João 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Jesu alɨnkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Jelusalemu, kʉkʉsekela ɨkyaka kɨmo ɨkya Bajuuta.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Nkaaja ako, kyalipo ɨkɨpata ɨkɨnywamu ɨkɨ ɨngamu jaake baatɨgɨ, Kɨpata kya Ngʼoosi. Kɨfuki nɨ kɨpata ɨkyo, kyalipo ɨkɨsiba ɨkɨ ɨngamu jaake mu njobelo jaabo baatɨgɨ Betisaita. Gaalipo amabalaasa mahaano aga gaalɨ nɨ mbanda. Amabalaasa ago gaasyʉngʉʉtiile ɨkɨsiba ɨkyo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Pa kɨpepo ɨkya mabalaasa ago, baalambalalaga ababine bingi, bo abafwa maaso, aba bikʉkwema, na aba balalile. [Baaguulɨlaga amɨɨsi ʉkʉsukaanika,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 paapo ʉgwandʉmi gwa Kyala iisaga akabalɨlo kamo kʉkʉgasukaania amɨɨsi nkɨsiba kɨla. Ʉmbine ʉgwa kwanda ʉkwingɨla aabʉmbʉlʉkaga ʉbʉbine bwake ʉbʉ aalɨ nabo.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Pa kɨsiba kɨla aalipo ʉnnyambala jʉmo ʉjʉ aalɨ mbine ɨfyɨnja 38.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Po Jesu alɨnkʉmmbona alambaleele pala. Bo ameenye ʉkʉtɨ abinile akabalɨlo akatali, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe kʉlonda ʉkʉbʉmbʉlʉka?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Po ʉmbine jʉla alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, akajapo ʉmundʉ ʉgwa kʉʉmbɨɨka nkɨsiba bo amɨɨsi gikʉsukaanika. Paapo bo ngʉlonda ʉkwingɨla nkɨsiba ɨkyo, ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikʉtalapo nkyeni mmyangʉ.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbine jʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Nakalɨnga, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka ʉbʉbine bwake, alɨnkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ bwake alɨnkwanda ʉkʉsyʉngʉʉtɨla syʉngʉʉtɨla palapala.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla, ʉjʉ Jesu aalɨmmbʉmbʉlwisye balɨnkʉtɨ, “Ʉmwisyʉgʉ isikʉ lya Sabati, ɨndagɨlo sitikʉkwitɨkɨsya ʉkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Looli ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ aambʉmbʉlwisye jo ʉjʉ aambʉʉlile ʉkʉtɨ mbɨmbe ʉbʉlɨlɨ bwangʉ mbʉʉkege.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Po abalongosi bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, jo jwani ʉjʉ akʉbʉʉlile ʉkʉbomba bo ʉlʉ?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Looli ʉmundʉ jʉla akaalɨmmeenye ʉjʉ aalɨmmbʉmbʉlwisye, paapo Jesu aasookilepo pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, aba baalipo pala.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Ɨliisikʉ lɨlalɨla bo kakɨndilepo akabalɨlo kanandɨ, Jesu alɨnkwakʉmmwaga ʉmundʉ jʉla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉnsoka alɨnkʉtɨ, “Pɨlɨkɨsya, lɨɨlɨno ʉbʉmbʉlwike. Ʉlɨngatʉlaga kangɨ ɨnongwa, paapo lɨnga kwendelela ʉkʉtʉla ɨnongwa, aakʉtaamigwa fiijo ʉkʉkɨnda akabalɨlo aka gwataamigwaga kʉbwandɨlo.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Nakalɨnga, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉnndeka Jesu, alɨnkʉgomokelako kangɨ kʉkʉbabʉʉla abalongosi baa Bajuuta, ʉkʉtɨ jo Jesu ʉjʉ ammbʉmbʉlwisye.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkwanda ʉkʉntaamya Jesu, paapo aababʉmbʉlʉsyaga abandʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Taata ikʉbomba ɨmbombo amasikʉ goosa kɨsita kʉleka. Po na niine ngʉbomba ɨmbombo kɨsita kʉleka.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Kʉnongwa ɨjo, abalongosi baa Bajuuta balɨnkwanda ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga Jesu. Baabombile bo ʉlo paapo jɨkaalɨ jeene ɨnongwa ɨjaa kʉkilania ɨSabati, looli paapo aajobaga ʉkʉtɨ Kyala jo Gwise. Kʉ njɨla ɨjo iibɨɨkaga ʉkʉtɨ alɨ bo muno ajɨɨliile Kyala.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abalongosi bala alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ne Mwanaake, ngabagɨla ʉkʉbomba syosyosa kʉ maka gangʉ. Ʉne ngʉsibomba syene ɨsi ngʉmmbona Taata ikʉsibomba, kangɨ syosa ɨsi Taata ikʉsibomba, syo ɨsi na niine ne Mwanaake ngʉsibomba.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Taata aanganile ʉne, jo nongwa ɨjɨ ikʉʉnangɨsya ɨmbombo syosa ɨsi ikʉsibomba, kangɨ aikʉʉnangɨsya muno angʉbombelaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨfyo, po mukʉswigaga fiijo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Bo ʉlʉ Taata ikʉbasyʉsya abafwe nʉ kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo lʉlʉʉlo na niine mbagiile ʉkʉbapa ʉbʉʉmi abandʉ aba niiganile ʉkʉbapa.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Taata atikʉnndonga ʉmundʉ gwesa jʉla, looli ambeele ʉne ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉbalonga abandʉ boosa.