João 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Po iisikʉ lɨmo bo Jesu ikwenda, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉmundʉ ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwani? Bwa mundʉ ʉjʉ pamo bwa bapaapi baake?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ akaja mfwa maaso kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwake, pamo ʉbʉtʉlanongwa bwa bapaapi baake. Looli aapaapiigwe mfwa maaso, ʉkʉtɨ amaka agaa Kyala gaboneke kʉ bandʉ mbʉʉmi bwake.
3 Jesus respondeu:
4 Bo pakaalɨ po pamuusi, tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo ɨjaa Kyala ʉjʉ andʉmile. Ɨkɨlo kikwisa, apa tʉkabagɨla ʉkʉbomba ɨmbombo ɨsi.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bo ngaalɨ ndipo pakiisʉ apa, ʉne ndɨ lʉmuli kʉ bandʉ boosa.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉswa amata pa mfu, alɨnkʉfuga nʉ mfu, alɨnkʉmpaka amatope mmaaso ʉmfwa maaso jʉla.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka ʉkasugusule kʉmaaso pa kɨsiba Siloamu” (Siloamu kokʉtɨ ʉjʉ atʉmiigwe). Po ʉmfwa maaso alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwakʉsugusula kʉmaaso, alɨnkʉbʉmbʉlʉka, alɨnkʉgomoka kʉkaaja kaake.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Po abapalamani baake na bangɨ aba bammbonaga kʉbwandɨlo bo ikʉsʉʉma sʉʉma, balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo jʉla aatʉʉgalaga nʉ kʉsʉʉma sʉʉma?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ jo jʉʉjo.” Abangɨ balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo jʉʉjo, looli afwene nagwe fiijo.” Looli ʉmwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, jo ʉne.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Lɨnga nalooli jo ʉgwe, po amaaso gaako gandile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ɨngamu jaake jo Jesu, aaswile amata pa mfu, aafugile nʉ mfu, aalɨmbakile mmaaso gangʉ, aalɨɨmbʉʉlile aatile, ‘Bʉʉka ʉkasugusule kʉmaaso pa kɨsiba Siloamu.’ Po ndɨnkʉbʉʉka, ndɨnkʉsugusula, ndɨnkwanda ʉkʉkeeta.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjo alɨ kʉʉgʉ?” Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngamanya kʉno aliko.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Po abandʉ bala balɨnkʉntwala kʉ Bafalisai ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfwa maaso kʉbwandɨlo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Iisikʉ ɨlɨ Jesu aafugile ʉmfu nʉ kʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmfwa maaso jʉla, lyalɨ isikʉ ɨlya pa Sabati.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Po aBafalisai boope balɨnkʉnndaalʉʉsya ʉmundʉ jʉla balɨnkʉtɨ, “Bʉle, gwandile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ jʉmo aalɨmbakile amatope mmaaso, naasuguswile, ngʉkeeta.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Po aBafalisai bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ abombile bo ʉlʉ akabagɨla ʉkʉfuma kwa Kyala, paapo ikʉbomba ɨsi sikaanisiigwe ʉkʉbomba pi isikʉ ɨlya pa Sabati.” Looli bamo balɨnkʉtɨ, “Bʉle, sibagiile bʉleebʉle kʉ mundʉ ʉntʉlanongwa ʉkʉbomba ɨfiika ɨfyo?” Po balɨnkʉtapʉkana baabo kwa baabo.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Po aBafalisai balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Kʉjoba ɨsya fiki kʉ mundʉ ʉjʉ akʉbʉmbʉlwisye amaaso gaako?” Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngwaga ʉmundʉ ʉjo nkunguluka gwa Kyala.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Looli bakaaliitiike ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ kʉbwandɨlo aapaapiigwe mfwa maaso, ikʉkeeta. Po balɨnkʉbakoolela abapaapi baake.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ mwanɨɨnu? Lɨnga bo silɨ, bʉle, mukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ aapaapiigwe mfwa maaso? Lɨnga bo silɨ, po andile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Po abapaapi baake balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉjʉ mwanɨɨtʉ nalooli, kangɨ tukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ aapaapiigwe mfwa maaso.