João 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Jesu alɨnkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Jelusalemu, kʉkʉsekela ɨkyaka kɨmo ɨkya Bajuuta.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nkaaja ako, kyalipo ɨkɨpata ɨkɨnywamu ɨkɨ ɨngamu jaake baatɨgɨ, Kɨpata kya Ngʼoosi. Kɨfuki nɨ kɨpata ɨkyo, kyalipo ɨkɨsiba ɨkɨ ɨngamu jaake mu njobelo jaabo baatɨgɨ Betisaita. Gaalipo amabalaasa mahaano aga gaalɨ nɨ mbanda. Amabalaasa ago gaasyʉngʉʉtiile ɨkɨsiba ɨkyo.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Pa kɨpepo ɨkya mabalaasa ago, baalambalalaga ababine bingi, bo abafwa maaso, aba bikʉkwema, na aba balalile. [Baaguulɨlaga amɨɨsi ʉkʉsukaanika,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 paapo ʉgwandʉmi gwa Kyala iisaga akabalɨlo kamo kʉkʉgasukaania amɨɨsi nkɨsiba kɨla. Ʉmbine ʉgwa kwanda ʉkwingɨla aabʉmbʉlʉkaga ʉbʉbine bwake ʉbʉ aalɨ nabo.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Pa kɨsiba kɨla aalipo ʉnnyambala jʉmo ʉjʉ aalɨ mbine ɨfyɨnja 38.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Po Jesu alɨnkʉmmbona alambaleele pala. Bo ameenye ʉkʉtɨ abinile akabalɨlo akatali, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe kʉlonda ʉkʉbʉmbʉlʉka?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Po ʉmbine jʉla alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, akajapo ʉmundʉ ʉgwa kʉʉmbɨɨka nkɨsiba bo amɨɨsi gikʉsukaanika. Paapo bo ngʉlonda ʉkwingɨla nkɨsiba ɨkyo, ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikʉtalapo nkyeni mmyangʉ.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbine jʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nakalɨnga, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka ʉbʉbine bwake, alɨnkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ bwake alɨnkwanda ʉkʉsyʉngʉʉtɨla syʉngʉʉtɨla palapala.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla, ʉjʉ Jesu aalɨmmbʉmbʉlwisye balɨnkʉtɨ, “Ʉmwisyʉgʉ isikʉ lya Sabati, ɨndagɨlo sitikʉkwitɨkɨsya ʉkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Looli ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ aambʉmbʉlwisye jo ʉjʉ aambʉʉlile ʉkʉtɨ mbɨmbe ʉbʉlɨlɨ bwangʉ mbʉʉkege.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Po abalongosi bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, jo jwani ʉjʉ akʉbʉʉlile ʉkʉbomba bo ʉlʉ?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Looli ʉmundʉ jʉla akaalɨmmeenye ʉjʉ aalɨmmbʉmbʉlwisye, paapo Jesu aasookilepo pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, aba baalipo pala.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ɨliisikʉ lɨlalɨla bo kakɨndilepo akabalɨlo kanandɨ, Jesu alɨnkwakʉmmwaga ʉmundʉ jʉla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉnsoka alɨnkʉtɨ, “Pɨlɨkɨsya, lɨɨlɨno ʉbʉmbʉlwike. Ʉlɨngatʉlaga kangɨ ɨnongwa, paapo lɨnga kwendelela ʉkʉtʉla ɨnongwa, aakʉtaamigwa fiijo ʉkʉkɨnda akabalɨlo aka gwataamigwaga kʉbwandɨlo.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Nakalɨnga, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉnndeka Jesu, alɨnkʉgomokelako kangɨ kʉkʉbabʉʉla abalongosi baa Bajuuta, ʉkʉtɨ jo Jesu ʉjʉ ammbʉmbʉlwisye.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkwanda ʉkʉntaamya Jesu, paapo aababʉmbʉlʉsyaga abandʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Taata ikʉbomba ɨmbombo amasikʉ goosa kɨsita kʉleka. Po na niine ngʉbomba ɨmbombo kɨsita kʉleka.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Kʉnongwa ɨjo, abalongosi baa Bajuuta balɨnkwanda ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga Jesu. Baabombile bo ʉlo paapo jɨkaalɨ jeene ɨnongwa ɨjaa kʉkilania ɨSabati, looli paapo aajobaga ʉkʉtɨ Kyala jo Gwise. Kʉ njɨla ɨjo iibɨɨkaga ʉkʉtɨ alɨ bo muno ajɨɨliile Kyala.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abalongosi bala alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ne Mwanaake, ngabagɨla ʉkʉbomba syosyosa kʉ maka gangʉ. Ʉne ngʉsibomba syene ɨsi ngʉmmbona Taata ikʉsibomba, kangɨ syosa ɨsi Taata ikʉsibomba, syo ɨsi na niine ne Mwanaake ngʉsibomba.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Taata aanganile ʉne, jo nongwa ɨjɨ ikʉʉnangɨsya ɨmbombo syosa ɨsi ikʉsibomba, kangɨ aikʉʉnangɨsya muno angʉbombelaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨfyo, po mukʉswigaga fiijo.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Bo ʉlʉ Taata ikʉbasyʉsya abafwe nʉ kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo lʉlʉʉlo na niine mbagiile ʉkʉbapa ʉbʉʉmi abandʉ aba niiganile ʉkʉbapa.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Taata atikʉnndonga ʉmundʉ gwesa jʉla, looli ambeele ʉne ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉbalonga abandʉ boosa.