João 3
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA
1 Aaliko ʉndongosi jʉmo ʉgwa Bajuuta, ʉgwa nkɨbugutɨla kya Bafalisai, ɨngamu jaake aalɨ jo Nikotemu.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ɨliisikʉ lɨmo pakɨlo, alɨnkʉbʉʉka kwa Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ mmanyisi ʉjʉ atʉmiigwe na Kyala, paapo akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉbomba ɨfiika ɨfi kʉbomba, lɨnga Kyala akaja pamopeene nagwe.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla, akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, lɨnga akapaapigwa ʉlwa bʉbɨlɨ.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikotemu alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉnkangale abagiile bʉleebʉle ʉkʉpaapigwa ʉlwa bʉbɨlɨ? Bʉle, abagiile ʉkwingɨla kangɨ ndwanda lwa nna ʉkʉtɨ apaapigwe?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Nalooli nikʉkʉbʉʉla, akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkwingɨla mBʉnyafyale bwa Kyala, lɨnga akapaapigwa kʉ mɨɨsi na kwa Mbepo gwa Kyala.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Abapaapi bikʉbapaapa abaanaabo nʉ mbɨlɨ, looli Mbepo gwa Kyala jo ʉjʉ ikʉbapaapa abandʉ ʉkʉtɨ bajege nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ʉlɨngaswigaga ɨsi ngʉbʉʉlile ʉkʉtɨ, ‘Fikʉtɨ ʉpaapigwe ʉlwa bʉbɨlɨ.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ʉmbelo gukʉkula ʉkʉlabɨla kʉno gwiganile. Ʉbagiile ʉkʉpɨlɨka ʉkʉkula kwake, looli ʉtikʉmanya kʉno gukʉfuma na kʉno gukʉlabɨla. Ɨsi bo silɨ na kʉ mundʉ gwesa ʉjʉ apaapiigwe na Mbepo gwa Kyala.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikotemu alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Bʉle, ʉmundʉ abagiile bʉleebʉle ʉkʉpaapigwa na Mbepo gwa Kyala?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ mmanyisi ʉmwɨmɨkigwa ʉgwa bandʉ abaa nkiisʉ ɨkya Isilaɨli. Bʉle, ʉkasimanya syosa ɨsi?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Nalooli nikʉkʉbʉʉla, ʉswe tʉsimeenye ɨsi tukʉsijoba, kangɨ tʉsibwene ɨsi tukʉsilɨngaania. Looli ʉmwe mutikwitɨka ɨsyo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Mbabʉʉlile ɨsi sikʉbombigwa pakiisʉ apa, looli ʉmwe mutikwitɨka. Po mubagiile bʉleebʉle ʉkʉʉnyiitɨka, lɨnga ngʉbabʉʉla ɨsi sikʉbombigwa kʉmwanya?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Akajako ʉmundʉ najʉmo ʉjʉ abʉʉkileko kʉmwanya. Looli ne Nnyamundʉ jo ʉne naaliisile ʉkʉfuma kʉmwanya.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Moose aatendekiisye ɨkɨfwani kya njoka jaa kɨbʉngʉ nʉ kʉkɨfyʉsya pa kɨpiki, ʉkʉtɨ abapoke aBanyaisilaɨli bo balɨ ndʉngalangala. Bʉbʉʉbo ne Nnyamundʉ ngwisa kʉfyʉsigwa,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ʉkʉtɨ mbape ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila abandʉ aba bikʉʉnyiitɨka.”
