João 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po iisikʉ lɨmo bo Jesu ikwenda, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉmundʉ ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwani? Bwa mundʉ ʉjʉ pamo bwa bapaapi baake?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ akaja mfwa maaso kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwake, pamo ʉbʉtʉlanongwa bwa bapaapi baake. Looli aapaapiigwe mfwa maaso, ʉkʉtɨ amaka agaa Kyala gaboneke kʉ bandʉ mbʉʉmi bwake.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Bo pakaalɨ po pamuusi, tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo ɨjaa Kyala ʉjʉ andʉmile. Ɨkɨlo kikwisa, apa tʉkabagɨla ʉkʉbomba ɨmbombo ɨsi.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Bo ngaalɨ ndipo pakiisʉ apa, ʉne ndɨ lʉmuli kʉ bandʉ boosa.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉswa amata pa mfu, alɨnkʉfuga nʉ mfu, alɨnkʉmpaka amatope mmaaso ʉmfwa maaso jʉla.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka ʉkasugusule kʉmaaso pa kɨsiba Siloamu” (Siloamu kokʉtɨ ʉjʉ atʉmiigwe). Po ʉmfwa maaso alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwakʉsugusula kʉmaaso, alɨnkʉbʉmbʉlʉka, alɨnkʉgomoka kʉkaaja kaake.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Po abapalamani baake na bangɨ aba bammbonaga kʉbwandɨlo bo ikʉsʉʉma sʉʉma, balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo jʉla aatʉʉgalaga nʉ kʉsʉʉma sʉʉma?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ jo jʉʉjo.” Abangɨ balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo jʉʉjo, looli afwene nagwe fiijo.” Looli ʉmwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, jo ʉne.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Lɨnga nalooli jo ʉgwe, po amaaso gaako gandile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ɨngamu jaake jo Jesu, aaswile amata pa mfu, aafugile nʉ mfu, aalɨmbakile mmaaso gangʉ, aalɨɨmbʉʉlile aatile, ‘Bʉʉka ʉkasugusule kʉmaaso pa kɨsiba Siloamu.’ Po ndɨnkʉbʉʉka, ndɨnkʉsugusula, ndɨnkwanda ʉkʉkeeta.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjo alɨ kʉʉgʉ?” Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngamanya kʉno aliko.”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Po abandʉ bala balɨnkʉntwala kʉ Bafalisai ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfwa maaso kʉbwandɨlo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Iisikʉ ɨlɨ Jesu aafugile ʉmfu nʉ kʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmfwa maaso jʉla, lyalɨ isikʉ ɨlya pa Sabati.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Po aBafalisai boope balɨnkʉnndaalʉʉsya ʉmundʉ jʉla balɨnkʉtɨ, “Bʉle, gwandile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ jʉmo aalɨmbakile amatope mmaaso, naasuguswile, ngʉkeeta.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Po aBafalisai bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ abombile bo ʉlʉ akabagɨla ʉkʉfuma kwa Kyala, paapo ikʉbomba ɨsi sikaanisiigwe ʉkʉbomba pi isikʉ ɨlya pa Sabati.” Looli bamo balɨnkʉtɨ, “Bʉle, sibagiile bʉleebʉle kʉ mundʉ ʉntʉlanongwa ʉkʉbomba ɨfiika ɨfyo?” Po balɨnkʉtapʉkana baabo kwa baabo.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Po aBafalisai balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Kʉjoba ɨsya fiki kʉ mundʉ ʉjʉ akʉbʉmbʉlwisye amaaso gaako?” Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngwaga ʉmundʉ ʉjo nkunguluka gwa Kyala.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Looli bakaaliitiike ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ kʉbwandɨlo aapaapiigwe mfwa maaso, ikʉkeeta. Po balɨnkʉbakoolela abapaapi baake.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ mwanɨɨnu? Lɨnga bo silɨ, bʉle, mukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ aapaapiigwe mfwa maaso? Lɨnga bo silɨ, po andile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Po abapaapi baake balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉjʉ mwanɨɨtʉ nalooli, kangɨ tukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ aapaapiigwe mfwa maaso.