João 5

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Jesu alɨnkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Jelusalemu, kʉkʉsekela ɨkyaka kɨmo ɨkya Bajuuta.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nkaaja ako, kyalipo ɨkɨpata ɨkɨnywamu ɨkɨ ɨngamu jaake baatɨgɨ, Kɨpata kya Ngʼoosi. Kɨfuki nɨ kɨpata ɨkyo, kyalipo ɨkɨsiba ɨkɨ ɨngamu jaake mu njobelo jaabo baatɨgɨ Betisaita. Gaalipo amabalaasa mahaano aga gaalɨ nɨ mbanda. Amabalaasa ago gaasyʉngʉʉtiile ɨkɨsiba ɨkyo.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Pa kɨpepo ɨkya mabalaasa ago, baalambalalaga ababine bingi, bo abafwa maaso, aba bikʉkwema, na aba balalile. [Baaguulɨlaga amɨɨsi ʉkʉsukaanika,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 paapo ʉgwandʉmi gwa Kyala iisaga akabalɨlo kamo kʉkʉgasukaania amɨɨsi nkɨsiba kɨla. Ʉmbine ʉgwa kwanda ʉkwingɨla aabʉmbʉlʉkaga ʉbʉbine bwake ʉbʉ aalɨ nabo.]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pa kɨsiba kɨla aalipo ʉnnyambala jʉmo ʉjʉ aalɨ mbine ɨfyɨnja 38.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Po Jesu alɨnkʉmmbona alambaleele pala. Bo ameenye ʉkʉtɨ abinile akabalɨlo akatali, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe kʉlonda ʉkʉbʉmbʉlʉka?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Po ʉmbine jʉla alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, akajapo ʉmundʉ ʉgwa kʉʉmbɨɨka nkɨsiba bo amɨɨsi gikʉsukaanika. Paapo bo ngʉlonda ʉkwingɨla nkɨsiba ɨkyo, ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikʉtalapo nkyeni mmyangʉ.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbine jʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Nakalɨnga, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka ʉbʉbine bwake, alɨnkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ bwake alɨnkwanda ʉkʉsyʉngʉʉtɨla syʉngʉʉtɨla palapala.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla, ʉjʉ Jesu aalɨmmbʉmbʉlwisye balɨnkʉtɨ, “Ʉmwisyʉgʉ isikʉ lya Sabati, ɨndagɨlo sitikʉkwitɨkɨsya ʉkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Looli ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ aambʉmbʉlwisye jo ʉjʉ aambʉʉlile ʉkʉtɨ mbɨmbe ʉbʉlɨlɨ bwangʉ mbʉʉkege.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Po abalongosi bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, jo jwani ʉjʉ akʉbʉʉlile ʉkʉbomba bo ʉlʉ?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Looli ʉmundʉ jʉla akaalɨmmeenye ʉjʉ aalɨmmbʉmbʉlwisye, paapo Jesu aasookilepo pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, aba baalipo pala.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ɨliisikʉ lɨlalɨla bo kakɨndilepo akabalɨlo kanandɨ, Jesu alɨnkwakʉmmwaga ʉmundʉ jʉla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉnsoka alɨnkʉtɨ, “Pɨlɨkɨsya, lɨɨlɨno ʉbʉmbʉlwike. Ʉlɨngatʉlaga kangɨ ɨnongwa, paapo lɨnga kwendelela ʉkʉtʉla ɨnongwa, aakʉtaamigwa fiijo ʉkʉkɨnda akabalɨlo aka gwataamigwaga kʉbwandɨlo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Nakalɨnga, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉnndeka Jesu, alɨnkʉgomokelako kangɨ kʉkʉbabʉʉla abalongosi baa Bajuuta, ʉkʉtɨ jo Jesu ʉjʉ ammbʉmbʉlwisye.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkwanda ʉkʉntaamya Jesu, paapo aababʉmbʉlʉsyaga abandʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Taata ikʉbomba ɨmbombo amasikʉ goosa kɨsita kʉleka. Po na niine ngʉbomba ɨmbombo kɨsita kʉleka.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Kʉnongwa ɨjo, abalongosi baa Bajuuta balɨnkwanda ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga Jesu. Baabombile bo ʉlo paapo jɨkaalɨ jeene ɨnongwa ɨjaa kʉkilania ɨSabati, looli paapo aajobaga ʉkʉtɨ Kyala jo Gwise. Kʉ njɨla ɨjo iibɨɨkaga ʉkʉtɨ alɨ bo muno ajɨɨliile Kyala.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abalongosi bala alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ne Mwanaake, ngabagɨla ʉkʉbomba syosyosa kʉ maka gangʉ. Ʉne ngʉsibomba syene ɨsi ngʉmmbona Taata ikʉsibomba, kangɨ syosa ɨsi Taata ikʉsibomba, syo ɨsi na niine ne Mwanaake ngʉsibomba.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Taata aanganile ʉne, jo nongwa ɨjɨ ikʉʉnangɨsya ɨmbombo syosa ɨsi ikʉsibomba, kangɨ aikʉʉnangɨsya muno angʉbombelaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨfyo, po mukʉswigaga fiijo.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Bo ʉlʉ Taata ikʉbasyʉsya abafwe nʉ kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo lʉlʉʉlo na niine mbagiile ʉkʉbapa ʉbʉʉmi abandʉ aba niiganile ʉkʉbapa.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Taata atikʉnndonga ʉmundʉ gwesa jʉla, looli ambeele ʉne ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉbalonga abandʉ boosa.