João 9

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po iisikʉ lɨmo bo Jesu ikwenda, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉmundʉ ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwani? Bwa mundʉ ʉjʉ pamo bwa bapaapi baake?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ akaja mfwa maaso kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwake, pamo ʉbʉtʉlanongwa bwa bapaapi baake. Looli aapaapiigwe mfwa maaso, ʉkʉtɨ amaka agaa Kyala gaboneke kʉ bandʉ mbʉʉmi bwake.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Bo pakaalɨ po pamuusi, tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo ɨjaa Kyala ʉjʉ andʉmile. Ɨkɨlo kikwisa, apa tʉkabagɨla ʉkʉbomba ɨmbombo ɨsi.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bo ngaalɨ ndipo pakiisʉ apa, ʉne ndɨ lʉmuli kʉ bandʉ boosa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉswa amata pa mfu, alɨnkʉfuga nʉ mfu, alɨnkʉmpaka amatope mmaaso ʉmfwa maaso jʉla.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka ʉkasugusule kʉmaaso pa kɨsiba Siloamu” (Siloamu kokʉtɨ ʉjʉ atʉmiigwe). Po ʉmfwa maaso alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwakʉsugusula kʉmaaso, alɨnkʉbʉmbʉlʉka, alɨnkʉgomoka kʉkaaja kaake.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Po abapalamani baake na bangɨ aba bammbonaga kʉbwandɨlo bo ikʉsʉʉma sʉʉma, balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo jʉla aatʉʉgalaga nʉ kʉsʉʉma sʉʉma?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ jo jʉʉjo.” Abangɨ balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo jʉʉjo, looli afwene nagwe fiijo.” Looli ʉmwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, jo ʉne.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Lɨnga nalooli jo ʉgwe, po amaaso gaako gandile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ɨngamu jaake jo Jesu, aaswile amata pa mfu, aafugile nʉ mfu, aalɨmbakile mmaaso gangʉ, aalɨɨmbʉʉlile aatile, ‘Bʉʉka ʉkasugusule kʉmaaso pa kɨsiba Siloamu.’ Po ndɨnkʉbʉʉka, ndɨnkʉsugusula, ndɨnkwanda ʉkʉkeeta.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjo alɨ kʉʉgʉ?” Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngamanya kʉno aliko.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Po abandʉ bala balɨnkʉntwala kʉ Bafalisai ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfwa maaso kʉbwandɨlo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Iisikʉ ɨlɨ Jesu aafugile ʉmfu nʉ kʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmfwa maaso jʉla, lyalɨ isikʉ ɨlya pa Sabati.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Po aBafalisai boope balɨnkʉnndaalʉʉsya ʉmundʉ jʉla balɨnkʉtɨ, “Bʉle, gwandile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ jʉmo aalɨmbakile amatope mmaaso, naasuguswile, ngʉkeeta.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Po aBafalisai bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ abombile bo ʉlʉ akabagɨla ʉkʉfuma kwa Kyala, paapo ikʉbomba ɨsi sikaanisiigwe ʉkʉbomba pi isikʉ ɨlya pa Sabati.” Looli bamo balɨnkʉtɨ, “Bʉle, sibagiile bʉleebʉle kʉ mundʉ ʉntʉlanongwa ʉkʉbomba ɨfiika ɨfyo?” Po balɨnkʉtapʉkana baabo kwa baabo.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Po aBafalisai balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Kʉjoba ɨsya fiki kʉ mundʉ ʉjʉ akʉbʉmbʉlwisye amaaso gaako?” Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngwaga ʉmundʉ ʉjo nkunguluka gwa Kyala.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Looli bakaaliitiike ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ kʉbwandɨlo aapaapiigwe mfwa maaso, ikʉkeeta. Po balɨnkʉbakoolela abapaapi baake.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ mwanɨɨnu? Lɨnga bo silɨ, bʉle, mukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ aapaapiigwe mfwa maaso? Lɨnga bo silɨ, po andile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Po abapaapi baake balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉjʉ mwanɨɨtʉ nalooli, kangɨ tukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ aapaapiigwe mfwa maaso.