João 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI
1 Bo sikɨndile ɨsyo, Jesu alɨnkʉbʉʉka nkaaja akaa mu Jelusalemu, kʉkʉsekela ɨkyaka kɨmo ɨkya Bajuuta.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nkaaja ako, kyalipo ɨkɨpata ɨkɨnywamu ɨkɨ ɨngamu jaake baatɨgɨ, Kɨpata kya Ngʼoosi. Kɨfuki nɨ kɨpata ɨkyo, kyalipo ɨkɨsiba ɨkɨ ɨngamu jaake mu njobelo jaabo baatɨgɨ Betisaita. Gaalipo amabalaasa mahaano aga gaalɨ nɨ mbanda. Amabalaasa ago gaasyʉngʉʉtiile ɨkɨsiba ɨkyo.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Pa kɨpepo ɨkya mabalaasa ago, baalambalalaga ababine bingi, bo abafwa maaso, aba bikʉkwema, na aba balalile. [Baaguulɨlaga amɨɨsi ʉkʉsukaanika,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 paapo ʉgwandʉmi gwa Kyala iisaga akabalɨlo kamo kʉkʉgasukaania amɨɨsi nkɨsiba kɨla. Ʉmbine ʉgwa kwanda ʉkwingɨla aabʉmbʉlʉkaga ʉbʉbine bwake ʉbʉ aalɨ nabo.]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Pa kɨsiba kɨla aalipo ʉnnyambala jʉmo ʉjʉ aalɨ mbine ɨfyɨnja 38.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Po Jesu alɨnkʉmmbona alambaleele pala. Bo ameenye ʉkʉtɨ abinile akabalɨlo akatali, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉgwe kʉlonda ʉkʉbʉmbʉlʉka?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Po ʉmbine jʉla alɨnkʉmmwamula Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, akajapo ʉmundʉ ʉgwa kʉʉmbɨɨka nkɨsiba bo amɨɨsi gikʉsukaanika. Paapo bo ngʉlonda ʉkwingɨla nkɨsiba ɨkyo, ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikʉtalapo nkyeni mmyangʉ.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla ʉmbine jʉla alɨnkʉtɨ, “Sumuka, pɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako, bʉʉkaga.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Nakalɨnga, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉmbʉlʉka ʉbʉbine bwake, alɨnkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ bwake alɨnkwanda ʉkʉsyʉngʉʉtɨla syʉngʉʉtɨla palapala.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkʉmmbʉʉla ʉmundʉ jʉla, ʉjʉ Jesu aalɨmmbʉmbʉlwisye balɨnkʉtɨ, “Ʉmwisyʉgʉ isikʉ lya Sabati, ɨndagɨlo sitikʉkwitɨkɨsya ʉkʉpɨmba ʉbʉlɨlɨ bwako.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Looli ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ ʉjʉ aambʉmbʉlwisye jo ʉjʉ aambʉʉlile ʉkʉtɨ mbɨmbe ʉbʉlɨlɨ bwangʉ mbʉʉkege.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Po abalongosi bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Bʉle, jo jwani ʉjʉ akʉbʉʉlile ʉkʉbomba bo ʉlʉ?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Looli ʉmundʉ jʉla akaalɨmmeenye ʉjʉ aalɨmmbʉmbʉlwisye, paapo Jesu aasookilepo pa kɨlʉndɨlo kya bandʉ, aba baalipo pala.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Ɨliisikʉ lɨlalɨla bo kakɨndilepo akabalɨlo kanandɨ, Jesu alɨnkwakʉmmwaga ʉmundʉ jʉla ndʉpaso lwa tempeli, alɨnkʉnsoka alɨnkʉtɨ, “Pɨlɨkɨsya, lɨɨlɨno ʉbʉmbʉlwike. Ʉlɨngatʉlaga kangɨ ɨnongwa, paapo lɨnga kwendelela ʉkʉtʉla ɨnongwa, aakʉtaamigwa fiijo ʉkʉkɨnda akabalɨlo aka gwataamigwaga kʉbwandɨlo.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Nakalɨnga, ʉmundʉ jʉla alɨnkʉnndeka Jesu, alɨnkʉgomokelako kangɨ kʉkʉbabʉʉla abalongosi baa Bajuuta, ʉkʉtɨ jo Jesu ʉjʉ ammbʉmbʉlwisye.