João 9

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Po iisikʉ lɨmo bo Jesu ikwenda, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉmundʉ ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwani? Bwa mundʉ ʉjʉ pamo bwa bapaapi baake?”
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ akaja mfwa maaso kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwake, pamo ʉbʉtʉlanongwa bwa bapaapi baake. Looli aapaapiigwe mfwa maaso, ʉkʉtɨ amaka agaa Kyala gaboneke kʉ bandʉ mbʉʉmi bwake.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Bo pakaalɨ po pamuusi, tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo ɨjaa Kyala ʉjʉ andʉmile. Ɨkɨlo kikwisa, apa tʉkabagɨla ʉkʉbomba ɨmbombo ɨsi.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bo ngaalɨ ndipo pakiisʉ apa, ʉne ndɨ lʉmuli kʉ bandʉ boosa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉswa amata pa mfu, alɨnkʉfuga nʉ mfu, alɨnkʉmpaka amatope mmaaso ʉmfwa maaso jʉla.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka ʉkasugusule kʉmaaso pa kɨsiba Siloamu” (Siloamu kokʉtɨ ʉjʉ atʉmiigwe). Po ʉmfwa maaso alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwakʉsugusula kʉmaaso, alɨnkʉbʉmbʉlʉka, alɨnkʉgomoka kʉkaaja kaake.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Po abapalamani baake na bangɨ aba bammbonaga kʉbwandɨlo bo ikʉsʉʉma sʉʉma, balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo jʉla aatʉʉgalaga nʉ kʉsʉʉma sʉʉma?”
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ jo jʉʉjo.” Abangɨ balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo jʉʉjo, looli afwene nagwe fiijo.” Looli ʉmwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, jo ʉne.”
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Lɨnga nalooli jo ʉgwe, po amaaso gaako gandile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ɨngamu jaake jo Jesu, aaswile amata pa mfu, aafugile nʉ mfu, aalɨmbakile mmaaso gangʉ, aalɨɨmbʉʉlile aatile, ‘Bʉʉka ʉkasugusule kʉmaaso pa kɨsiba Siloamu.’ Po ndɨnkʉbʉʉka, ndɨnkʉsugusula, ndɨnkwanda ʉkʉkeeta.”
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjo alɨ kʉʉgʉ?” Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngamanya kʉno aliko.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Po abandʉ bala balɨnkʉntwala kʉ Bafalisai ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfwa maaso kʉbwandɨlo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Iisikʉ ɨlɨ Jesu aafugile ʉmfu nʉ kʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmfwa maaso jʉla, lyalɨ isikʉ ɨlya pa Sabati.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Po aBafalisai boope balɨnkʉnndaalʉʉsya ʉmundʉ jʉla balɨnkʉtɨ, “Bʉle, gwandile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ jʉmo aalɨmbakile amatope mmaaso, naasuguswile, ngʉkeeta.”
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Po aBafalisai bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ abombile bo ʉlʉ akabagɨla ʉkʉfuma kwa Kyala, paapo ikʉbomba ɨsi sikaanisiigwe ʉkʉbomba pi isikʉ ɨlya pa Sabati.” Looli bamo balɨnkʉtɨ, “Bʉle, sibagiile bʉleebʉle kʉ mundʉ ʉntʉlanongwa ʉkʉbomba ɨfiika ɨfyo?” Po balɨnkʉtapʉkana baabo kwa baabo.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Po aBafalisai balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Kʉjoba ɨsya fiki kʉ mundʉ ʉjʉ akʉbʉmbʉlwisye amaaso gaako?” Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngwaga ʉmundʉ ʉjo nkunguluka gwa Kyala.”
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Looli bakaaliitiike ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ kʉbwandɨlo aapaapiigwe mfwa maaso, ikʉkeeta. Po balɨnkʉbakoolela abapaapi baake.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ mwanɨɨnu? Lɨnga bo silɨ, bʉle, mukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ aapaapiigwe mfwa maaso? Lɨnga bo silɨ, po andile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?”
