Lucas 10
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Bo sikɨndile ɨsyo, ʉNtwa Jesu alɨnkʉbasʉngʉla abandʉ abangɨ 72. Po alɨnkʉbatʉma babɨlɨ babɨlɨ, ʉkʉtɨ batalepo kʉkʉtɨ kaaja nʉ bʉjo, kʉno aabɨngɨliile ʉkʉbʉʉka ʉmwene.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉntondolo mwingi, looli abatondoli banandɨ. Po munsʉʉmege ʉNtwa ʉgwa ngʉnda, abatʉme abatondoli mu ngʉnda gwake.
2 E lhes disse:
3 Namubʉʉke, ngʉbatʉma ngatɨ ngʼoosi ɨmwana pakatɨ pa mbwa ɨsya ndiisʉ!
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Mulɨngendaga nɨ ndalama, pamo ɨkɨnyambɨ, pamo ɨfilato. Kangɨ mulɨngataagaga akabalɨlo ʉkʉponia abandʉ mu njɨla.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ɨnyumba joosa ɨjɨ mukwakwingɨlaga mukabaponiege abenekaaja, mukatɨgɨ, ‘Kyala abapepo ʉlʉtengaano mu nyumba ɨjɨ.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Lɨnga ʉmwene nyumba gwa lʉtengaano, ʉlʉtengaano lukʉjaga nagwe. Lɨnga akaja gwa lʉtengaano, atikʉjaga nʉ lʉtengaano.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Musyalege mu nyumba ɨjɨ babambɨliile, mulyege nʉ kʉnwa ɨfi bikʉbapapo. Paapo kʉkʉtɨ mbombeli ikʉlondigwa ʉkʉpeeligwa ɨfi afumbilwe na bandʉ aba ikʉbabombela. Mulɨngasaamaga saamaga ʉkʉbʉʉka mu nyumba ɨsingi.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Bo mwingiile nkaaja koosa kala, lɨnga abenekaaja babambɨliile, mukalyege ɨfi bikwakʉbapaga.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ababine aba balimo nkaaja ako, mubabʉmbʉlʉsyege. Mubabʉʉlege ʉkʉtɨ, ‘ɄBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Looli lɨnga mukwakwingɨla nkaaja koosa kala, batikʉbambɨlɨla, mukabʉʉkege mmisebo gyabo mukatɨgɨ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Joope ɨfumbɨ jaa kaaja kɨɨnu ɨjɨ jɨtʉʉmɨɨliile mmalʉndɨ gɨɨtʉ, tukʉbakungʼundɨla. Looli mumanye ʉkʉtɨ ʉBʉnyafyale bwa Kyala bʉsegeliile.’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, pi isikʉ lya bʉlongi, abandʉ abaa nkaaja ako, bikwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Sotoma!”
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Ahɨɨli mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kolasini, na nuumwe mwe baa nkaaja akaa mu Betisaita! Paapo ɨfiika ɨfi mbombile kʉmyɨnu, lɨnga fyabombiigwe ntwaja ʉtwa bandʉ ababiibi ʉtwa mu Tili na mu Sitoni, ngalɨ basʉʉmile ʉlʉhobokelo kʉno bafwele amalogota nʉ kʉpakala ʉmfwandɨlo.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Looli pi isikʉ lya bʉlongi, mukwisa kʉkaba ʉlʉfundo ʉlʉnywamu, ʉkʉkɨnda ʉlwa bandʉ baa mu Tili na mu Sitoni!
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na nuumwe mwe bandʉ baa nkaaja akaa mu Kapelinaʉmu, bʉle, mukwinogona ʉkʉtɨ Kyala ikʉbakwesya mpaka kʉmwanya? Mma! Kyala ikʉbasulusya mpaka kʉ ngolongo.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉbapɨlɨka ʉmwe, ikʉmbɨlɨka ʉne. Ʉjʉ ikʉbakaana ʉmwe, ikʉngaana ʉne. Kangɨ ʉjʉ ikʉngaana ʉne, ikʉnkaana ʉjʉ andʉmile.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Po abafundigwa baa Jesu 72, balɨnkʉgomoka nʉ lʉsekelo, balɨnkʉmmbʉʉla Jesu balɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, syope ɨmbepo ɨnyali, mu ngamu jaako, sikʉtʉtiila!”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Naalɨmmbwene Seetano ikʉsatʉka ngatɨ kɨmweku ɨkya njasi ʉkʉfuma kʉmwanya.
18 Jesus lhes disse:
19 Keeta! Mbapeele amaka agaa kʉsikanya ɨnjoka na baa kaliisa, nʉ kʉtola amaka goosa agaa ndʉgʉ. Kakajako akaa kʉbafulasya.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Leelo mulɨngasekelaga kwene ʉkʉbatiila ɨmbepo ɨnyali, looli musekelege fiijo paapo ɨngamu syɨnu sisimbiigwe kʉmwanya.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Akabalɨlo kalakala, kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, Jesu alɨnkʉsekela fiijo alɨnkʉtɨ, “Gwe Taata, gwe Ntwa ʉgwa kʉmwanya na pakiisʉ, ngʉgwa ʉlʉpi paapo ɨmbombo ɨsyo ʉbafisile abaa mahala na bamangʼanyi, ʉbanangiisye aba bikwijiisya bo ʉlwa baana. Moomuumo Taata, ɨsyo gwaliikyeliile.”
