João 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC
1 Po iisikʉ lɨmo bo Jesu ikwenda, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Abafundigwa baake balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉmundʉ ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwani? Bwa mundʉ ʉjʉ pamo bwa bapaapi baake?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉjʉ akaja mfwa maaso kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bwake, pamo ʉbʉtʉlanongwa bwa bapaapi baake. Looli aapaapiigwe mfwa maaso, ʉkʉtɨ amaka agaa Kyala gaboneke kʉ bandʉ mbʉʉmi bwake.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Bo pakaalɨ po pamuusi, tukʉlondigwa ʉkʉbomba ɨmbombo ɨjaa Kyala ʉjʉ andʉmile. Ɨkɨlo kikwisa, apa tʉkabagɨla ʉkʉbomba ɨmbombo ɨsi.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Bo ngaalɨ ndipo pakiisʉ apa, ʉne ndɨ lʉmuli kʉ bandʉ boosa.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesu bo ajobile ɨsyo, alɨnkʉswa amata pa mfu, alɨnkʉfuga nʉ mfu, alɨnkʉmpaka amatope mmaaso ʉmfwa maaso jʉla.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Po alɨnkʉmmbʉʉla ʉmfwa maaso jʉla alɨnkʉtɨ, “Bʉʉka ʉkasugusule kʉmaaso pa kɨsiba Siloamu” (Siloamu kokʉtɨ ʉjʉ atʉmiigwe). Po ʉmfwa maaso alɨnkʉbʉʉka, alɨnkwakʉsugusula kʉmaaso, alɨnkʉbʉmbʉlʉka, alɨnkʉgomoka kʉkaaja kaake.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Po abapalamani baake na bangɨ aba bammbonaga kʉbwandɨlo bo ikʉsʉʉma sʉʉma, balɨnkʉlaalʉʉsania balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo jʉla aatʉʉgalaga nʉ kʉsʉʉma sʉʉma?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ jo jʉʉjo.” Abangɨ balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ akaja jo jʉʉjo, looli afwene nagwe fiijo.” Looli ʉmwene alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Moomuumo, jo ʉne.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Lɨnga nalooli jo ʉgwe, po amaaso gaako gandile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ ɨngamu jaake jo Jesu, aaswile amata pa mfu, aafugile nʉ mfu, aalɨmbakile mmaaso gangʉ, aalɨɨmbʉʉlile aatile, ‘Bʉʉka ʉkasugusule kʉmaaso pa kɨsiba Siloamu.’ Po ndɨnkʉbʉʉka, ndɨnkʉsugusula, ndɨnkwanda ʉkʉkeeta.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjo alɨ kʉʉgʉ?” Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngamanya kʉno aliko.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Po abandʉ bala balɨnkʉntwala kʉ Bafalisai ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfwa maaso kʉbwandɨlo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Iisikʉ ɨlɨ Jesu aafugile ʉmfu nʉ kʉmmbʉmbʉlʉsya ʉmfwa maaso jʉla, lyalɨ isikʉ ɨlya pa Sabati.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Po aBafalisai boope balɨnkʉnndaalʉʉsya ʉmundʉ jʉla balɨnkʉtɨ, “Bʉle, gwandile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?” Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ jʉmo aalɨmbakile amatope mmaaso, naasuguswile, ngʉkeeta.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Po aBafalisai bamo balɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ abombile bo ʉlʉ akabagɨla ʉkʉfuma kwa Kyala, paapo ikʉbomba ɨsi sikaanisiigwe ʉkʉbomba pi isikʉ ɨlya pa Sabati.” Looli bamo balɨnkʉtɨ, “Bʉle, sibagiile bʉleebʉle kʉ mundʉ ʉntʉlanongwa ʉkʉbomba ɨfiika ɨfyo?” Po balɨnkʉtapʉkana baabo kwa baabo.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Po aBafalisai balɨnkʉnndaalʉʉsya kangɨ balɨnkʉtɨ, “Kʉjoba ɨsya fiki kʉ mundʉ ʉjʉ akʉbʉmbʉlwisye amaaso gaako?” Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngwaga ʉmundʉ ʉjo nkunguluka gwa Kyala.”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Looli bakaaliitiike ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjʉ kʉbwandɨlo aapaapiigwe mfwa maaso, ikʉkeeta. Po balɨnkʉbakoolela abapaapi baake.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Balɨnkʉbalaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjʉ mwanɨɨnu? Lɨnga bo silɨ, bʉle, mukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ aapaapiigwe mfwa maaso? Lɨnga bo silɨ, po andile ʉkʉkeeta bʉleebʉle?