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Looli tʉkamanya muno andiile ʉkʉkeeta, kangɨ tʉkammanya nʉ mundʉ ʉjʉ ammbʉmbʉlwisye amaaso gaake. Namunndaalʉʉsye ʉmwene, paapo mundʉ nkʉsi, abagiile ʉkʉjoba jʉʉjo.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Abapaapi baake baajobile bo ʉlo paapo baabatiilaga abalongosi bala, paapo abalongosi baaliitɨkeene ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, bikʉnkaga mu sinagogi syabo.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Jo nongwa ɨjɨ abapaapi baatile, “Namunndaalʉʉsye ʉmwene, paapo mundʉ nkʉsi, abagiile ʉkʉjoba jʉʉjo.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉnkoolela kangɨ ʉlwa bʉbɨlɨ, ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfwa maaso kʉbwandɨlo, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉlape kwa Kyala ʉkʉtɨ kʉjoba sya nalooli! Ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo, ʉjʉ akʉbʉmbʉlwisye, ntʉlanongwa.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Po alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngamanya ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo ntʉlanongwa, leelo ndɨmeenye lɨmolyene itolo, ʉkʉtɨ naalɨ mfwa maaso, looli akabalɨlo aka ngʉkeeta.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjo aabombile ɨfiki? Akʉbʉmbʉlwisye amaaso gaako bʉleebʉle?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne mbabʉʉlile ɨnongwa ɨsyo, looli mukaapɨlɨkiisye. Po fiki mukʉlonda mbabʉʉle kangɨ? Kalɨ, na nuumwe mukʉlonda ʉkʉja bafundigwa baake?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Po abeene balɨnkʉntʉka balɨnkʉtɨ, “Jʉjʉʉgwe ʉlɨ mfundigwa gwake! Looli ʉswe tʉlɨ bafundigwa baa Moose.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala aajobile na Moose, looli ʉmundʉ ʉjo tʉkamanya na kʉno afumile.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉswiga fiijo! Ʉmwe mukammanya kʉno afumile, leelo ʉmwene aambʉmbʉlwisye amaaso gangʉ!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala atikʉpɨlɨka ɨnyiipuuto ɨsya batʉlanongwa, looli ikʉmpɨlɨka ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwɨmɨka nʉ kʉbomba ɨsya bwigane bwake.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ʉkʉfuma lʉʉlo Kyala aakɨpelile ɨkiisʉ, tʉkapɨlɨkamo sikʉ ʉkʉtɨ ʉmundʉ ammbʉmbʉlwisye ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Lɨnga ʉmundʉ ʉjo akaafumile kwa Kyala, po akaabagiile ʉkʉbomba ɨsyo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwapaapiigwe nʉ kʉswɨligwa bo ʉntʉlanongwa. Bʉle, ʉlɨ nʉ bʉlagɨli bʉki ʉbwa kʉtʉmanyisya ʉswe?” Po balɨnkʉnkaga apa baalipo.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesu bo apɨliike ʉkʉtɨ bankagile ʉmundʉ ʉjo, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda. Bo ammwagile, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉmmwitɨka Nnyamundʉ?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ʉmundʉ jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, Nnyamundʉ jo jwani ʉkʉtɨ nʉmmwitɨkege?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gʉmmbwene, kangɨ jo ʉjʉ ikʉjoba na nungwe.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, nikʉkwitɨka.” Po alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu nʉ kʉmmwipuuta.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉne naaliisile pakiisʉ apa kʉkʉlonga, ʉkʉtɨ abafwa maaso bakeetege, kangɨ aba bikʉkeeta, baje bafwa maaso.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Po aBafalisai bamo aba baalipo pala, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉtɨ ʉswe tʉlɨ bafwa maaso?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mwalɨ bafwa maaso ngalɨ mukaja batʉlanongwa. Looli akabalɨlo aka mukaalɨ mulɨ nʉ bʉtʉlanongwa, paapo mukʉtɨ mukʉkeeta.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.