João 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aaliko ʉndongosi jʉmo ʉgwa Bajuuta, ʉgwa nkɨbugutɨla kya Bafalisai, ɨngamu jaake aalɨ jo Nikotemu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ɨliisikʉ lɨmo pakɨlo, alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ mmanyisi ʉjʉ atʉmiigwe na Kyala, paapo akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbomba ɨfiika ɨfi kʉbomba, lɨnga Kyala akaja pamopeene nagwe.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla, akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, lɨnga akapaapigwa ʉlwa bʉbɨlɨ.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikotemu alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉnkangale abagiile bʉleebʉle ʉkʉpaapigwa ʉlwa bʉbɨlɨ? Bʉle, abagiile ʉkwingɨla kangɨ ndwanda lwa nna ʉkʉtɨ apaapigwe?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla, akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, lɨnga akapaapigwa kʉ mɨɨsi na kwa Mbepo gwa Kyala.
5 Jesus disse:
6 Abapaapi bikʉbapaapa abaanaabo nʉ mbɨlɨ, looli Mbepo gwa Kyala jo ʉjʉ ikʉbapaapa abandʉ ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ʉlɨngaswigaga ɨsi ngʉbʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Fikʉtɨ ʉpaapigwe ʉlwa bʉbɨlɨ.’
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ʉmbelo gukʉkula ʉkʉlabɨla kʉno gwiganile. Ʉbagiile ʉkʉpɨlɨka ʉkʉkula kwake, looli ʉtikʉmanya kʉno gukʉfuma na kʉno gukʉlabɨla. Ɨsi bo silɨ na kʉ mundʉ gwesa ʉjʉ apaapiigwe na Mbepo gwa Kyala.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikotemu alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ abagiile bʉleebʉle ʉkʉpaapigwa na Mbepo gwa Kyala?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ mmanyisi ʉmwɨmɨkigwa ʉgwa bandʉ abaa nkiisʉ ɨkya Isilaɨli. Bʉle, ʉkasimanya syosa ɨsi?
10 Jesus respondeu:
11 Nalooli nikʉkʉbʉʉla, ʉswe tʉsimeenye ɨsi tukʉsijoba, kangɨ tʉsibwene ɨsi tukʉsilɨngaania. Looli ʉmwe mutikwitɨka ɨsyo.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Mbabʉʉlile ɨsi sikʉbombigwa pakiisʉ apa, looli ʉmwe mutikwitɨka. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkʉʉnyiitɨka, lɨnga ngʉbabʉʉla ɨsi sikʉbombigwa kʉmwanya?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abʉʉkileko kʉmwanya. Looli ne Nnyamundʉ jo ʉne naaliisile ʉkʉfuma kʉmwanya.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 “Moose aatendekiisye ɨkɨfwani kya njoka jaa kɨbʉngʉ nʉ kʉkɨfyʉsya pa kɨpiki, ʉkʉtɨ abapoke aBanyaisilaɨli bo balɨ ndʉngalangala. Bʉbʉʉbo ne Nnyamundʉ ngwisa kʉfyʉsigwa,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ʉkʉtɨ mbape ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila abandʉ aba bikʉʉnyiitɨka.”
