João 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bo ajobile ɨsyo, pi isikʉ lya bʉtatʉ, lwalipo ʉlʉsekelo ʉlwa bwegi mu Kana, nkiisʉ ɨkya Galilai. Pa bwegi ʉbo aalipo joope ʉnna gwa Jesu.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Jesu na bafundigwa baake boope baalipo pa bwegi ʉbo, baapaaliigwe.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Akabalɨlo bo kakɨndilepo, abaheesya baanwile ɨfinga joosa. Po ʉnna gwa Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Gwe mwanangʉ, abaheesya bamalile ɨfinga.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesu alɨnkʉmmwamula ʉnna alɨnkʉtɨ, “Jʉʉba, fiki kʉjoba bo ʉlo? Akabalɨlo kaa kʉbomba ɨmbombo jangʉ kakaalɨ ʉkʉfika.”
4 Jesus respondeu:
5 Po ʉnna alɨnkʉbabʉʉla ababombi alɨnkʉtɨ, “Syosa ɨsi ikʉbabʉʉla ʉmwanangʉ, mubombege.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Pabʉjo bʉla, syalipo ɨngumbe ntandatʉ ɨsya mabwe. ABajuuta baabɨɨkangamo amɨɨsi agaa kʉbombela ʉlwiho lwabo, ʉlwa kwijeelʉsya. Ɨngumbe jɨmo jiisʉlaga amalebe mahaano pamo ntandatʉ.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla ababombi bala alɨnkʉtɨ, “Namwisʉsye amɨɨsi mu ngumbe ɨsyo.” Po balɨnkʉnega amɨɨsi nʉ kwisʉsya mu ngumbe sila.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namunege amɨɨsi gamo, mukampepo ʉnkʉlʉmba gwa lʉsekelo.” Po balɨnkʉnega amɨɨsi nʉ kwakʉmpapo ʉnkʉlʉmba jʉla.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Ʉnkʉlʉmba alɨnkʉnwa amɨɨsi gala, aga Jesu aagasanwisye ʉkʉja finga. Ʉmwene akaameenye kʉno jɨfumile, looli ababombi aba baanegile amɨɨsi baameenye kʉno jɨfumile. Po alɨnkʉnkoolela ʉmwega nkiikʉlʉ.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Bo iisile, ʉnkʉlʉmba jʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉmundʉ gwesa kʉbwandɨlo ikʉjaba ɨfinga ɨnunu, looli abandʉ bo banwile nʉ kwikʉta, po ikwisa nɨ finga ɨjɨ jɨkaja nunu. Looli ʉgwe ʉtwele ɨfinga ɨnunu kʉmmalɨɨkɨsyo!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesu aabombile ɨkiika ɨkɨ nkaaja akaa mu Kana mu Galilai. Ɨkiika ɨkyo kyalɨ kya kwanda ʉkʉbomba, ʉkʉnangɨsya ʉbʉsisya bwake kʉ bandʉ. Kʉnongwa ɨjo abafundigwa baake balɨnkʉmmwitɨka.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ʉlʉsekelo lwa bwegi bo lʉmaliike, Jesu alɨnkʉsuluka mu Kapelinaʉmu pamopeene nʉ nna, abanuguna na bafundigwa baake. Balɨnkʉtʉʉgala ʉko amasikʉ manandɨ.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Akabalɨlo akaa kyaka kya Bajuuta, ɨkɨ bikʉtɨ Pasa, bo kɨlɨ kɨfuki, Jesu alɨnkʉfyʉka ʉkʉbʉʉka mu Jelusalemu.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Po alɨnkwingɨla ndʉpaso lwa tempeli. Ʉmo alɨnkʉbaaga aba bʉʉlɨsyaga ɨngʼombe, ɨngʼoosi nɨ ngʉnde, na aba bʉʉsaniaga ɨndalama.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jesu bo asibwene ɨsyo, alɨnkʉpota ʉtʉgoje ʉkʉja kɨngoti, alɨnkʉbakaga boosa aba bʉʉlɨsyaga ndʉpaso lwa tempeli, pamopeene nɨ ngʼombe nɨ ngʼoosi. Alɨnkʉsipetusya ɨmeesa sya bʉʉsania ndalama nʉ koona ɨndalama syabo.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla aba bʉʉlɨsyaga ɨngʉnde alɨnkʉtɨ, “Namusisoosyepo ɨngʉnde apa. Mulɨngajɨbɨɨkaga ɨnyumba jaa Taata ʉkʉja sokoni.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Abafundigwa baake bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉkʉmbʉka amasyʉ aga gasimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉlʉgano lwangʉ kʉ nyumba jaako, lukwaka nkatɨ mmyangʉ bo ʉlwa mooto.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Po abalongosi baa Bajuuta bo basibwene ɨsi Jesu abombile, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Kʉbomba ɨkɨmanyilo kɨlɨkʉ, ʉkʉnangɨsya ʉkʉtɨ ʉlɨ nʉ bʉlagɨli ʉbwa kʉbomba ɨsi?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namoomole ɨtempeli ɨjɨ, ʉne ngʉjɨjenga kʉ masikʉ matatʉ.”
19 Jesus respondeu:
20 Po abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ɨtempeli ɨjɨ jaajengiigwe kʉ fyɨnja 46. Po ʉgwe ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉjɨjenga kʉ masikʉ matatʉ?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Looli Jesu akaajobaga ɨsya tempeli, aajobaga ɨsya mbɨlɨ gwake ʉmwene, ʉgʉ gwajaga pakʉbomoligwa.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Po Jesu bo asyʉkile ʉkʉfuma mbʉfwe, abafundigwa baake balɨnkʉkʉmbʉka amasyʉ aga aajobile. Kʉ njɨla ɨjo, balɨnkwitɨka amasyʉ aga gasimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, na masyʉ aga Jesu aajobile.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jesu bo alɨ pa kyaka kya Pasa mu Jelusalemu, abandʉ bingi balɨnkwanda ʉkʉmmwitɨka, paapo baafibwene ɨfiika ɨfi aabombaga.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Looli Jesu akaabiitiike, paapo aasyageenie ɨsi silimo mu ndumbula syabo.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Kangɨ akaalondaga ʉmundʉ gwesa jʉla, ʉkʉmmbʉʉla ɨsi abandʉ bikwinogona, paapo aasimeenye syosa ɨsi silimo mu ndumbula sya bandʉ boosa.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.