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Kʉ njɨla ɨjo, abandʉ boosa aabikʉʉnyɨɨmɨkaga bo ʉlʉ bikʉmmwɨmɨka Taata. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉʉnyɨɨmɨka ʉne ne Mwanaake, po atikʉmmwɨmɨka Taata ʉjʉ andʉmile.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ boosa aba bikʉgapɨlɨka amasyʉ gangʉ nʉ kʉmmwitɨka Kyala ʉjʉ andʉmile, balɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Aabatikʉlongigwa kʉ bʉtʉlanongwa bwabo, looli balobwike ʉkʉfuma mbʉfwe nʉ kwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Nalooli nikʉbabʉʉla, akabalɨlo kikwisa, kangɨ kafikile, aka abafwe aabikʉpɨlɨka ɨsi ne Mwana gwa Kyala ngʉjoba. Po aba bikʉpɨlɨkaga, bikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Bo ʉlʉ Taata alɨ na maka agaa kʉmpapo ʉmundʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, na niine ne Mwanaake ambeele amaka aga kʉbapapo abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Kangɨ ambeele amaka agaa kʉbalonga abandʉ, paapo ʉne ne Nnyamundʉ.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mulɨngaswigaga! Aakikwisa akabalɨlo aka abafwe boosa bikwisa kʉmbɨlɨkaga bo ngʉbakoolela,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 bikwisa kʉsooka mmapʉmba gaabo, bikwisa kʉsyʉsigwa na Kyala. Aba baabombaga ɨnunu, bikwisa kʉpeeligwa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, looli aba baabombaga ɨmbiibi, bikwisa kʉlongigwa.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Kakajako akandʉ nakamo aka mbagiile ʉkʉkabomba kʉ bʉlagɨli bwangʉ. Ngʉbalonga abandʉ ʉkʉkongana na muno Taata ikʉʉmbʉʉlɨla. Kʉnongwa ɨjo ʉbʉlongi bwangʉ bwa nalooli, paapo ndikʉbomba ɨsi niiganile ʉne, looli ngʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala, ʉjʉ andʉmile.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Lɨnga ngʉbabʉʉla ʉmwe ɨnongwa syangʉ jʉjʉʉne, mukabagɨla ʉkwitɨka ɨsi ngʉjoba ʉkʉtɨ sya nalooli.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Leelo Taata joope ikʉsijoba ɨnongwa syangʉ kʉmyɨnu, na niine mmeenye ʉkʉtɨ syosa ɨsi ikʉʉnjoba sya nalooli.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Ʉmwe mwabatʉmile abandʉmi kwa Johani ʉMoosi, joope aalɨɨnjobile ɨsya nalooli kʉmyɨnu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ʉne ndikʉsʉʉbɨla ɨsi abandʉ bikʉʉnjoba, looli ngʉbabʉʉla syosa ɨsyo ʉkʉtɨ mupokigwe.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 “Johani ʉMoosi abʉnangiisye ʉbwanalooli kʉmyɨnu, bo ʉlwa nyaale muno jikwakɨla nʉ kʉmulɨka mu ngiisi. Ʉmwe mwalʉsaaliile ʉlʉmuli ʉlo kʉkabalɨlo akanandɨ.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Looli ndɨ nasyo ɨsi sikʉʉsisimɨkɨsya fiijo, sikɨndilepo ɨsi Johani aajobaga. Paapo ɨmbombo ɨsi Taata aalɨmbeele ʉkʉtɨ nsibombege syo ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Taata Kyala, jo ʉjʉ andʉmile.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Joope Taata ʉjʉ andʉmile ʉne, aasisimɨkiisye ʉne kʉmyɨnu. Ʉmwe mukapɨlɨkamo sikʉ iisyʉ lyake, kangɨ mukammbonamo sikʉ muno ajɨɨliile.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Mukʉkaana ʉkʉgabɨɨka amasyʉ agaa Kyala mu ndumbula syɨnu paapo mutikʉʉnyiitɨka ʉne, ne Kyala andʉmile kʉmyɨnu.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Mukwijʉʉla fiijo ʉkʉbala Kalata ʉMwikemo, paapo mukwinogona ʉkʉtɨ mubagiile ʉkʉkabamo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Nalooli ɨsyo sikʉʉsisimɨkɨsya ʉne,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 leelo mukʉkaana ʉkwisa kʉmyangʉ, ʉkʉtɨ mupeeligwe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ɨnyango jangʉ kʉkaja ko kʉkaba ʉbʉsisya ʉkʉfuma kʉ bandʉ.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Looli mbameenye ʉmwe muno mujɨɨliile, ʉkʉtɨ mukanngana Kyala mu ndumbula syɨnu.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ʉne niisile kʉ bʉlagɨli bwa Taata, looli mukʉkaana ʉkʉʉnyambɨlɨla. Lɨnga ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikwisa kʉ bʉlagɨli ʉbwake mwene, aamukʉmmwitɨka nʉ kʉmmwambɨlɨla.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Mwiganile ʉkwɨmɨkigwa na biinɨɨnu, looli mutikwijʉʉla ʉkʉlonda ʉlwɨmɨko ʉlʉ lukʉfuma kwa Kyala jʉʉjo. Po leelo, mubagiile bʉleebʉle ʉkʉʉnyiitɨka ʉne?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ʉne angʉbasitaaka kwa Taata. Hɨmma! Moose jo ʉjʉ aikʉbasitaaka, paapo jo ʉjʉ mukʉnsʉʉbɨla.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Lɨnga nalooli mwaliitiike amasyʉ agaa Moose, po mwabagiile ʉkʉʉnyiitɨka na niine, paapo Moose jo ʉjʉ aasimbile ɨnongwa syangʉ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Mutikwitɨka amasyʉ gaa Moose. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkwitɨka amasyʉ gangʉ?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.