Lucas 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Bo sikɨndile ɨsyo, ʉNtwa Jesu alɨnkʉbasʉngʉla abandʉ abangɨ 72. Po alɨnkʉbatʉma babɨlɨ babɨlɨ, ʉkʉtɨ batalepo kʉkʉtɨ kaaja nʉ bʉjo, kʉno aabɨngɨliile ʉkʉbʉʉka ʉmwene.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉntondolo mwingi, looli abatondoli banandɨ. Po munsʉʉmege ʉNtwa ʉgwa ngʉnda, abatʉme abatondoli mu ngʉnda gwake.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Namubʉʉke, ngʉbatʉma ngatɨ ngʼoosi ɨmwana pakatɨ pa mbwa ɨsya ndiisʉ!
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mulɨngendaga nɨ ndalama, pamo ɨkɨnyambɨ, pamo ɨfilato. Kangɨ mulɨngataagaga akabalɨlo ʉkʉponia abandʉ mu njɨla.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ɨnyumba joosa ɨjɨ mukwakwingɨlaga mukabaponiege abenekaaja, mukatɨgɨ, ‘Kyala abapepo ʉlʉtengaano mu nyumba ɨjɨ.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Lɨnga ʉmwene nyumba gwa lʉtengaano, ʉlʉtengaano lukʉjaga nagwe. Lɨnga akaja gwa lʉtengaano, atikʉjaga nʉ lʉtengaano.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Musyalege mu nyumba ɨjɨ babambɨliile, mulyege nʉ kʉnwa ɨfi bikʉbapapo. Paapo kʉkʉtɨ mbombeli ikʉlondigwa ʉkʉpeeligwa ɨfi afumbilwe na bandʉ aba ikʉbabombela. Mulɨngasaamaga saamaga ʉkʉbʉʉka mu nyumba ɨsingi.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Bo mwingiile nkaaja koosa kala, lɨnga abenekaaja babambɨliile, mukalyege ɨfi bikwakʉbapaga.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ababine aba balimo nkaaja ako, mubabʉmbʉlʉsyege. Mubabʉʉlege ʉkʉtɨ, ‘ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Looli lɨnga mukwakwingɨla nkaaja koosa kala, batikʉbambɨlɨla, mukabʉʉkege mmisebo gyabo mukatɨgɨ,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Joope ɨfumbɨ jaa kaaja kɨɨnu ɨjɨ jɨtʉʉmɨɨliile mmalʉndɨ gɨɨtʉ, tukʉbakungʼundɨla. Looli mumanye ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi, abandʉ abaa nkaaja ako, bikwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma!”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kolasini, na nuumwe mwe baa nkaaja akaa mu Betisaita! Paapo ɨfiika ɨfi mbombile kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe ntwaja ʉtwa bandʉ ababiibi ʉtwa mu Tili na mu Sitoni, ngalɨ basʉʉmile ʉlʉhobokelo kʉno bafwele amalogota nʉ kʉpakala ʉmfwandɨlo.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Looli pi isikʉ lya bʉlongi, mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Tili na mu Sitoni!
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Na nuumwe mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kapelinaʉmu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ Kyala ikʉbakwesya mpaka kʉmwanya? Mma! Kyala ikʉbasulusya mpaka kʉ ngolongo.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbapɨlɨka ʉmwe, ikʉmbɨlɨka ʉne. Ʉjʉ ikʉbakaana ʉmwe, ikʉngaana ʉne. Kangɨ ʉjʉ ikʉngaana ʉne, ikʉnkaana ʉjʉ andʉmile.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Po abafundigwa baa Jesu 72, balɨnkʉgomoka nʉ lʉsekelo, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, syope ɨmbepo ɨnyali, mu ngamu jaako, sikʉtʉtiila!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Naalɨmmbwene Seetano ikʉsatʉka ngatɨ kɨmweku ɨkya njasi ʉkʉfuma kʉmwanya.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Keeta! Mbapeele amaka agaa kʉsikanya ɨnjoka na baa kaliisa, nʉ kʉtola amaka goosa agaa ndʉgʉ. Kakajako akaa kʉbafulasya.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Leelo mulɨngasekelaga kwene ʉkʉbatiila ɨmbepo ɨnyali, looli musekelege fiijo paapo ɨngamu syɨnu sisimbiigwe kʉmwanya.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Akabalɨlo kalakala, kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, Jesu alɨnkʉsekela fiijo alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, gwe Ntwa ʉgwa kʉmwanya na pakiisʉ, ngʉgwa ʉlʉpi paapo ɨmbombo ɨsyo ʉbafisile abaa mahala na bamangʼanyi, ʉbanangiisye aba bikwijiisya bo ʉlwa baana. Moomuumo Taata, ɨsyo gwaliikyeliile.