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Kʉ njɨla ɨjo, abandʉ boosa aabikʉʉnyɨɨmɨkaga bo ʉlʉ bikʉmmwɨmɨka Taata. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉʉnyɨɨmɨka ʉne ne Mwanaake, po atikʉmmwɨmɨka Taata ʉjʉ andʉmile.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ boosa aba bikʉgapɨlɨka amasyʉ gangʉ nʉ kʉmmwitɨka Kyala ʉjʉ andʉmile, balɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Aabatikʉlongigwa kʉ bʉtʉlanongwa bwabo, looli balobwike ʉkʉfuma mbʉfwe nʉ kwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Nalooli nikʉbabʉʉla, akabalɨlo kikwisa, kangɨ kafikile, aka abafwe aabikʉpɨlɨka ɨsi ne Mwana gwa Kyala ngʉjoba. Po aba bikʉpɨlɨkaga, bikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bo ʉlʉ Taata alɨ na maka agaa kʉmpapo ʉmundʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, na niine ne Mwanaake ambeele amaka aga kʉbapapo abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kangɨ ambeele amaka agaa kʉbalonga abandʉ, paapo ʉne ne Nnyamundʉ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mulɨngaswigaga! Aakikwisa akabalɨlo aka abafwe boosa bikwisa kʉmbɨlɨkaga bo ngʉbakoolela,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 bikwisa kʉsooka mmapʉmba gaabo, bikwisa kʉsyʉsigwa na Kyala. Aba baabombaga ɨnunu, bikwisa kʉpeeligwa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, looli aba baabombaga ɨmbiibi, bikwisa kʉlongigwa.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Kakajako akandʉ nakamo aka mbagiile ʉkʉkabomba kʉ bʉlagɨli bwangʉ. Ngʉbalonga abandʉ ʉkʉkongana na muno Taata ikʉʉmbʉʉlɨla. Kʉnongwa ɨjo ʉbʉlongi bwangʉ bwa nalooli, paapo ndikʉbomba ɨsi niiganile ʉne, looli ngʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala, ʉjʉ andʉmile.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Lɨnga ngʉbabʉʉla ʉmwe ɨnongwa syangʉ jʉjʉʉne, mukabagɨla ʉkwitɨka ɨsi ngʉjoba ʉkʉtɨ sya nalooli.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Leelo Taata joope ikʉsijoba ɨnongwa syangʉ kʉmyɨnu, na niine mmeenye ʉkʉtɨ syosa ɨsi ikʉʉnjoba sya nalooli.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ʉmwe mwabatʉmile abandʉmi kwa Johani ʉMoosi, joope aalɨɨnjobile ɨsya nalooli kʉmyɨnu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ʉne ndikʉsʉʉbɨla ɨsi abandʉ bikʉʉnjoba, looli ngʉbabʉʉla syosa ɨsyo ʉkʉtɨ mupokigwe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 “Johani ʉMoosi abʉnangiisye ʉbwanalooli kʉmyɨnu, bo ʉlwa nyaale muno jikwakɨla nʉ kʉmulɨka mu ngiisi. Ʉmwe mwalʉsaaliile ʉlʉmuli ʉlo kʉkabalɨlo akanandɨ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Looli ndɨ nasyo ɨsi sikʉʉsisimɨkɨsya fiijo, sikɨndilepo ɨsi Johani aajobaga. Paapo ɨmbombo ɨsi Taata aalɨmbeele ʉkʉtɨ nsibombege syo ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Taata Kyala, jo ʉjʉ andʉmile.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Joope Taata ʉjʉ andʉmile ʉne, aasisimɨkiisye ʉne kʉmyɨnu. Ʉmwe mukapɨlɨkamo sikʉ iisyʉ lyake, kangɨ mukammbonamo sikʉ muno ajɨɨliile.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Mukʉkaana ʉkʉgabɨɨka amasyʉ agaa Kyala mu ndumbula syɨnu paapo mutikʉʉnyiitɨka ʉne, ne Kyala andʉmile kʉmyɨnu.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mukwijʉʉla fiijo ʉkʉbala Kalata ʉMwikemo, paapo mukwinogona ʉkʉtɨ mubagiile ʉkʉkabamo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Nalooli ɨsyo sikʉʉsisimɨkɨsya ʉne,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 leelo mukʉkaana ʉkwisa kʉmyangʉ, ʉkʉtɨ mupeeligwe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ɨnyango jangʉ kʉkaja ko kʉkaba ʉbʉsisya ʉkʉfuma kʉ bandʉ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Looli mbameenye ʉmwe muno mujɨɨliile, ʉkʉtɨ mukanngana Kyala mu ndumbula syɨnu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ʉne niisile kʉ bʉlagɨli bwa Taata, looli mukʉkaana ʉkʉʉnyambɨlɨla. Lɨnga ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikwisa kʉ bʉlagɨli ʉbwake mwene, aamukʉmmwitɨka nʉ kʉmmwambɨlɨla.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mwiganile ʉkwɨmɨkigwa na biinɨɨnu, looli mutikwijʉʉla ʉkʉlonda ʉlwɨmɨko ʉlʉ lukʉfuma kwa Kyala jʉʉjo. Po leelo, mubagiile bʉleebʉle ʉkʉʉnyiitɨka ʉne?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ʉne angʉbasitaaka kwa Taata. Hɨmma! Moose jo ʉjʉ aikʉbasitaaka, paapo jo ʉjʉ mukʉnsʉʉbɨla.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Lɨnga nalooli mwaliitiike amasyʉ agaa Moose, po mwabagiile ʉkʉʉnyiitɨka na niine, paapo Moose jo ʉjʉ aasimbile ɨnongwa syangʉ.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mutikwitɨka amasyʉ gaa Moose. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkwitɨka amasyʉ gangʉ?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.