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Kyala abaganile fiijo abandʉ boosa abaa pakiisʉ apa. Jo nongwa ɨjɨ aalɨntʉmile ʉMwanaake jʉmojwene ntɨga, ʉkwisa pakiisʉ apa, ʉkʉtɨ ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka alɨngasobaga, looli akabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kyala akaalɨntʉmile ʉMwanaake pakiisʉ kʉkʉbalonga abandʉ, looli kʉkʉbapoka.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kyala atikʉnndonga ʉmundʉ ʉjʉ ikʉmmwitɨka ʉMwanaake, looli ʉmundʉ ʉjʉ atikʉmmwitɨka alongiigwe, paapo akammwitɨka ʉMwanaake jʉmojwene ntɨga.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ʉbʉlongi bo ʉbʉ, ʉlʉmuli lwisile pakiisʉ apa, looli abandʉ bingi biiganile ʉkʉja mu ngiisi ʉkʉkɨndapo ʉkʉja ndʉmuli, paapo ɨmbombo syabo mbiibi.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Abandʉ boosa aba bikʉbomba ɨsi sikaja nunu, balʉbengile ʉlʉmuli ʉlo. Kangɨ bomma ʉkʉbʉʉka ndʉmuli, ʉkʉtɨ ɨmbiibi syabo silɨngiisa kʉboneka pabwelu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Looli abandʉ boosa aba bikʉlonda fiijo ɨsya bwanalooli bikʉbʉʉka ndʉmuli ʉlo, ʉkʉtɨ ɨmbombo syabo sije pabwelu, simanyigwege ʉkʉtɨ jo Kyala ʉjʉ ikʉbapa amaka agaa kʉsibomba.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Akabalɨlo bo kakɨndilepo panandɨ, Jesu na bafundigwa baake balɨnkʉbʉʉka nkiisʉ ɨkya Jutai. Balɨnkʉtʉʉgala mula kʉkabalɨlo kamo, paapo oosyaga abandʉ.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Nkabalɨlo kalakala, joope Johani oosyaga abandʉ mu Ainoni, kɨfuki na nkaaja akaa mu Salimu, paapo gaaliko amɨɨsi mingi. Abandʉ bingi balɨnkʉbʉʉka kʉmyake ʉkʉtɨ aboosye.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Johani aabombaga ɨmbombo ɨjo, bo Heloti akaalɨ ʉkʉnkola nʉ kʉmmbɨɨka mu nnyololo.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Ɨliisikʉ lɨmo abafundigwa bamo abaa Johani, balɨnkwanda ʉkʉkaanikana nʉ Njuuta jʉmo, ɨsya lwiho ʉlwa kwijeelʉsya bo kʉja pakwipuuta.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Po balɨnkʉbʉʉka kwa Johani, balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, ʉmundʉ ʉjʉ gwalɨ nagwe kwi isɨɨlya ɨlɨngɨ ɨlya lwɨsi Jolitani, ʉjʉ gwatʉbʉʉlile ɨnongwa syake, joope ikoosya abandʉ. Kangɨ bingi bikʉbʉʉka kʉmyake ʉkʉkɨndapo kʉmyako.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Johani alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ akabagɨla ʉkʉkaaga akandʉ nakamo, lɨnga Kyala akampa.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Ʉmwe mulɨ bakeeti bangʉ, kʉlɨ ɨsi ngʉsijoba ʉkʉtɨ, ‘Ʉne ngaja ne Meesija, looli Kyala aalɨndʉmile ʉne ʉkʉtɨ ndalepo nkyeni mmyake.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Ʉndɨndwana ʉjʉ ikwegigwa ikʉlondigwa ʉkʉbʉʉka kʉ nnyambala ʉjʉ ikʉmmwega. Ʉne ndɨ bo ʉlwa mmanyaani ʉgwa mwega nkiikʉlʉ, nɨɨmile kʉmbalɨ kʉmyake ʉjʉ ikwega, ngʉsekela bo ngʉpɨlɨka iisyʉ lyake. Nalooli jo mbombo ɨjɨ jɨɨhobwisye fiijo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Fikʉtɨ Jesu ajege nkʉlʉmba ʉkʉkɨndapo, looli ʉne njege nnandɨ ʉkʉkɨndapo.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ɄMwana gwa Kyala ʉjʉ afumile kʉmwanya, alɨ nʉ bʉlagɨli ʉkʉbakɨnda abandʉ boosa. Gwesa ʉjʉ atikʉfuma kʉmwanya, ikʉjoba syene ɨnongwa ɨsya pakiisʉ apa. Kokʉtɨ ʉjʉ afumile kʉmwanya, alɨ nʉ bʉlagɨli ʉkʉbakɨnda abandʉ boosa.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Jesu ikʉlɨngaania ɨsi asibwene nʉ kʉsipɨlɨka ʉkʉfuma kwa Kyala, looli abandʉ banandɨ itolo aba bikwitɨka ʉkʉtɨ ɨsi ikʉjoba sya nalooli.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwitɨka amasyʉ gaa Jesu, ikʉnangɨsya ʉkʉtɨ ɨsi Kyala ikʉjoba sya nalooli,
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 namanga Kyala aalɨntʉmile Jesu ʉkʉjoba amasyʉ gaa Kyala. Kyala aalɨmpeele Mbepo Mwikemo kɨsita kɨpɨmo.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Taata Kyala annganile ʉMwanaake, kangɨ ampeele amaka agaa kʉlagɨla ʉtʉndʉ toosa.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉmmwitɨka ʉMwanaake Kyala, alɨ nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikʉnkaana, akaja nʉ bʉʉmi bwa bwila na bwila, paapo ɨngalalɨsi sya Kyala sikwendelelaga ʉkʉja pamyake bwila.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.