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Po abapaapi baake balɨnkʉbaamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉjʉ mwanɨɨtʉ nalooli, kangɨ tukʉsisimɨkɨsya ʉkʉtɨ aapaapiigwe mfwa maaso.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Looli tʉkamanya muno andiile ʉkʉkeeta, kangɨ tʉkammanya nʉ mundʉ ʉjʉ ammbʉmbʉlwisye amaaso gaake. Namunndaalʉʉsye ʉmwene, paapo mundʉ nkʉsi, abagiile ʉkʉjoba jʉʉjo.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Abapaapi baake baajobile bo ʉlo paapo baabatiilaga abalongosi bala, paapo abalongosi baaliitɨkeene ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwitɨka ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, bikʉnkaga mu sinagogi syabo.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jo nongwa ɨjɨ abapaapi baatile, “Namunndaalʉʉsye ʉmwene, paapo mundʉ nkʉsi, abagiile ʉkʉjoba jʉʉjo.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉnkoolela kangɨ ʉlwa bʉbɨlɨ, ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfwa maaso kʉbwandɨlo, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉlape kwa Kyala ʉkʉtɨ kʉjoba sya nalooli! Ʉswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo, ʉjʉ akʉbʉmbʉlwisye, ntʉlanongwa.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Po alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngamanya ʉkʉtɨ ʉmundʉ ʉjo ntʉlanongwa, leelo ndɨmeenye lɨmolyene itolo, ʉkʉtɨ naalɨ mfwa maaso, looli akabalɨlo aka ngʉkeeta.”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ ʉjo aabombile ɨfiki? Akʉbʉmbʉlwisye amaaso gaako bʉleebʉle?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne mbabʉʉlile ɨnongwa ɨsyo, looli mukaapɨlɨkiisye. Po fiki mukʉlonda mbabʉʉle kangɨ? Kalɨ, na nuumwe mukʉlonda ʉkʉja bafundigwa baake?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Po abeene balɨnkʉntʉka balɨnkʉtɨ, “Jʉjʉʉgwe ʉlɨ mfundigwa gwake! Looli ʉswe tʉlɨ bafundigwa baa Moose.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala aajobile na Moose, looli ʉmundʉ ʉjo tʉkamanya na kʉno afumile.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngʉswiga fiijo! Ʉmwe mukammanya kʉno afumile, leelo ʉmwene aambʉmbʉlwisye amaaso gangʉ!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala atikʉpɨlɨka ɨnyiipuuto ɨsya batʉlanongwa, looli ikʉmpɨlɨka ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwɨmɨka nʉ kʉbomba ɨsya bwigane bwake.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ʉkʉfuma lʉʉlo Kyala aakɨpelile ɨkiisʉ, tʉkapɨlɨkamo sikʉ ʉkʉtɨ ʉmundʉ ammbʉmbʉlwisye ʉjʉ aapaapiigwe mfwa maaso.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Lɨnga ʉmundʉ ʉjo akaafumile kwa Kyala, po akaabagiile ʉkʉbomba ɨsyo.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gwapaapiigwe nʉ kʉswɨligwa bo ʉntʉlanongwa. Bʉle, ʉlɨ nʉ bʉlagɨli bʉki ʉbwa kʉtʉmanyisya ʉswe?” Po balɨnkʉnkaga apa baalipo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesu bo apɨliike ʉkʉtɨ bankagile ʉmundʉ ʉjo, alɨnkʉbʉʉka kʉkʉnndonda. Bo ammwagile, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉmmwitɨka Nnyamundʉ?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Ʉmundʉ jʉla alɨnkwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, Nnyamundʉ jo jwani ʉkʉtɨ nʉmmwitɨkege?”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe gʉmmbwene, kangɨ jo ʉjʉ ikʉjoba na nungwe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, nikʉkwitɨka.” Po alɨnkʉfugama nkyeni mwa Jesu nʉ kʉmmwipuuta.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Po Jesu alɨnkʉtɨ, “Ʉne naaliisile pakiisʉ apa kʉkʉlonga, ʉkʉtɨ abafwa maaso bakeetege, kangɨ aba bikʉkeeta, baje bafwa maaso.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Po aBafalisai bamo aba baalipo pala, bo bapɨliike ɨnongwa ɨsyo, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, kʉtɨ ʉswe tʉlɨ bafwa maaso?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga mwalɨ bafwa maaso ngalɨ mukaja batʉlanongwa. Looli akabalɨlo aka mukaalɨ mulɨ nʉ bʉtʉlanongwa, paapo mukʉtɨ mukʉkeeta.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.