Lucas 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Bo sikɨndile ɨsyo, ʉNtwa Jesu alɨnkʉbasʉngʉla abandʉ abangɨ 72. Po alɨnkʉbatʉma babɨlɨ babɨlɨ, ʉkʉtɨ batalepo kʉkʉtɨ kaaja nʉ bʉjo, kʉno aabɨngɨliile ʉkʉbʉʉka ʉmwene.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉntondolo mwingi, looli abatondoli banandɨ. Po munsʉʉmege ʉNtwa ʉgwa ngʉnda, abatʉme abatondoli mu ngʉnda gwake.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Namubʉʉke, ngʉbatʉma ngatɨ ngʼoosi ɨmwana pakatɨ pa mbwa ɨsya ndiisʉ!
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mulɨngendaga nɨ ndalama, pamo ɨkɨnyambɨ, pamo ɨfilato. Kangɨ mulɨngataagaga akabalɨlo ʉkʉponia abandʉ mu njɨla.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ɨnyumba joosa ɨjɨ mukwakwingɨlaga mukabaponiege abenekaaja, mukatɨgɨ, ‘Kyala abapepo ʉlʉtengaano mu nyumba ɨjɨ.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Lɨnga ʉmwene nyumba gwa lʉtengaano, ʉlʉtengaano lukʉjaga nagwe. Lɨnga akaja gwa lʉtengaano, atikʉjaga nʉ lʉtengaano.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Musyalege mu nyumba ɨjɨ babambɨliile, mulyege nʉ kʉnwa ɨfi bikʉbapapo. Paapo kʉkʉtɨ mbombeli ikʉlondigwa ʉkʉpeeligwa ɨfi afumbilwe na bandʉ aba ikʉbabombela. Mulɨngasaamaga saamaga ʉkʉbʉʉka mu nyumba ɨsingi.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Bo mwingiile nkaaja koosa kala, lɨnga abenekaaja babambɨliile, mukalyege ɨfi bikwakʉbapaga.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ababine aba balimo nkaaja ako, mubabʉmbʉlʉsyege. Mubabʉʉlege ʉkʉtɨ, ‘ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Looli lɨnga mukwakwingɨla nkaaja koosa kala, batikʉbambɨlɨla, mukabʉʉkege mmisebo gyabo mukatɨgɨ,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Joope ɨfumbɨ jaa kaaja kɨɨnu ɨjɨ jɨtʉʉmɨɨliile mmalʉndɨ gɨɨtʉ, tukʉbakungʼundɨla. Looli mumanye ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi, abandʉ abaa nkaaja ako, bikwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma!”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kolasini, na nuumwe mwe baa nkaaja akaa mu Betisaita! Paapo ɨfiika ɨfi mbombile kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe ntwaja ʉtwa bandʉ ababiibi ʉtwa mu Tili na mu Sitoni, ngalɨ basʉʉmile ʉlʉhobokelo kʉno bafwele amalogota nʉ kʉpakala ʉmfwandɨlo.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Looli pi isikʉ lya bʉlongi, mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Tili na mu Sitoni!
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Na nuumwe mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kapelinaʉmu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ Kyala ikʉbakwesya mpaka kʉmwanya? Mma! Kyala ikʉbasulusya mpaka kʉ ngolongo.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbapɨlɨka ʉmwe, ikʉmbɨlɨka ʉne. Ʉjʉ ikʉbakaana ʉmwe, ikʉngaana ʉne. Kangɨ ʉjʉ ikʉngaana ʉne, ikʉnkaana ʉjʉ andʉmile.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Po abafundigwa baa Jesu 72, balɨnkʉgomoka nʉ lʉsekelo, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, syope ɨmbepo ɨnyali, mu ngamu jaako, sikʉtʉtiila!”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Naalɨmmbwene Seetano ikʉsatʉka ngatɨ kɨmweku ɨkya njasi ʉkʉfuma kʉmwanya.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Keeta! Mbapeele amaka agaa kʉsikanya ɨnjoka na baa kaliisa, nʉ kʉtola amaka goosa agaa ndʉgʉ. Kakajako akaa kʉbafulasya.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Leelo mulɨngasekelaga kwene ʉkʉbatiila ɨmbepo ɨnyali, looli musekelege fiijo paapo ɨngamu syɨnu sisimbiigwe kʉmwanya.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Akabalɨlo kalakala, kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, Jesu alɨnkʉsekela fiijo alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, gwe Ntwa ʉgwa kʉmwanya na pakiisʉ, ngʉgwa ʉlʉpi paapo ɨmbombo ɨsyo ʉbafisile abaa mahala na bamangʼanyi, ʉbanangiisye aba bikwijiisya bo ʉlwa baana. Moomuumo Taata, ɨsyo gwaliikyeliile.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Taata ambeele ʉtʉndʉ toosa. Akajako ʉjʉ ammeenye ʉMwana, looli Taata, pamo ʉjʉ ammeenye Taata looli ʉMwana, na gwesa ʉjʉ ʉMwana iiganile ʉkʉnnangɨsya.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Po Jesu alɨnkʉbasanukɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla kʉbʉtiitʉ alɨnkʉtɨ, “Basajiigwe aba bikʉsibona ɨsi mukʉsibona!
