga ʉkʉkungʼunda kʉ kɨfigo mukʉtɨgɨ, ‘Gwe ntwa, twigʉlɨle!’ Looli ʉmwene ikwisa kwamulaga ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe na kʉno mufumile!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Na nuumwe mukwisa kʉmmwamulaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉswe jo ʉswe twalyaga nʉ kʉnwa pamopeene na nungwe! Kangɨ ʉgwe gwatʉmanyisyaga ntwaja twɨtʉ!’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Looli ʉmwene ikwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Ngabamanya ʉmwe na kʉno mufumile! Sookapo apa, mwesa mwe babomba mbiibi ʉmwe!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Po jikwisa kʉja nguuto nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo, bo mukʉmmbona Abulahamu, Isaka, Jaakobo na bakunguluka boosa mBʉnyafyale bwa Kyala, looli ʉmwe bo mutaagiigwe panja!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Kangɨ abandʉ aabikwisa ʉkʉfuma kʉfibafu fyosa ɨfya kiisʉ. Bikwisa kʉlya mBʉnyafyale bwa Kyala.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 “Keeta! Bamo aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo, bikʉjaga baa kwanda, na aba bikwibona ʉkʉtɨ aabikʉjaga baa kwanda, bikʉjaga baa kʉmmalɨɨkɨsyo.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Akabalɨlo kalakala aBafalisai bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Sookapo apa, ʉbʉʉkege kʉbʉngɨ, paapo ʉmalafyale Heloti ikʉlonda ʉkʉkʉgoga.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mubʉʉke mukakabʉʉle akambwe kala ʉkʉtɨ, ‘Keeta! Lɨɨlɨno na kɨlaabo, ngʉsikaga ɨmbepo ɨnyali nʉ kʉbʉmbʉlʉsya ababine, ɨliisikʉ lya bʉtatʉ ngʉmalɨɨsya ɨmbombo jangʉ.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Looli mpaka nendelelege nɨ njɨla jaa kʉbʉʉka kʉ Jelusalemu ʉmwisyʉgʉ, kɨlaabo na palʉbʉnjʉ, mpaka mfike. Paapo sikʉlondigwa kʉkʉtɨ nkunguluka afwɨlege mu Jelusalemu, somma kʉbʉngɨ!’
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Mwe bandʉ baa mu Jelusalemu, mwe bandʉ baa mu Jelusalemu! Mukʉbagoga abakunguluka nʉ kʉbatuunya na mabwe aba Kyala ikʉbatʉma kʉmyɨnu. Kalɨnga ndondile ʉkʉbabʉngaania pamopeene, bo ɨngʉkʉ ɨfyele ɨjɨ jikʉtʉbʉngaania ʉtwanaake nʉ kʉtʉʉbatɨla mmapɨko gaake? Looli ʉmwe mwakaanile!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Keeta, Kyala ikwisa kʉbaleka ʉmwe, nɨ tempeli jɨɨnu jikwisa kʉja kɨsaame! Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, mutikʉʉmbonaga kangɨ mpaka pakabalɨlo aka mukwisa kʉjobaga ʉkʉtɨ, ‘Asajigwege ʉjʉ ikwisɨla mu ngamu jaa Ntwa Kyala.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.