João 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Jesu alɨnkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Jelusalemu, kʉkʉsekela ɨkyaka kɨmo ɨkya Bajuuta.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nkaaja ako, kyalipo ɨkɨpata ɨkɨnywamu ɨkɨ ɨngamu jaake baatɨgɨ, Kɨpata kya Ngʼoosi. Kɨfuki nɨ kɨpata ɨkyo, kyalipo ɨkɨsiba ɨkɨ ɨngamu jaake mu njobelo jaabo baatɨgɨ Betisaita. Gaalipo amabalaasa mahaano aga gaalɨ nɨ mbanda. Amabalaasa ago gaasyʉngʉʉtiile ɨkɨsiba ɨkyo.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Pa kɨpepo ɨkya mabalaasa ago, baalambalalaga ababine bingi, bo abafwa maaso, aba bikʉkwema, na aba balalile. [Baaguulɨlaga amɨɨsi ʉkʉsukaanika,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 paapo ʉgwandʉmi gwa Kyala iisaga akabalɨlo kamo kʉkʉgasukaania amɨɨsi nkɨsiba kɨla. Ʉmbine ʉgwa kwanda ʉkwingɨla aabʉmbʉlʉkaga ʉbʉbine bwake ʉbʉ aalɨ nabo.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Pa kɨsiba kɨla aalipo ʉnnyambala jʉmo ʉjʉ aalɨ mbine ɨfyɨnja 38.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Po Jesu alɨnkʉmmbona alambaleele pala. Bo ameenye ʉkʉtɨ abinile akabalɨlo akatali, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe kʉlonda ʉkʉbʉmbʉlʉka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Po ʉmbine jʉla alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, akajapo ʉmundʉ ʉgwa kʉʉmbɨɨka nkɨsiba bo amɨɨsi gikʉsukaanika. Paapo bo ngʉlonda ʉkwingɨla nkɨsiba ɨkyo, ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikʉtalapo nkyeni mmyangʉ.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbine jʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nakalɨnga, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka ʉbʉbine bwake, alɨnkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ bwake alɨnkwanda ʉkʉsyʉngʉʉtɨla syʉngʉʉtɨla palapala.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla, ʉjʉ Jesu aalɨmmbʉmbʉlwisye balɨnkʉtɨ, “Ʉmwisyʉgʉ isikʉ lya Sabati, ɨndagɨlo sitikʉkwitɨkɨsya ʉkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Looli ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ aambʉmbʉlwisye jo ʉjʉ aambʉʉlile ʉkʉtɨ mbɨmbe ʉbʉlɨlɨ bwangʉ mbʉʉkege.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Po abalongosi bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, jo jwani ʉjʉ akʉbʉʉlile ʉkʉbomba bo ʉlʉ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Looli ʉmundʉ jʉla akaalɨmmeenye ʉjʉ aalɨmmbʉmbʉlwisye, paapo Jesu aasookilepo pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, aba baalipo pala.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ɨliisikʉ lɨlalɨla bo kakɨndilepo akabalɨlo kanandɨ, Jesu alɨnkwakʉmmwaga ʉmundʉ jʉla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉnsoka alɨnkʉtɨ, “Pɨlɨkɨsya, lɨɨlɨno ʉbʉmbʉlwike. Ʉlɨngatʉlaga kangɨ ɨnongwa, paapo lɨnga kwendelela ʉkʉtʉla ɨnongwa, aakʉtaamigwa fiijo ʉkʉkɨnda akabalɨlo aka gwataamigwaga kʉbwandɨlo.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nakalɨnga, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉnndeka Jesu, alɨnkʉgomokelako kangɨ kʉkʉbabʉʉla abalongosi baa Bajuuta, ʉkʉtɨ jo Jesu ʉjʉ ammbʉmbʉlwisye.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkwanda ʉkʉntaamya Jesu, paapo aababʉmbʉlʉsyaga abandʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Taata ikʉbomba ɨmbombo amasikʉ goosa kɨsita kʉleka. Po na niine ngʉbomba ɨmbombo kɨsita kʉleka.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Kʉnongwa ɨjo, abalongosi baa Bajuuta balɨnkwanda ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga Jesu. Baabombile bo ʉlo paapo jɨkaalɨ jeene ɨnongwa ɨjaa kʉkilania ɨSabati, looli paapo aajobaga ʉkʉtɨ Kyala jo Gwise. Kʉ njɨla ɨjo iibɨɨkaga ʉkʉtɨ alɨ bo muno ajɨɨliile Kyala.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abalongosi bala alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ne Mwanaake, ngabagɨla ʉkʉbomba syosyosa kʉ maka gangʉ. Ʉne ngʉsibomba syene ɨsi ngʉmmbona Taata ikʉsibomba, kangɨ syosa ɨsi Taata ikʉsibomba, syo ɨsi na niine ne Mwanaake ngʉsibomba.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Taata aanganile ʉne, jo nongwa ɨjɨ ikʉʉnangɨsya ɨmbombo syosa ɨsi ikʉsibomba, kangɨ aikʉʉnangɨsya muno angʉbombelaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨfyo, po mukʉswigaga fiijo.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Bo ʉlʉ Taata ikʉbasyʉsya abafwe nʉ kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo lʉlʉʉlo na niine mbagiile ʉkʉbapa ʉbʉʉmi abandʉ aba niiganile ʉkʉbapa.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Taata atikʉnndonga ʉmundʉ gwesa jʉla, looli ambeele ʉne ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉbalonga abandʉ boosa.