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Looli tʉkamanya muno andiile ʉkʉkeeta, kangɨ tʉkammanya nʉ mundʉ ʉjʉ ammbʉmbʉlwisye amaaso gaake. Namunndaalʉʉsye ʉmwene, paapo mundʉ nkʉsi, abagiile ʉkʉjoba jʉʉjo.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Abapaapi baake baajobile bo ʉlo paapo baabatiilaga abalongosi bala, paapo abalongosi baaliitɨkeene ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, bikʉnkaga mu sinagogi syabo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jo nongwa ɨjɨ abapaapi baatile, “Namunndaalʉʉsye ʉmwene, paapo mundʉ nkʉsi, abagiile ʉkʉjoba jʉʉjo.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉnkoolela kangɨ ʉlwa bʉbɨlɨ, ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfwa maaso kʉbwandɨlo, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉlape kwa Kyala ʉkʉtɨ kʉjoba sya nalooli! Ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo, ʉjʉ akʉbʉmbʉlwisye, ntʉlanongwa.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Po alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngamanya ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo ntʉlanongwa, leelo ndɨmeenye lɨmolyene itolo, ʉkʉtɨ naalɨ mfwa maaso, looli akabalɨlo aka ngʉkeeta.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjo aabombile ɨfiki? Akʉbʉmbʉlwisye amaaso gaako bʉleebʉle?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne mbabʉʉlile ɨnongwa ɨsyo, looli mukaapɨlɨkiisye. Po fiki mukʉlonda mbabʉʉle kangɨ? Kalɨ, na nuumwe mukʉlonda ʉkʉja bafundigwa baake?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Po abeene balɨnkʉntʉka balɨnkʉtɨ, “Jʉjʉʉgwe ʉlɨ mfundigwa gwake! Looli ʉswe tʉlɨ bafundigwa baa Moose.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala aajobile na Moose, looli ʉmundʉ ʉjo tʉkamanya na kʉno afumile.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉswiga fiijo! Ʉmwe mukammanya kʉno afumile, leelo ʉmwene aambʉmbʉlwisye amaaso gangʉ!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala atikʉpɨlɨka ɨnyiipuuto ɨsya batʉlanongwa, looli ikʉmpɨlɨka ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwɨmɨka nʉ kʉbomba ɨsya bwigane bwake.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ʉkʉfuma lʉʉlo Kyala aakɨpelile ɨkiisʉ, tʉkapɨlɨkamo sikʉ ʉkʉtɨ ʉmundʉ ammbʉmbʉlwisye ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Lɨnga ʉmundʉ ʉjo akaafumile kwa Kyala, po akaabagiile ʉkʉbomba ɨsyo.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwapaapiigwe nʉ kʉswɨligwa bo ʉntʉlanongwa. Bʉle, ʉlɨ nʉ bʉlagɨli bʉki ʉbwa kʉtʉmanyisya ʉswe?” Po balɨnkʉnkaga apa baalipo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesu bo apɨliike ʉkʉtɨ bankagile ʉmundʉ ʉjo, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda. Bo ammwagile, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉmmwitɨka Nnyamundʉ?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Ʉmundʉ jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, Nnyamundʉ jo jwani ʉkʉtɨ nʉmmwitɨkege?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gʉmmbwene, kangɨ jo ʉjʉ ikʉjoba na nungwe.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, nikʉkwitɨka.” Po alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu nʉ kʉmmwipuuta.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉne naaliisile pakiisʉ apa kʉkʉlonga, ʉkʉtɨ abafwa maaso bakeetege, kangɨ aba bikʉkeeta, baje bafwa maaso.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Po aBafalisai bamo aba baalipo pala, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉtɨ ʉswe tʉlɨ bafwa maaso?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mwalɨ bafwa maaso ngalɨ mukaja batʉlanongwa. Looli akabalɨlo aka mukaalɨ mulɨ nʉ bʉtʉlanongwa, paapo mukʉtɨ mukʉkeeta.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.