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, abakunguluka bingi na banyafyale baalondaga ʉkʉsibona ɨsi mukʉsibona ʉmwe, looli bakaasibwene. Kangɨ baalondaga ʉkʉpɨlɨka ɨsi mukʉsipɨlɨka ʉmwe, looli bakaasipɨliike.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Po ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose jʉmo, alɨnkwɨma ʉkʉnndaalʉʉsya Jesu kʉnongwa jaa kʉnngela, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, mbombe ɨfiki, ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe silɨkʉ mu ndagɨlo sya Moose? Ʉsyageenie bʉleebʉle?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ʉmmanyisi jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉnnganege ʉNtwa Kyala gwako nɨ ndumbula jaako joosa, nɨ mbepo jaako joosa, na maka gaako goosa, na mahala gaako goosa, kangɨ ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwamwile kanunu! Ʉbombe bo lʉlʉʉlo, po kʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Looli ʉmmanyisi jʉla, aalondaga ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngolofu, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Po ʉmwinangʉ jo jwani?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ jʉmo aafumile kʉ Jelusalemu, aasulukaga kʉkaaja kaa mu Jeeliko. Mu njɨla aalyaganiile nɨ minyambuta, gyalɨmfuulile ɨmyenda, gyalɨnkomile fiijo, gɨlɨnkʉnndeka bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Nakalɨnga ʉmpuuti jʉmo aasulukaga mu njɨla jɨla. Bo ammbwene ʉmundʉ jʉla aalyendile kʉmbalɨ.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Joope ʉNnyaleebi, bo afikile pala, bo ammbwene ʉmundʉ jʉla, joope aalyendile kʉmbalɨ.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Looli alɨnkwisa ʉNsamalija jʉmo, ʉjʉ endaga mu njɨla jɨla. Bo ammbwene ʉmundʉ jʉla, alɨnkʉmpelela ɨkɨsa,
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 alɨnkʉsegelela, alɨnkʉmpaka ɨfinga na mafuta mfilonda fyake, alɨnkʉmpinya nʉ mwenda. Alɨnkʉnkwesya pamwanya pa mbunda jaake, alɨnkʉntwala kʉ nyumba jaa baheesya, alɨnkʉnndwasya.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 “Kɨlaabo kyake, aasoosiisye ɨndenali ibɨlɨ, alɨnkʉmpapo ʉmwene nyumba jɨla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ʉnndwasye ʉmundʉ ʉjʉ. Lɨnga ɨndalama ɨsi sitikʉfwana, ngwisa kʉsoosya ɨsingi bo ngʉgomoka.’ ”
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Po Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mmbandʉ batatʉ abo, jo jwani ʉnnine ʉgwa mundʉ ʉjʉ aalyaganiile nɨ minyambuta?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ aalɨmpeliile ɨkɨsa.” Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nungwe bʉʉkaga ʉkabombege bo lʉlʉʉlo!”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesu na bafundigwa baake, bo balɨ mu njɨla bikʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, balɨnkʉfika nkaaja kamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ ɨngamu jaake aalɨ jo Maalita, aalɨmmwambɨliile Jesu pakaaja kaake.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maalita aalɨ nʉ nnuguna, ɨngamu jaake aalɨ jo Malija. Ʉjo aatʉʉgeele nkyeni mwa Jesu, aapɨlɨkɨsyaga ɨsi aajobaga.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Looli Maalita aapakanyikaga nɨ mbombo nyingi ɨsya kʉmmwambɨlɨla Jesu. Po alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉtikʉsibona ʉkʉja kabiibi, ʉlʉ ʉnnuguna gwangʉ aandekiile ngʉbomba niimwene? Po ʉmmbʉʉle andʉʉle!”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 ɄNtwa alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Maalita, Maalita! Fiki kʉtaamigwa kʉnongwa jaa mbombo nyingi?
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Kamokeene itolo kikʉlondigwa. Malija asalile akanunu ako, akanunu ako akajako najʉmo ʉgwa kwega.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.