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Po abalongosi baa Bajuuta balɨnkwanda ʉkʉntaamya Jesu, paapo aababʉmbʉlʉsyaga abandʉ pi isikʉ ɨlya pa Sabati.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Looli Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Taata ikʉbomba ɨmbombo amasikʉ goosa kɨsita kʉleka. Po na niine ngʉbomba ɨmbombo kɨsita kʉleka.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Kʉnongwa ɨjo, abalongosi baa Bajuuta balɨnkwanda ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉnngoga Jesu. Baabombile bo ʉlo paapo jɨkaalɨ jeene ɨnongwa ɨjaa kʉkilania ɨSabati, looli paapo aajobaga ʉkʉtɨ Kyala jo Gwise. Kʉ njɨla ɨjo iibɨɨkaga ʉkʉtɨ alɨ bo muno ajɨɨliile Kyala.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abalongosi bala alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉbabʉʉla, ʉne ne Mwanaake, ngabagɨla ʉkʉbomba syosyosa kʉ maka gangʉ. Ʉne ngʉsibomba syene ɨsi ngʉmmbona Taata ikʉsibomba, kangɨ syosa ɨsi Taata ikʉsibomba, syo ɨsi na niine ne Mwanaake ngʉsibomba.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Taata aanganile ʉne, jo nongwa ɨjɨ ikʉʉnangɨsya ɨmbombo syosa ɨsi ikʉsibomba, kangɨ aikʉʉnangɨsya muno angʉbombelaga ɨfiika ɨfikʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨfyo, po mukʉswigaga fiijo.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Bo ʉlʉ Taata ikʉbasyʉsya abafwe nʉ kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, bo lʉlʉʉlo na niine mbagiile ʉkʉbapa ʉbʉʉmi abandʉ aba niiganile ʉkʉbapa.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Taata atikʉnndonga ʉmundʉ gwesa jʉla, looli ambeele ʉne ʉbʉlagɨli ʉbwa kʉbalonga abandʉ boosa.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Kʉ njɨla ɨjo, abandʉ boosa aabikʉʉnyɨɨmɨkaga bo ʉlʉ bikʉmmwɨmɨka Taata. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ atikʉʉnyɨɨmɨka ʉne ne Mwanaake, po atikʉmmwɨmɨka Taata ʉjʉ andʉmile.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Nalooli nikʉbabʉʉla, abandʉ boosa aba bikʉgapɨlɨka amasyʉ gangʉ nʉ kʉmmwitɨka Kyala ʉjʉ andʉmile, balɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Aabatikʉlongigwa kʉ bʉtʉlanongwa bwabo, looli balobwike ʉkʉfuma mbʉfwe nʉ kwingɨla mbʉʉmi bwa bwila na bwila.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nalooli nikʉbabʉʉla, akabalɨlo kikwisa, kangɨ kafikile, aka abafwe aabikʉpɨlɨka ɨsi ne Mwana gwa Kyala ngʉjoba. Po aba bikʉpɨlɨkaga, bikʉjaga nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Bo ʉlʉ Taata alɨ na maka agaa kʉmpapo ʉmundʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, na niine ne Mwanaake ambeele amaka aga kʉbapapo abandʉ ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Kangɨ ambeele amaka agaa kʉbalonga abandʉ, paapo ʉne ne Nnyamundʉ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mulɨngaswigaga! Aakikwisa akabalɨlo aka abafwe boosa bikwisa kʉmbɨlɨkaga bo ngʉbakoolela,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 bikwisa kʉsooka mmapʉmba gaabo, bikwisa kʉsyʉsigwa na Kyala. Aba baabombaga ɨnunu, bikwisa kʉpeeligwa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, looli aba baabombaga ɨmbiibi, bikwisa kʉlongigwa.