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Po abapaapi baake balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉjʉ mwanɨɨtʉ nalooli, kangɨ tukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ aapaapiigwe mfwa maaso.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Looli tʉkamanya muno andiile ʉkʉkeeta, kangɨ tʉkammanya nʉ mundʉ ʉjʉ ammbʉmbʉlwisye amaaso gaake. Namunndaalʉʉsye ʉmwene, paapo mundʉ nkʉsi, abagiile ʉkʉjoba jʉʉjo.”
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Abapaapi baake baajobile bo ʉlo paapo baabatiilaga abalongosi bala, paapo abalongosi baaliitɨkeene ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, bikʉnkaga mu sinagogi syabo.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jo nongwa ɨjɨ abapaapi baatile, “Namunndaalʉʉsye ʉmwene, paapo mundʉ nkʉsi, abagiile ʉkʉjoba jʉʉjo.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉnkoolela kangɨ ʉlwa bʉbɨlɨ, ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfwa maaso kʉbwandɨlo, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉlape kwa Kyala ʉkʉtɨ kʉjoba sya nalooli! Ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo, ʉjʉ akʉbʉmbʉlwisye, ntʉlanongwa.”
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Po alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngamanya ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo ntʉlanongwa, leelo ndɨmeenye lɨmolyene itolo, ʉkʉtɨ naalɨ mfwa maaso, looli akabalɨlo aka ngʉkeeta.”
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjo aabombile ɨfiki? Akʉbʉmbʉlwisye amaaso gaako bʉleebʉle?”
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne mbabʉʉlile ɨnongwa ɨsyo, looli mukaapɨlɨkiisye. Po fiki mukʉlonda mbabʉʉle kangɨ? Kalɨ, na nuumwe mukʉlonda ʉkʉja bafundigwa baake?”
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Po abeene balɨnkʉntʉka balɨnkʉtɨ, “Jʉjʉʉgwe ʉlɨ mfundigwa gwake! Looli ʉswe tʉlɨ bafundigwa baa Moose.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala aajobile na Moose, looli ʉmundʉ ʉjo tʉkamanya na kʉno afumile.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉswiga fiijo! Ʉmwe mukammanya kʉno afumile, leelo ʉmwene aambʉmbʉlwisye amaaso gangʉ!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala atikʉpɨlɨka ɨnyiipuuto ɨsya batʉlanongwa, looli ikʉmpɨlɨka ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwɨmɨka nʉ kʉbomba ɨsya bwigane bwake.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ʉkʉfuma lʉʉlo Kyala aakɨpelile ɨkiisʉ, tʉkapɨlɨkamo sikʉ ʉkʉtɨ ʉmundʉ ammbʉmbʉlwisye ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Lɨnga ʉmundʉ ʉjo akaafumile kwa Kyala, po akaabagiile ʉkʉbomba ɨsyo.”
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwapaapiigwe nʉ kʉswɨligwa bo ʉntʉlanongwa. Bʉle, ʉlɨ nʉ bʉlagɨli bʉki ʉbwa kʉtʉmanyisya ʉswe?” Po balɨnkʉnkaga apa baalipo.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesu bo apɨliike ʉkʉtɨ bankagile ʉmundʉ ʉjo, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda. Bo ammwagile, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉmmwitɨka Nnyamundʉ?”
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ʉmundʉ jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, Nnyamundʉ jo jwani ʉkʉtɨ nʉmmwitɨkege?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gʉmmbwene, kangɨ jo ʉjʉ ikʉjoba na nungwe.”
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, nikʉkwitɨka.” Po alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu nʉ kʉmmwipuuta.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉne naaliisile pakiisʉ apa kʉkʉlonga, ʉkʉtɨ abafwa maaso bakeetege, kangɨ aba bikʉkeeta, baje bafwa maaso.”
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Po aBafalisai bamo aba baalipo pala, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉtɨ ʉswe tʉlɨ bafwa maaso?”
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mwalɨ bafwa maaso ngalɨ mukaja batʉlanongwa. Looli akabalɨlo aka mukaalɨ mulɨ nʉ bʉtʉlanongwa, paapo mukʉtɨ mukʉkeeta.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.