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Looli tʉkamanya muno andiile ʉkʉkeeta, kangɨ tʉkammanya nʉ mundʉ ʉjʉ ammbʉmbʉlwisye amaaso gaake. Namunndaalʉʉsye ʉmwene, paapo mundʉ nkʉsi, abagiile ʉkʉjoba jʉʉjo.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Abapaapi baake baajobile bo ʉlo paapo baabatiilaga abalongosi bala, paapo abalongosi baaliitɨkeene ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, bikʉnkaga mu sinagogi syabo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Jo nongwa ɨjɨ abapaapi baatile, “Namunndaalʉʉsye ʉmwene, paapo mundʉ nkʉsi, abagiile ʉkʉjoba jʉʉjo.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉnkoolela kangɨ ʉlwa bʉbɨlɨ, ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfwa maaso kʉbwandɨlo, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉlape kwa Kyala ʉkʉtɨ kʉjoba sya nalooli! Ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo, ʉjʉ akʉbʉmbʉlwisye, ntʉlanongwa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Po alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngamanya ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo ntʉlanongwa, leelo ndɨmeenye lɨmolyene itolo, ʉkʉtɨ naalɨ mfwa maaso, looli akabalɨlo aka ngʉkeeta.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjo aabombile ɨfiki? Akʉbʉmbʉlwisye amaaso gaako bʉleebʉle?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne mbabʉʉlile ɨnongwa ɨsyo, looli mukaapɨlɨkiisye. Po fiki mukʉlonda mbabʉʉle kangɨ? Kalɨ, na nuumwe mukʉlonda ʉkʉja bafundigwa baake?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Po abeene balɨnkʉntʉka balɨnkʉtɨ, “Jʉjʉʉgwe ʉlɨ mfundigwa gwake! Looli ʉswe tʉlɨ bafundigwa baa Moose.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala aajobile na Moose, looli ʉmundʉ ʉjo tʉkamanya na kʉno afumile.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉswiga fiijo! Ʉmwe mukammanya kʉno afumile, leelo ʉmwene aambʉmbʉlwisye amaaso gangʉ!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala atikʉpɨlɨka ɨnyiipuuto ɨsya batʉlanongwa, looli ikʉmpɨlɨka ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwɨmɨka nʉ kʉbomba ɨsya bwigane bwake.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ʉkʉfuma lʉʉlo Kyala aakɨpelile ɨkiisʉ, tʉkapɨlɨkamo sikʉ ʉkʉtɨ ʉmundʉ ammbʉmbʉlwisye ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Lɨnga ʉmundʉ ʉjo akaafumile kwa Kyala, po akaabagiile ʉkʉbomba ɨsyo.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwapaapiigwe nʉ kʉswɨligwa bo ʉntʉlanongwa. Bʉle, ʉlɨ nʉ bʉlagɨli bʉki ʉbwa kʉtʉmanyisya ʉswe?” Po balɨnkʉnkaga apa baalipo.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesu bo apɨliike ʉkʉtɨ bankagile ʉmundʉ ʉjo, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda. Bo ammwagile, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉmmwitɨka Nnyamundʉ?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ʉmundʉ jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, Nnyamundʉ jo jwani ʉkʉtɨ nʉmmwitɨkege?”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gʉmmbwene, kangɨ jo ʉjʉ ikʉjoba na nungwe.”
37 Jesus disse:
38 Ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, nikʉkwitɨka.” Po alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu nʉ kʉmmwipuuta.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉne naaliisile pakiisʉ apa kʉkʉlonga, ʉkʉtɨ abafwa maaso bakeetege, kangɨ aba bikʉkeeta, baje bafwa maaso.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Po aBafalisai bamo aba baalipo pala, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉtɨ ʉswe tʉlɨ bafwa maaso?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mwalɨ bafwa maaso ngalɨ mukaja batʉlanongwa. Looli akabalɨlo aka mukaalɨ mulɨ nʉ bʉtʉlanongwa, paapo mukʉtɨ mukʉkeeta.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.