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jesu alɨnkwendelela ʉkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Kakajako akandʉ nakamo aka mbagiile ʉkʉkabomba kʉ bʉlagɨli bwangʉ. Ngʉbalonga abandʉ ʉkʉkongana na muno Taata ikʉʉmbʉʉlɨla. Kʉnongwa ɨjo ʉbʉlongi bwangʉ bwa nalooli, paapo ndikʉbomba ɨsi niiganile ʉne, looli ngʉbomba ɨsya bwigane bwa Kyala, ʉjʉ andʉmile.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Lɨnga ngʉbabʉʉla ʉmwe ɨnongwa syangʉ jʉjʉʉne, mukabagɨla ʉkwitɨka ɨsi ngʉjoba ʉkʉtɨ sya nalooli.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Leelo Taata joope ikʉsijoba ɨnongwa syangʉ kʉmyɨnu, na niine mmeenye ʉkʉtɨ syosa ɨsi ikʉʉnjoba sya nalooli.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Ʉmwe mwabatʉmile abandʉmi kwa Johani ʉMoosi, joope aalɨɨnjobile ɨsya nalooli kʉmyɨnu.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Ʉne ndikʉsʉʉbɨla ɨsi abandʉ bikʉʉnjoba, looli ngʉbabʉʉla syosa ɨsyo ʉkʉtɨ mupokigwe.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 “Johani ʉMoosi abʉnangiisye ʉbwanalooli kʉmyɨnu, bo ʉlwa nyaale muno jikwakɨla nʉ kʉmulɨka mu ngiisi. Ʉmwe mwalʉsaaliile ʉlʉmuli ʉlo kʉkabalɨlo akanandɨ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Looli ndɨ nasyo ɨsi sikʉʉsisimɨkɨsya fiijo, sikɨndilepo ɨsi Johani aajobaga. Paapo ɨmbombo ɨsi Taata aalɨmbeele ʉkʉtɨ nsibombege syo ɨsi sikʉnangɨsya ʉkʉtɨ Taata Kyala, jo ʉjʉ andʉmile.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Joope Taata ʉjʉ andʉmile ʉne, aasisimɨkiisye ʉne kʉmyɨnu. Ʉmwe mukapɨlɨkamo sikʉ iisyʉ lyake, kangɨ mukammbonamo sikʉ muno ajɨɨliile.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Mukʉkaana ʉkʉgabɨɨka amasyʉ agaa Kyala mu ndumbula syɨnu paapo mutikʉʉnyiitɨka ʉne, ne Kyala andʉmile kʉmyɨnu.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mukwijʉʉla fiijo ʉkʉbala Kalata ʉMwikemo, paapo mukwinogona ʉkʉtɨ mubagiile ʉkʉkabamo ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila. Nalooli ɨsyo sikʉʉsisimɨkɨsya ʉne,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 leelo mukʉkaana ʉkwisa kʉmyangʉ, ʉkʉtɨ mupeeligwe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Ɨnyango jangʉ kʉkaja ko kʉkaba ʉbʉsisya ʉkʉfuma kʉ bandʉ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Looli mbameenye ʉmwe muno mujɨɨliile, ʉkʉtɨ mukanngana Kyala mu ndumbula syɨnu.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ʉne niisile kʉ bʉlagɨli bwa Taata, looli mukʉkaana ʉkʉʉnyambɨlɨla. Lɨnga ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikwisa kʉ bʉlagɨli ʉbwake mwene, aamukʉmmwitɨka nʉ kʉmmwambɨlɨla.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mwiganile ʉkwɨmɨkigwa na biinɨɨnu, looli mutikwijʉʉla ʉkʉlonda ʉlwɨmɨko ʉlʉ lukʉfuma kwa Kyala jʉʉjo. Po leelo, mubagiile bʉleebʉle ʉkʉʉnyiitɨka ʉne?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Mulɨngiinogonaga ʉkʉtɨ ʉne angʉbasitaaka kwa Taata. Hɨmma! Moose jo ʉjʉ aikʉbasitaaka, paapo jo ʉjʉ mukʉnsʉʉbɨla.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Lɨnga nalooli mwaliitiike amasyʉ agaa Moose, po mwabagiile ʉkʉʉnyiitɨka na niine, paapo Moose jo ʉjʉ aasimbile ɨnongwa syangʉ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mutikwitɨka amasyʉ gaa Moose. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkwitɨka amasyʉ gangʉ?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.