João 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aaliko ʉndongosi jʉmo ʉgwa Bajuuta, ʉgwa nkɨbugutɨla kya Bafalisai, ɨngamu jaake aalɨ jo Nikotemu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ɨliisikʉ lɨmo pakɨlo, alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ mmanyisi ʉjʉ atʉmiigwe na Kyala, paapo akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbomba ɨfiika ɨfi kʉbomba, lɨnga Kyala akaja pamopeene nagwe.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla, akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, lɨnga akapaapigwa ʉlwa bʉbɨlɨ.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikotemu alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉnkangale abagiile bʉleebʉle ʉkʉpaapigwa ʉlwa bʉbɨlɨ? Bʉle, abagiile ʉkwingɨla kangɨ ndwanda lwa nna ʉkʉtɨ apaapigwe?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla, akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, lɨnga akapaapigwa kʉ mɨɨsi na kwa Mbepo gwa Kyala.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Abapaapi bikʉbapaapa abaanaabo nʉ mbɨlɨ, looli Mbepo gwa Kyala jo ʉjʉ ikʉbapaapa abandʉ ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ʉlɨngaswigaga ɨsi ngʉbʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Fikʉtɨ ʉpaapigwe ʉlwa bʉbɨlɨ.’
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Ʉmbelo gukʉkula ʉkʉlabɨla kʉno gwiganile. Ʉbagiile ʉkʉpɨlɨka ʉkʉkula kwake, looli ʉtikʉmanya kʉno gukʉfuma na kʉno gukʉlabɨla. Ɨsi bo silɨ na kʉ mundʉ gwesa ʉjʉ apaapiigwe na Mbepo gwa Kyala.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nikotemu alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ abagiile bʉleebʉle ʉkʉpaapigwa na Mbepo gwa Kyala?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ mmanyisi ʉmwɨmɨkigwa ʉgwa bandʉ abaa nkiisʉ ɨkya Isilaɨli. Bʉle, ʉkasimanya syosa ɨsi?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Nalooli nikʉkʉbʉʉla, ʉswe tʉsimeenye ɨsi tukʉsijoba, kangɨ tʉsibwene ɨsi tukʉsilɨngaania. Looli ʉmwe mutikwitɨka ɨsyo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mbabʉʉlile ɨsi sikʉbombigwa pakiisʉ apa, looli ʉmwe mutikwitɨka. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkʉʉnyiitɨka, lɨnga ngʉbabʉʉla ɨsi sikʉbombigwa kʉmwanya?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abʉʉkileko kʉmwanya. Looli ne Nnyamundʉ jo ʉne naaliisile ʉkʉfuma kʉmwanya.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Moose aatendekiisye ɨkɨfwani kya njoka jaa kɨbʉngʉ nʉ kʉkɨfyʉsya pa kɨpiki, ʉkʉtɨ abapoke aBanyaisilaɨli bo balɨ ndʉngalangala. Bʉbʉʉbo ne Nnyamundʉ ngwisa kʉfyʉsigwa,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 ʉkʉtɨ mbape ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila abandʉ aba bikʉʉnyiitɨka.”