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Kʉ njɨla ɨjo, abandʉ boosa aabikʉʉnyɨɨmɨkaga bo ʉlʉ bikʉmmwɨmɨka Taata. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉʉnyɨɨmɨka ʉne ne Mwanaake, po atikʉmmwɨmɨka Taata ʉjʉ andʉmile.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ boosa aba bikʉgapɨlɨka amasyʉ gangʉ nʉ kʉmmwitɨka Kyala ʉjʉ andʉmile, balɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Aabatikʉlongigwa kʉ bʉtʉlanongwa bwabo, looli balobwike ʉkʉfuma mbʉfwe nʉ kwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Nalooli nikʉbabʉʉla, akabalɨlo kikwisa, kangɨ kafikile, aka abafwe aabikʉpɨlɨka ɨsi ne Mwana gwa Kyala ngʉjoba. Po aba bikʉpɨlɨkaga, bikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Bo ʉlʉ Taata alɨ na maka agaa kʉmpapo ʉmundʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, na niine ne Mwanaake ambeele amaka aga kʉbapapo abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Kangɨ ambeele amaka agaa kʉbalonga abandʉ, paapo ʉne ne Nnyamundʉ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mulɨngaswigaga! Aakikwisa akabalɨlo aka abafwe boosa bikwisa kʉmbɨlɨkaga bo ngʉbakoolela,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 bikwisa kʉsooka mmapʉmba gaabo, bikwisa kʉsyʉsigwa na Kyala. Aba baabombaga ɨnunu, bikwisa kʉpeeligwa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, looli aba baabombaga ɨmbiibi, bikwisa kʉlongigwa.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Kakajako akandʉ nakamo aka mbagiile ʉkʉkabomba kʉ bʉlagɨli bwangʉ. Ngʉbalonga abandʉ ʉkʉkongana na muno Taata ikʉʉmbʉʉlɨla. Kʉnongwa ɨjo ʉbʉlongi bwangʉ bwa nalooli, paapo ndikʉbomba ɨsi niiganile ʉne, looli ngʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala, ʉjʉ andʉmile.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Lɨnga ngʉbabʉʉla ʉmwe ɨnongwa syangʉ jʉjʉʉne, mukabagɨla ʉkwitɨka ɨsi ngʉjoba ʉkʉtɨ sya nalooli.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Leelo Taata joope ikʉsijoba ɨnongwa syangʉ kʉmyɨnu, na niine mmeenye ʉkʉtɨ syosa ɨsi ikʉʉnjoba sya nalooli.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ʉmwe mwabatʉmile abandʉmi kwa Johani ʉMoosi, joope aalɨɨnjobile ɨsya nalooli kʉmyɨnu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ʉne ndikʉsʉʉbɨla ɨsi abandʉ bikʉʉnjoba, looli ngʉbabʉʉla syosa ɨsyo ʉkʉtɨ mupokigwe.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 “Johani ʉMoosi abʉnangiisye ʉbwanalooli kʉmyɨnu, bo ʉlwa nyaale muno jikwakɨla nʉ kʉmulɨka mu ngiisi. Ʉmwe mwalʉsaaliile ʉlʉmuli ʉlo kʉkabalɨlo akanandɨ.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Looli ndɨ nasyo ɨsi sikʉʉsisimɨkɨsya fiijo, sikɨndilepo ɨsi Johani aajobaga. Paapo ɨmbombo ɨsi Taata aalɨmbeele ʉkʉtɨ nsibombege syo ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Taata Kyala, jo ʉjʉ andʉmile.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Joope Taata ʉjʉ andʉmile ʉne, aasisimɨkiisye ʉne kʉmyɨnu. Ʉmwe mukapɨlɨkamo sikʉ iisyʉ lyake, kangɨ mukammbonamo sikʉ muno ajɨɨliile.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Mukʉkaana ʉkʉgabɨɨka amasyʉ agaa Kyala mu ndumbula syɨnu paapo mutikʉʉnyiitɨka ʉne, ne Kyala andʉmile kʉmyɨnu.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Mukwijʉʉla fiijo ʉkʉbala Kalata ʉMwikemo, paapo mukwinogona ʉkʉtɨ mubagiile ʉkʉkabamo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Nalooli ɨsyo sikʉʉsisimɨkɨsya ʉne,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 leelo mukʉkaana ʉkwisa kʉmyangʉ, ʉkʉtɨ mupeeligwe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Ɨnyango jangʉ kʉkaja ko kʉkaba ʉbʉsisya ʉkʉfuma kʉ bandʉ.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Looli mbameenye ʉmwe muno mujɨɨliile, ʉkʉtɨ mukanngana Kyala mu ndumbula syɨnu.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ʉne niisile kʉ bʉlagɨli bwa Taata, looli mukʉkaana ʉkʉʉnyambɨlɨla. Lɨnga ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikwisa kʉ bʉlagɨli ʉbwake mwene, aamukʉmmwitɨka nʉ kʉmmwambɨlɨla.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mwiganile ʉkwɨmɨkigwa na biinɨɨnu, looli mutikwijʉʉla ʉkʉlonda ʉlwɨmɨko ʉlʉ lukʉfuma kwa Kyala jʉʉjo. Po leelo, mubagiile bʉleebʉle ʉkʉʉnyiitɨka ʉne?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ʉne angʉbasitaaka kwa Taata. Hɨmma! Moose jo ʉjʉ aikʉbasitaaka, paapo jo ʉjʉ mukʉnsʉʉbɨla.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Lɨnga nalooli mwaliitiike amasyʉ agaa Moose, po mwabagiile ʉkʉʉnyiitɨka na niine, paapo Moose jo ʉjʉ aasimbile ɨnongwa syangʉ.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mutikwitɨka amasyʉ gaa Moose. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkwitɨka amasyʉ gangʉ?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.