João 21

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akabalɨlo bo kakɨndilepo panandɨ, Jesu alɨnkʉbasetʉkɨla kangɨ abafundigwa baake kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ Galilai.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Baalipo Simoni Peeteli, Tomasi ʉjʉ ɨngamu ɨjɨngɨ jo Mbasa, Natanaeli ʉjʉ aafumile mu Kana mu Galilai, abaana babɨlɨ abaa Sebetai, na bafundigwa abangɨ babɨlɨ.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simoni Peeteli alɨnkʉbabʉʉla abanine alɨnkʉtɨ, “Ngʉbʉʉka kʉ nyanja kʉkʉloba ɨɨswɨ.” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Na nuuswe tukʉbʉʉka pamopeene na nungwe.” Po balɨnkʉbʉʉka, balɨnkwipaka mwi ibooti, baalobile ɨkɨlo kyosa, leelo bakaakolilepo ɨɨswɨ najɨmo.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Kʉbʉkye, Jesu alɨnkwɨma kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, leelo abafundigwa baake bakaameenye ʉkʉtɨ jo Jesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Po Jesu alɨnkʉbakoolela alɨnkʉtɨ, “Mwe bamanyaani bangʉ, bʉle, mukolilepo ɨɨswɨ simo?” Abeene balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Hɨmma.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namusope ʉlwelo kʉkɨbafu kya kʉ kiilɨɨlo ɨkya ibooti, mukʉkola ɨɨswɨ.” Po balɨnkʉsopa ʉlwelo mwa sʉmbɨ, leelo baatoliigwe ʉkʉlʉkwaba paapo baakolile ɨɨswɨ ɨnyingi fiijo.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Po ʉmfundigwa jʉla ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo, alɨnkʉmmbʉʉla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Jo Ntwa!” Simoni Peeteli bo apɨliike ʉkʉtɨ jo Ntwa, alɨnkʉfwala ʉmwenda gwake ʉgʉ aafuulile bo andile ʉkʉloba, alɨnkwitaaga mwa sʉmbɨ.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Abafundigwa abangɨ bala balɨnkʉbʉʉka kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ ni ibooti, paapo bakaalɨ patali, looli baalɨ ɨmitambo ɨmia jɨmo bʉno. Balɨnkʉlʉkwaba ʉlwelo ʉlʉ lwaliiswile ɨɨswɨ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Bo bafikile kʉmbalɨ kwa sʉmbɨ, baagwagile ʉmooto. Pa mooto gʉla syalipo ɨɨswɨ nɨ kɨsyesye.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Isaga, namutwale apa ɨɨswɨ simo ɨsi mulobile.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Po Peeteli alɨnkwingɨla mwi ibooti, alɨnkʉlʉkwabɨla kʉmbalɨ ʉlwelo lʉla ʉlʉ lwaliiswile ɨɨswɨ. Ndwelo lʉla syalimo ɨɨswɨ ɨnywamu 153. Na paapo syalimo ɨɨswɨ ɨnyingi fiijo, poope ʉlwelo lʉkaanyaafwike.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jesu alɨnkʉbabʉʉla abafundigwa baake alɨnkʉtɨ, “Isaga mulyemo ɨfindʉ.” Akaalipo ʉmfundigwa ʉjʉ aagelilepo ʉkʉnndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Ʉgwe gwe gwani?” Paapo baameenye ʉkʉtɨ jo Ntwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Po Jesu alɨnkwisa, alɨnkwega ɨkɨsyesye, alɨnkʉbapapo abafundigwa baake. Kangɨ alɨnkwega syope ɨɨswɨ, alɨnkʉbomba bo lʉlʉʉlo.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ʉlo lwalɨ lwa katatʉ Jesu ʉkʉbasetʉkɨla abafundigwa baake, bo asyʉkile ʉkʉfuma mbafwe.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Bo baliile, Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya Peeteli alɨnkʉtɨ, “Simoni gwe mwana gwa Johani, bʉle, ʉʉnganile fiijo ʉkʉbakɨnda muno baanganiile abanino aba?” Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Moomuumo gwe Ntwa, ʉmeenye ʉkʉtɨ ngʉganile.” Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉtiimege ʉtʉngʼoosi twangʉ.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya Peeteli ʉlwa bʉbɨlɨ alɨnkʉtɨ, “Simoni gwe mwana gwa Johani, bʉle ʉʉnganile?” Peeteli alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Moomuumo gwe Ntwa, ʉmeenye ʉkʉtɨ ngʉganile.” Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉtiimege ɨngʼoosi syangʉ.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Alɨnkʉnndaalʉʉsya ʉlwa bʉtatʉ alɨnkʉtɨ, “Simoni gwe mwana gwa Johani, bʉle ʉʉnganile?” Po Peeteli alɨnkʉsulumania paapo aalɨnndaalʉʉsiisye ʉlwa bʉtatʉ ʉkʉtɨ, “Bʉle, ʉʉnganile?” Alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, ʉsimeenye syosa. Ʉmeenye ʉkʉtɨ ngʉganile.” Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Ʉtiimege ɨngʼoosi syangʉ.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nalooli nikʉkʉbʉʉla ʉgwe bo ʉlɨ ndʉmyana, gwaliisibiile ʉkʉfwala ɨmyenda gyako jʉjʉʉgwe, nʉ kʉbʉʉka koosa kʉno gwalondaga. Looli bo ʉkangeele, kʉgolosyaga amaboko gaako, ʉmundʉ ʉjʉngɨ ikʉkʉfwalɨsyaga ɨmyenda gyako, nʉ kʉbʉʉka na nungwe kʉno ʉkiigana ʉkʉbʉʉka.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesu aajobile bo ʉlo ʉkʉnangɨsya ɨnjɨla ɨjɨ Peeteli ikwisa kʉfwɨla nʉ kʉntuufya Kyala. Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla Peeteli alɨnkʉtɨ, “Ʉngongege.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Po Peeteli alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona ʉmfundigwa ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo, aabakongaga. Ʉmfundigwa ʉjo jo jʉla aalɨmmwegamiile Jesu bo bikʉlya ɨfindʉ, nʉ kʉnndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Gwe Ntwa, jo jwani aikʉkʉlɨɨla?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Po Peeteli bo ammbwene ʉmfundigwa jʉla, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe Ntwa, bʉle, fiki aafikʉboneka kʉ mfundigwa ʉjo?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Lɨnga ngʉlonda ʉkʉtɨ aje mʉʉmi mpaka akabalɨlo aka angʉgomoka, fiki ɨsyo sikʉkʉtaamya? Ʉgwe ʉngongege.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Kʉnongwa ɨjo, abafundigwa bingi biinogonaga ʉkʉtɨ ʉmfundigwa ʉjo atiisakʉfwamo sikʉ. Looli Jesu akammbʉʉlaga ʉmfundigwa ʉjo ʉkʉtɨ atiisakʉfwamo sikʉ, looli aatile, “Lɨnga ngʉlonda ʉkʉtɨ aje mʉʉmi mpaka akabalɨlo aka angʉgomoka, fiki ɨsyo sikʉkʉtaamya?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ʉmfundigwa ʉjo jo ʉjʉ ikʉsisimɨkɨsya ɨsi nʉ kʉsisimba. Nuuswe tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨsi ikʉjoba sya nalooli.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Silipo ɨsingi ɨnyingi ɨsi Jesu aabombaga. Lɨnga syosa ɨsyo syasimbiigwe, ngwaga pakiisʉ poosa pakaafwanaga ʉkʉbɨɨkamo baakalata aba baasimbigwaga.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.