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kyala abaganile fiijo abandʉ boosa abaa pakiisʉ apa. Jo nongwa ɨjɨ aalɨntʉmile ʉMwanaake jʉmojwene ntɨga, ʉkwisa pakiisʉ apa, ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka alɨngasobaga, looli akabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kyala akaalɨntʉmile ʉMwanaake pakiisʉ kʉkʉbalonga abandʉ, looli kʉkʉbapoka.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Kyala atikʉnndonga ʉmundʉ ʉjʉ ikʉmmwitɨka ʉMwanaake, looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉmmwitɨka alongiigwe, paapo akammwitɨka ʉMwanaake jʉmojwene ntɨga.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ʉbʉlongi bo ʉbʉ, ʉlʉmuli lwisile pakiisʉ apa, looli abandʉ bingi biiganile ʉkʉja mu ngiisi ʉkʉkɨndapo ʉkʉja ndʉmuli, paapo ɨmbombo syabo mbiibi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Abandʉ boosa aba bikʉbomba ɨsi sikaja nunu, balʉbengile ʉlʉmuli ʉlo. Kangɨ bomma ʉkʉbʉʉka ndʉmuli, ʉkʉtɨ ɨmbiibi syabo silɨngiisa kʉboneka pabwelu.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Looli abandʉ boosa aba bikʉlonda fiijo ɨsya bwanalooli bikʉbʉʉka ndʉmuli ʉlo, ʉkʉtɨ ɨmbombo syabo sije pabwelu, simanyigwege ʉkʉtɨ jo Kyala ʉjʉ ikʉbapa amaka agaa kʉsibomba.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Akabalɨlo bo kakɨndilepo panandɨ, Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Jutai. Balɨnkʉtʉʉgala mula kʉkabalɨlo kamo, paapo oosyaga abandʉ.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Nkabalɨlo kalakala, joope Johani oosyaga abandʉ mu Ainoni, kɨfuki na nkaaja akaa mu Salimu, paapo gaaliko amɨɨsi mingi. Abandʉ bingi balɨnkʉbʉʉka kʉmyake ʉkʉtɨ aboosye.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Johani aabombaga ɨmbombo ɨjo, bo Heloti akaalɨ ʉkʉnkola nʉ kʉmmbɨɨka mu nnyololo.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ɨliisikʉ lɨmo abafundigwa bamo abaa Johani, balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nʉ Njuuta jʉmo, ɨsya lwiho ʉlwa kwijeelʉsya bo kʉja pakwipuuta.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Po balɨnkʉbʉʉka kwa Johani, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉmundʉ ʉjʉ gwalɨ nagwe kwi isɨɨlya ɨlɨngɨ ɨlya lwɨsi Jolitani, ʉjʉ gwatʉbʉʉlile ɨnongwa syake, joope ikoosya abandʉ. Kangɨ bingi bikʉbʉʉka kʉmyake ʉkʉkɨndapo kʉmyako.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉkaaga akandʉ nakamo, lɨnga Kyala akampa.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Ʉmwe mulɨ bakeeti bangʉ, kʉlɨ ɨsi ngʉsijoba ʉkʉtɨ, ‘Ʉne ngaja ne Meesija, looli Kyala aalɨndʉmile ʉne ʉkʉtɨ ndalepo nkyeni mmyake.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ʉndɨndwana ʉjʉ ikwegigwa ikʉlondigwa ʉkʉbʉʉka kʉ nnyambala ʉjʉ ikʉmmwega. Ʉne ndɨ bo ʉlwa mmanyaani ʉgwa mwega nkiikʉlʉ, nɨɨmile kʉmbalɨ kʉmyake ʉjʉ ikwega, ngʉsekela bo ngʉpɨlɨka iisyʉ lyake. Nalooli jo mbombo ɨjɨ jɨɨhobwisye fiijo.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Fikʉtɨ Jesu ajege nkʉlʉmba ʉkʉkɨndapo, looli ʉne njege nnandɨ ʉkʉkɨndapo.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ɄMwana gwa Kyala ʉjʉ afumile kʉmwanya, alɨ nʉ bʉlagɨli ʉkʉbakɨnda abandʉ boosa. Gwesa ʉjʉ atikʉfuma kʉmwanya, ikʉjoba syene ɨnongwa ɨsya pakiisʉ apa. Kokʉtɨ ʉjʉ afumile kʉmwanya, alɨ nʉ bʉlagɨli ʉkʉbakɨnda abandʉ boosa.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Jesu ikʉlɨngaania ɨsi asibwene nʉ kʉsipɨlɨka ʉkʉfuma kwa Kyala, looli abandʉ banandɨ itolo aba bikwitɨka ʉkʉtɨ ɨsi ikʉjoba sya nalooli.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwitɨka amasyʉ gaa Jesu, ikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi Kyala ikʉjoba sya nalooli,
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 namanga Kyala aalɨntʉmile Jesu ʉkʉjoba amasyʉ gaa Kyala. Kyala aalɨmpeele Mbepo Mwikemo kɨsita kɨpɨmo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Taata Kyala annganile ʉMwanaake, kangɨ ampeele amaka agaa kʉlagɨla ʉtʉndʉ toosa.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka ʉMwanaake Kyala, alɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnkaana, akaja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila, paapo ɨngalalɨsi sya Kyala sikwendelelaga ʉkʉja pamyake bwila.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.