João 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aaliko ʉndongosi jʉmo ʉgwa Bajuuta, ʉgwa nkɨbugutɨla kya Bafalisai, ɨngamu jaake aalɨ jo Nikotemu.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɨliisikʉ lɨmo pakɨlo, alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ mmanyisi ʉjʉ atʉmiigwe na Kyala, paapo akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbomba ɨfiika ɨfi kʉbomba, lɨnga Kyala akaja pamopeene nagwe.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla, akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, lɨnga akapaapigwa ʉlwa bʉbɨlɨ.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikotemu alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉnkangale abagiile bʉleebʉle ʉkʉpaapigwa ʉlwa bʉbɨlɨ? Bʉle, abagiile ʉkwingɨla kangɨ ndwanda lwa nna ʉkʉtɨ apaapigwe?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla, akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, lɨnga akapaapigwa kʉ mɨɨsi na kwa Mbepo gwa Kyala.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Abapaapi bikʉbapaapa abaanaabo nʉ mbɨlɨ, looli Mbepo gwa Kyala jo ʉjʉ ikʉbapaapa abandʉ ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ʉlɨngaswigaga ɨsi ngʉbʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Fikʉtɨ ʉpaapigwe ʉlwa bʉbɨlɨ.’
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ʉmbelo gukʉkula ʉkʉlabɨla kʉno gwiganile. Ʉbagiile ʉkʉpɨlɨka ʉkʉkula kwake, looli ʉtikʉmanya kʉno gukʉfuma na kʉno gukʉlabɨla. Ɨsi bo silɨ na kʉ mundʉ gwesa ʉjʉ apaapiigwe na Mbepo gwa Kyala.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nikotemu alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ abagiile bʉleebʉle ʉkʉpaapigwa na Mbepo gwa Kyala?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ mmanyisi ʉmwɨmɨkigwa ʉgwa bandʉ abaa nkiisʉ ɨkya Isilaɨli. Bʉle, ʉkasimanya syosa ɨsi?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Nalooli nikʉkʉbʉʉla, ʉswe tʉsimeenye ɨsi tukʉsijoba, kangɨ tʉsibwene ɨsi tukʉsilɨngaania. Looli ʉmwe mutikwitɨka ɨsyo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Mbabʉʉlile ɨsi sikʉbombigwa pakiisʉ apa, looli ʉmwe mutikwitɨka. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkʉʉnyiitɨka, lɨnga ngʉbabʉʉla ɨsi sikʉbombigwa kʉmwanya?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abʉʉkileko kʉmwanya. Looli ne Nnyamundʉ jo ʉne naaliisile ʉkʉfuma kʉmwanya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 “Moose aatendekiisye ɨkɨfwani kya njoka jaa kɨbʉngʉ nʉ kʉkɨfyʉsya pa kɨpiki, ʉkʉtɨ abapoke aBanyaisilaɨli bo balɨ ndʉngalangala. Bʉbʉʉbo ne Nnyamundʉ ngwisa kʉfyʉsigwa,
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ʉkʉtɨ mbape ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila abandʉ aba bikʉʉnyiitɨka.”