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Taata ambeele ʉtʉndʉ toosa. Akajako ʉjʉ ammeenye ʉMwana, looli Taata, pamo ʉjʉ ammeenye Taata looli ʉMwana, na gwesa ʉjʉ ʉMwana iiganile ʉkʉnnangɨsya.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Po Jesu alɨnkʉbasanukɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla kʉbʉtiitʉ alɨnkʉtɨ, “Basajiigwe aba bikʉsibona ɨsi mukʉsibona!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, abakunguluka bingi na banyafyale baalondaga ʉkʉsibona ɨsi mukʉsibona ʉmwe, looli bakaasibwene. Kangɨ baalondaga ʉkʉpɨlɨka ɨsi mukʉsipɨlɨka ʉmwe, looli bakaasipɨliike.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Po ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose jʉmo, alɨnkwɨma ʉkʉnndaalʉʉsya Jesu kʉnongwa jaa kʉnngela, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, mbombe ɨfiki, ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe silɨkʉ mu ndagɨlo sya Moose? Ʉsyageenie bʉleebʉle?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ʉmmanyisi jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉnnganege ʉNtwa Kyala gwako nɨ ndumbula jaako joosa, nɨ mbepo jaako joosa, na maka gaako goosa, na mahala gaako goosa, kangɨ ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwamwile kanunu! Ʉbombe bo lʉlʉʉlo, po kʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Looli ʉmmanyisi jʉla, aalondaga ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngolofu, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Po ʉmwinangʉ jo jwani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ jʉmo aafumile kʉ Jelusalemu, aasulukaga kʉkaaja kaa mu Jeeliko. Mu njɨla aalyaganiile nɨ minyambuta, gyalɨmfuulile ɨmyenda, gyalɨnkomile fiijo, gɨlɨnkʉnndeka bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Nakalɨnga ʉmpuuti jʉmo aasulukaga mu njɨla jɨla. Bo ammbwene ʉmundʉ jʉla aalyendile kʉmbalɨ.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Joope ʉNnyaleebi, bo afikile pala, bo ammbwene ʉmundʉ jʉla, joope aalyendile kʉmbalɨ.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Looli alɨnkwisa ʉNsamalija jʉmo, ʉjʉ endaga mu njɨla jɨla. Bo ammbwene ʉmundʉ jʉla, alɨnkʉmpelela ɨkɨsa,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 alɨnkʉsegelela, alɨnkʉmpaka ɨfinga na mafuta mfilonda fyake, alɨnkʉmpinya nʉ mwenda. Alɨnkʉnkwesya pamwanya pa mbunda jaake, alɨnkʉntwala kʉ nyumba jaa baheesya, alɨnkʉnndwasya.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 “Kɨlaabo kyake, aasoosiisye ɨndenali ibɨlɨ, alɨnkʉmpapo ʉmwene nyumba jɨla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ʉnndwasye ʉmundʉ ʉjʉ. Lɨnga ɨndalama ɨsi sitikʉfwana, ngwisa kʉsoosya ɨsingi bo ngʉgomoka.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Po Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mmbandʉ batatʉ abo, jo jwani ʉnnine ʉgwa mundʉ ʉjʉ aalyaganiile nɨ minyambuta?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ aalɨmpeliile ɨkɨsa.” Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nungwe bʉʉkaga ʉkabombege bo lʉlʉʉlo!”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesu na bafundigwa baake, bo balɨ mu njɨla bikʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, balɨnkʉfika nkaaja kamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ ɨngamu jaake aalɨ jo Maalita, aalɨmmwambɨliile Jesu pakaaja kaake.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maalita aalɨ nʉ nnuguna, ɨngamu jaake aalɨ jo Malija. Ʉjo aatʉʉgeele nkyeni mwa Jesu, aapɨlɨkɨsyaga ɨsi aajobaga.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Looli Maalita aapakanyikaga nɨ mbombo nyingi ɨsya kʉmmwambɨlɨla Jesu. Po alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉtikʉsibona ʉkʉja kabiibi, ʉlʉ ʉnnuguna gwangʉ aandekiile ngʉbomba niimwene? Po ʉmmbʉʉle andʉʉle!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 ɄNtwa alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Maalita, Maalita! Fiki kʉtaamigwa kʉnongwa jaa mbombo nyingi?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Kamokeene itolo kikʉlondigwa. Malija asalile akanunu ako, akanunu ako akajako najʉmo ʉgwa kwega.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.