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Kangɨ alɨnkʉtɨ, “Taata ambeele ʉtʉndʉ toosa. Akajako ʉjʉ ammeenye ʉMwana, looli Taata, pamo ʉjʉ ammeenye Taata looli ʉMwana, na gwesa ʉjʉ ʉMwana iiganile ʉkʉnnangɨsya.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Po Jesu alɨnkʉbasanukɨla abafundigwa baake, alɨnkʉbabʉʉla kʉbʉtiitʉ alɨnkʉtɨ, “Basajiigwe aba bikʉsibona ɨsi mukʉsibona!
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Nalooli nikʉbabʉʉla nikʉtɨ, abakunguluka bingi na banyafyale baalondaga ʉkʉsibona ɨsi mukʉsibona ʉmwe, looli bakaasibwene. Kangɨ baalondaga ʉkʉpɨlɨka ɨsi mukʉsipɨlɨka ʉmwe, looli bakaasipɨliike.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Po ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose jʉmo, alɨnkwɨma ʉkʉnndaalʉʉsya Jesu kʉnongwa jaa kʉnngela, alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, mbombe ɨfiki, ʉkʉtɨ ngabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Sisimbiigwe silɨkʉ mu ndagɨlo sya Moose? Ʉsyageenie bʉleebʉle?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ʉmmanyisi jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉnnganege ʉNtwa Kyala gwako nɨ ndumbula jaako joosa, nɨ mbepo jaako joosa, na maka gaako goosa, na mahala gaako goosa, kangɨ ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwamwile kanunu! Ʉbombe bo lʉlʉʉlo, po kʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Looli ʉmmanyisi jʉla, aalondaga ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ngolofu, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Po ʉmwinangʉ jo jwani?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ jʉmo aafumile kʉ Jelusalemu, aasulukaga kʉkaaja kaa mu Jeeliko. Mu njɨla aalyaganiile nɨ minyambuta, gyalɨmfuulile ɨmyenda, gyalɨnkomile fiijo, gɨlɨnkʉnndeka bo alɨ kɨfuki ʉkʉfwa.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Nakalɨnga ʉmpuuti jʉmo aasulukaga mu njɨla jɨla. Bo ammbwene ʉmundʉ jʉla aalyendile kʉmbalɨ.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Joope ʉNnyaleebi, bo afikile pala, bo ammbwene ʉmundʉ jʉla, joope aalyendile kʉmbalɨ.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Looli alɨnkwisa ʉNsamalija jʉmo, ʉjʉ endaga mu njɨla jɨla. Bo ammbwene ʉmundʉ jʉla, alɨnkʉmpelela ɨkɨsa,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 alɨnkʉsegelela, alɨnkʉmpaka ɨfinga na mafuta mfilonda fyake, alɨnkʉmpinya nʉ mwenda. Alɨnkʉnkwesya pamwanya pa mbunda jaake, alɨnkʉntwala kʉ nyumba jaa baheesya, alɨnkʉnndwasya.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 “Kɨlaabo kyake, aasoosiisye ɨndenali ibɨlɨ, alɨnkʉmpapo ʉmwene nyumba jɨla, alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, ‘Ʉnndwasye ʉmundʉ ʉjʉ. Lɨnga ɨndalama ɨsi sitikʉfwana, ngwisa kʉsoosya ɨsingi bo ngʉgomoka.’ ”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Po Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mmbandʉ batatʉ abo, jo jwani ʉnnine ʉgwa mundʉ ʉjʉ aalyaganiile nɨ minyambuta?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ aalɨmpeliile ɨkɨsa.” Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Nungwe bʉʉkaga ʉkabombege bo lʉlʉʉlo!”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesu na bafundigwa baake, bo balɨ mu njɨla bikʉbʉʉka kʉ Jelusalemu, balɨnkʉfika nkaaja kamo. Ʉnkiikʉlʉ jʉmo, ʉjʉ ɨngamu jaake aalɨ jo Maalita, aalɨmmwambɨliile Jesu pakaaja kaake.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Maalita aalɨ nʉ nnuguna, ɨngamu jaake aalɨ jo Malija. Ʉjo aatʉʉgeele nkyeni mwa Jesu, aapɨlɨkɨsyaga ɨsi aajobaga.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Looli Maalita aapakanyikaga nɨ mbombo nyingi ɨsya kʉmmwambɨlɨla Jesu. Po alɨnkʉmmbʉʉla Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉtikʉsibona ʉkʉja kabiibi, ʉlʉ ʉnnuguna gwangʉ aandekiile ngʉbomba niimwene? Po ʉmmbʉʉle andʉʉle!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 ɄNtwa alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Maalita, Maalita! Fiki kʉtaamigwa kʉnongwa jaa mbombo nyingi?
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Kamokeene itolo kikʉlondigwa. Malija asalile akanunu ako, akanunu ako akajako najʉmo ʉgwa kwega.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.