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kyala abaganile fiijo abandʉ boosa abaa pakiisʉ apa. Jo nongwa ɨjɨ aalɨntʉmile ʉMwanaake jʉmojwene ntɨga, ʉkwisa pakiisʉ apa, ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka alɨngasobaga, looli akabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kyala akaalɨntʉmile ʉMwanaake pakiisʉ kʉkʉbalonga abandʉ, looli kʉkʉbapoka.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kyala atikʉnndonga ʉmundʉ ʉjʉ ikʉmmwitɨka ʉMwanaake, looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉmmwitɨka alongiigwe, paapo akammwitɨka ʉMwanaake jʉmojwene ntɨga.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ʉbʉlongi bo ʉbʉ, ʉlʉmuli lwisile pakiisʉ apa, looli abandʉ bingi biiganile ʉkʉja mu ngiisi ʉkʉkɨndapo ʉkʉja ndʉmuli, paapo ɨmbombo syabo mbiibi.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Abandʉ boosa aba bikʉbomba ɨsi sikaja nunu, balʉbengile ʉlʉmuli ʉlo. Kangɨ bomma ʉkʉbʉʉka ndʉmuli, ʉkʉtɨ ɨmbiibi syabo silɨngiisa kʉboneka pabwelu.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Looli abandʉ boosa aba bikʉlonda fiijo ɨsya bwanalooli bikʉbʉʉka ndʉmuli ʉlo, ʉkʉtɨ ɨmbombo syabo sije pabwelu, simanyigwege ʉkʉtɨ jo Kyala ʉjʉ ikʉbapa amaka agaa kʉsibomba.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Akabalɨlo bo kakɨndilepo panandɨ, Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Jutai. Balɨnkʉtʉʉgala mula kʉkabalɨlo kamo, paapo oosyaga abandʉ.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Nkabalɨlo kalakala, joope Johani oosyaga abandʉ mu Ainoni, kɨfuki na nkaaja akaa mu Salimu, paapo gaaliko amɨɨsi mingi. Abandʉ bingi balɨnkʉbʉʉka kʉmyake ʉkʉtɨ aboosye.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Johani aabombaga ɨmbombo ɨjo, bo Heloti akaalɨ ʉkʉnkola nʉ kʉmmbɨɨka mu nnyololo.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ɨliisikʉ lɨmo abafundigwa bamo abaa Johani, balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nʉ Njuuta jʉmo, ɨsya lwiho ʉlwa kwijeelʉsya bo kʉja pakwipuuta.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Po balɨnkʉbʉʉka kwa Johani, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉmundʉ ʉjʉ gwalɨ nagwe kwi isɨɨlya ɨlɨngɨ ɨlya lwɨsi Jolitani, ʉjʉ gwatʉbʉʉlile ɨnongwa syake, joope ikoosya abandʉ. Kangɨ bingi bikʉbʉʉka kʉmyake ʉkʉkɨndapo kʉmyako.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉkaaga akandʉ nakamo, lɨnga Kyala akampa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ʉmwe mulɨ bakeeti bangʉ, kʉlɨ ɨsi ngʉsijoba ʉkʉtɨ, ‘Ʉne ngaja ne Meesija, looli Kyala aalɨndʉmile ʉne ʉkʉtɨ ndalepo nkyeni mmyake.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ʉndɨndwana ʉjʉ ikwegigwa ikʉlondigwa ʉkʉbʉʉka kʉ nnyambala ʉjʉ ikʉmmwega. Ʉne ndɨ bo ʉlwa mmanyaani ʉgwa mwega nkiikʉlʉ, nɨɨmile kʉmbalɨ kʉmyake ʉjʉ ikwega, ngʉsekela bo ngʉpɨlɨka iisyʉ lyake. Nalooli jo mbombo ɨjɨ jɨɨhobwisye fiijo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Fikʉtɨ Jesu ajege nkʉlʉmba ʉkʉkɨndapo, looli ʉne njege nnandɨ ʉkʉkɨndapo.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 ɄMwana gwa Kyala ʉjʉ afumile kʉmwanya, alɨ nʉ bʉlagɨli ʉkʉbakɨnda abandʉ boosa. Gwesa ʉjʉ atikʉfuma kʉmwanya, ikʉjoba syene ɨnongwa ɨsya pakiisʉ apa. Kokʉtɨ ʉjʉ afumile kʉmwanya, alɨ nʉ bʉlagɨli ʉkʉbakɨnda abandʉ boosa.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Jesu ikʉlɨngaania ɨsi asibwene nʉ kʉsipɨlɨka ʉkʉfuma kwa Kyala, looli abandʉ banandɨ itolo aba bikwitɨka ʉkʉtɨ ɨsi ikʉjoba sya nalooli.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwitɨka amasyʉ gaa Jesu, ikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi Kyala ikʉjoba sya nalooli,
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 namanga Kyala aalɨntʉmile Jesu ʉkʉjoba amasyʉ gaa Kyala. Kyala aalɨmpeele Mbepo Mwikemo kɨsita kɨpɨmo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taata Kyala annganile ʉMwanaake, kangɨ ampeele amaka agaa kʉlagɨla ʉtʉndʉ toosa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka ʉMwanaake Kyala, alɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnkaana, akaja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila, paapo ɨngalalɨsi sya Kyala sikwendelelaga ʉkʉja pamyake bwila.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.