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kyala abaganile fiijo abandʉ boosa abaa pakiisʉ apa. Jo nongwa ɨjɨ aalɨntʉmile ʉMwanaake jʉmojwene ntɨga, ʉkwisa pakiisʉ apa, ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka alɨngasobaga, looli akabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kyala akaalɨntʉmile ʉMwanaake pakiisʉ kʉkʉbalonga abandʉ, looli kʉkʉbapoka.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Kyala atikʉnndonga ʉmundʉ ʉjʉ ikʉmmwitɨka ʉMwanaake, looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉmmwitɨka alongiigwe, paapo akammwitɨka ʉMwanaake jʉmojwene ntɨga.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ʉbʉlongi bo ʉbʉ, ʉlʉmuli lwisile pakiisʉ apa, looli abandʉ bingi biiganile ʉkʉja mu ngiisi ʉkʉkɨndapo ʉkʉja ndʉmuli, paapo ɨmbombo syabo mbiibi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Abandʉ boosa aba bikʉbomba ɨsi sikaja nunu, balʉbengile ʉlʉmuli ʉlo. Kangɨ bomma ʉkʉbʉʉka ndʉmuli, ʉkʉtɨ ɨmbiibi syabo silɨngiisa kʉboneka pabwelu.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Looli abandʉ boosa aba bikʉlonda fiijo ɨsya bwanalooli bikʉbʉʉka ndʉmuli ʉlo, ʉkʉtɨ ɨmbombo syabo sije pabwelu, simanyigwege ʉkʉtɨ jo Kyala ʉjʉ ikʉbapa amaka agaa kʉsibomba.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Akabalɨlo bo kakɨndilepo panandɨ, Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Jutai. Balɨnkʉtʉʉgala mula kʉkabalɨlo kamo, paapo oosyaga abandʉ.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Nkabalɨlo kalakala, joope Johani oosyaga abandʉ mu Ainoni, kɨfuki na nkaaja akaa mu Salimu, paapo gaaliko amɨɨsi mingi. Abandʉ bingi balɨnkʉbʉʉka kʉmyake ʉkʉtɨ aboosye.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Johani aabombaga ɨmbombo ɨjo, bo Heloti akaalɨ ʉkʉnkola nʉ kʉmmbɨɨka mu nnyololo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ɨliisikʉ lɨmo abafundigwa bamo abaa Johani, balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nʉ Njuuta jʉmo, ɨsya lwiho ʉlwa kwijeelʉsya bo kʉja pakwipuuta.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Po balɨnkʉbʉʉka kwa Johani, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉmundʉ ʉjʉ gwalɨ nagwe kwi isɨɨlya ɨlɨngɨ ɨlya lwɨsi Jolitani, ʉjʉ gwatʉbʉʉlile ɨnongwa syake, joope ikoosya abandʉ. Kangɨ bingi bikʉbʉʉka kʉmyake ʉkʉkɨndapo kʉmyako.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉkaaga akandʉ nakamo, lɨnga Kyala akampa.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ʉmwe mulɨ bakeeti bangʉ, kʉlɨ ɨsi ngʉsijoba ʉkʉtɨ, ‘Ʉne ngaja ne Meesija, looli Kyala aalɨndʉmile ʉne ʉkʉtɨ ndalepo nkyeni mmyake.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ʉndɨndwana ʉjʉ ikwegigwa ikʉlondigwa ʉkʉbʉʉka kʉ nnyambala ʉjʉ ikʉmmwega. Ʉne ndɨ bo ʉlwa mmanyaani ʉgwa mwega nkiikʉlʉ, nɨɨmile kʉmbalɨ kʉmyake ʉjʉ ikwega, ngʉsekela bo ngʉpɨlɨka iisyʉ lyake. Nalooli jo mbombo ɨjɨ jɨɨhobwisye fiijo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Fikʉtɨ Jesu ajege nkʉlʉmba ʉkʉkɨndapo, looli ʉne njege nnandɨ ʉkʉkɨndapo.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ɄMwana gwa Kyala ʉjʉ afumile kʉmwanya, alɨ nʉ bʉlagɨli ʉkʉbakɨnda abandʉ boosa. Gwesa ʉjʉ atikʉfuma kʉmwanya, ikʉjoba syene ɨnongwa ɨsya pakiisʉ apa. Kokʉtɨ ʉjʉ afumile kʉmwanya, alɨ nʉ bʉlagɨli ʉkʉbakɨnda abandʉ boosa.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Jesu ikʉlɨngaania ɨsi asibwene nʉ kʉsipɨlɨka ʉkʉfuma kwa Kyala, looli abandʉ banandɨ itolo aba bikwitɨka ʉkʉtɨ ɨsi ikʉjoba sya nalooli.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwitɨka amasyʉ gaa Jesu, ikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi Kyala ikʉjoba sya nalooli,
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 namanga Kyala aalɨntʉmile Jesu ʉkʉjoba amasyʉ gaa Kyala. Kyala aalɨmpeele Mbepo Mwikemo kɨsita kɨpɨmo.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Taata Kyala annganile ʉMwanaake, kangɨ ampeele amaka agaa kʉlagɨla ʉtʉndʉ toosa.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka ʉMwanaake Kyala, alɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnkaana, akaja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila, paapo ɨngalalɨsi sya Kyala sikwendelelaga ʉkʉja pamyake bwila.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.