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Kʉ njɨla ɨjo, abandʉ boosa aabikʉʉnyɨɨmɨkaga bo ʉlʉ bikʉmmwɨmɨka Taata. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉʉnyɨɨmɨka ʉne ne Mwanaake, po atikʉmmwɨmɨka Taata ʉjʉ andʉmile.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ boosa aba bikʉgapɨlɨka amasyʉ gangʉ nʉ kʉmmwitɨka Kyala ʉjʉ andʉmile, balɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Aabatikʉlongigwa kʉ bʉtʉlanongwa bwabo, looli balobwike ʉkʉfuma mbʉfwe nʉ kwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nalooli nikʉbabʉʉla, akabalɨlo kikwisa, kangɨ kafikile, aka abafwe aabikʉpɨlɨka ɨsi ne Mwana gwa Kyala ngʉjoba. Po aba bikʉpɨlɨkaga, bikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Bo ʉlʉ Taata alɨ na maka agaa kʉmpapo ʉmundʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, na niine ne Mwanaake ambeele amaka aga kʉbapapo abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Kangɨ ambeele amaka agaa kʉbalonga abandʉ, paapo ʉne ne Nnyamundʉ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Mulɨngaswigaga! Aakikwisa akabalɨlo aka abafwe boosa bikwisa kʉmbɨlɨkaga bo ngʉbakoolela,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 bikwisa kʉsooka mmapʉmba gaabo, bikwisa kʉsyʉsigwa na Kyala. Aba baabombaga ɨnunu, bikwisa kʉpeeligwa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, looli aba baabombaga ɨmbiibi, bikwisa kʉlongigwa.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Kakajako akandʉ nakamo aka mbagiile ʉkʉkabomba kʉ bʉlagɨli bwangʉ. Ngʉbalonga abandʉ ʉkʉkongana na muno Taata ikʉʉmbʉʉlɨla. Kʉnongwa ɨjo ʉbʉlongi bwangʉ bwa nalooli, paapo ndikʉbomba ɨsi niiganile ʉne, looli ngʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala, ʉjʉ andʉmile.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Lɨnga ngʉbabʉʉla ʉmwe ɨnongwa syangʉ jʉjʉʉne, mukabagɨla ʉkwitɨka ɨsi ngʉjoba ʉkʉtɨ sya nalooli.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Leelo Taata joope ikʉsijoba ɨnongwa syangʉ kʉmyɨnu, na niine mmeenye ʉkʉtɨ syosa ɨsi ikʉʉnjoba sya nalooli.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Ʉmwe mwabatʉmile abandʉmi kwa Johani ʉMoosi, joope aalɨɨnjobile ɨsya nalooli kʉmyɨnu.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ʉne ndikʉsʉʉbɨla ɨsi abandʉ bikʉʉnjoba, looli ngʉbabʉʉla syosa ɨsyo ʉkʉtɨ mupokigwe.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 “Johani ʉMoosi abʉnangiisye ʉbwanalooli kʉmyɨnu, bo ʉlwa nyaale muno jikwakɨla nʉ kʉmulɨka mu ngiisi. Ʉmwe mwalʉsaaliile ʉlʉmuli ʉlo kʉkabalɨlo akanandɨ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Looli ndɨ nasyo ɨsi sikʉʉsisimɨkɨsya fiijo, sikɨndilepo ɨsi Johani aajobaga. Paapo ɨmbombo ɨsi Taata aalɨmbeele ʉkʉtɨ nsibombege syo ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Taata Kyala, jo ʉjʉ andʉmile.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Joope Taata ʉjʉ andʉmile ʉne, aasisimɨkiisye ʉne kʉmyɨnu. Ʉmwe mukapɨlɨkamo sikʉ iisyʉ lyake, kangɨ mukammbonamo sikʉ muno ajɨɨliile.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Mukʉkaana ʉkʉgabɨɨka amasyʉ agaa Kyala mu ndumbula syɨnu paapo mutikʉʉnyiitɨka ʉne, ne Kyala andʉmile kʉmyɨnu.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mukwijʉʉla fiijo ʉkʉbala Kalata ʉMwikemo, paapo mukwinogona ʉkʉtɨ mubagiile ʉkʉkabamo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Nalooli ɨsyo sikʉʉsisimɨkɨsya ʉne,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 leelo mukʉkaana ʉkwisa kʉmyangʉ, ʉkʉtɨ mupeeligwe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ɨnyango jangʉ kʉkaja ko kʉkaba ʉbʉsisya ʉkʉfuma kʉ bandʉ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Looli mbameenye ʉmwe muno mujɨɨliile, ʉkʉtɨ mukanngana Kyala mu ndumbula syɨnu.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ʉne niisile kʉ bʉlagɨli bwa Taata, looli mukʉkaana ʉkʉʉnyambɨlɨla. Lɨnga ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikwisa kʉ bʉlagɨli ʉbwake mwene, aamukʉmmwitɨka nʉ kʉmmwambɨlɨla.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mwiganile ʉkwɨmɨkigwa na biinɨɨnu, looli mutikwijʉʉla ʉkʉlonda ʉlwɨmɨko ʉlʉ lukʉfuma kwa Kyala jʉʉjo. Po leelo, mubagiile bʉleebʉle ʉkʉʉnyiitɨka ʉne?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ʉne angʉbasitaaka kwa Taata. Hɨmma! Moose jo ʉjʉ aikʉbasitaaka, paapo jo ʉjʉ mukʉnsʉʉbɨla.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Lɨnga nalooli mwaliitiike amasyʉ agaa Moose, po mwabagiile ʉkʉʉnyiitɨka na niine, paapo Moose jo ʉjʉ aasimbile ɨnongwa syangʉ.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mutikwitɨka amasyʉ gaa Moose. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkwitɨka amasyʉ gangʉ?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.