João 20

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nʉlʉbʉnjʉ fiijo bo bʉkaalɨ ʉkʉkya, pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba lya Jesu. Alɨnkwaga ɨliibwe lɨla lɨbungulusiigwe ʉkʉfuma pa kɨfigo ɨkya ipʉmba.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Po alɨnkʉbopa pala, alɨnkʉbʉʉka kwa Peeteli na kʉ mfundigwa jʉla, ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bamo bagʉsoosiisyemo ʉmfimba gwa Ntwa gwɨtʉ mwi ipʉmba, kangɨ tʉkakʉmanya kʉno bagʉbɨɨkile!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Peeteli nʉ mfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, balɨnkʉsookapo, balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Bobabɨɨlɨ baabopaga bo bikʉbʉʉka, looli ʉmfundigwa jʉla aabopile ʉkʉnkɨnda Peeteli, nʉ kʉntalɨlapo ʉkʉfika pi ipʉmba.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Alɨnkwinama, alɨnkʉlingʉlɨla mwi ipʉmba, alɨnkʉgʉbona ʉmwenda ʉgʉ baalɨnsyɨliile Jesu, looli akaalingiile nkatɨ.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Po Simoni Peeteli alɨnkʉnkonga, alɨnkʉfika pala, alɨnkwingɨla mwi ipʉmba nʉ kʉgwaga ʉmwenda ʉgʉ baalɨnsyɨliile Jesu.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Kangɨ alɨnkʉkyaga nɨ kɨtambala ɨkɨ baalɨmpinyile Jesu kʉntʉ. Kɨkaalɨ pamopeene nɨ myenda ɨgɨngɨ, looli kyapindiigwe pasima, pambalɨ.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, ʉjʉ aatalilepo ʉkʉfika pala, joope alɨnkwingɨla mwi ipʉmba. Alɨnkʉkeeta, alɨnkwitɨka,
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 na paapo baakaalɨ ʉkʉsyagania ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉtɨ, Jesu mpaka asyʉke ʉkʉfuma mbafwe.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Po abafundigwa bala balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Looli Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉsyala nʉ kwɨma panja pi ipʉmba, aalɨlaga. Bo alɨ pakʉlɨla, alɨnkwinama nʉ kʉlingʉlɨla mwi ipʉmba,
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 alɨnkʉbabona abandʉmi babɨlɨ aba baafwele ɨmyenda ɨmyelu. Baatʉʉgeele apa kʉbwandɨlo paalɨ nʉ mfimba gwa Jesu. Ʉgwandʉmi jʉmo aatʉʉgeele kʉntʉ, ʉjʉngɨ aatʉʉgeele kʉ malʉndɨ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Abandʉmi bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, fiki kʉlɨla?” Joope alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bamo bagʉsoosiisyepo ʉmfimba gwa Ntwa gwangʉ, kangɨ ngamanya na kʉno bagʉbɨɨkile!”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Malija bo ajobile amasyʉ ago, alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ɨɨmile palapala. Ngɨmba ʉmundʉ jʉla aalɨ jo Jesu, looli Malija akaalɨmmeenye.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, fiki kʉlɨla? Bʉle, kʉnndonda jwani?” Malija iinogonaga ʉkʉtɨ ʉmundʉ jʉla aalɨ mbombi ʉgwa mu ngʉnda, po alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, lɨnga jo ʉgwe ʉgʉsoosiisyepo ʉmfimba gwake, mbʉʉla kʉno ʉgʉbɨɨkile, niine ngʉbʉʉka kʉkʉgwega.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jesu alɨnkʉnkoolela ɨngamu jaake alɨnkʉtɨ, “Gwe Malija!” Po Malija alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona Jesu, alɨnkʉjoba mu njobelo jaake alɨnkʉtɨ, “Laboni!” Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Mmanyisi.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Leka ʉlɨngangolaga. Ngaalɨ ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kwa Taata. Po bʉʉka ʉkababʉʉle abakamu bangʉ, ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kʉmwanya kwa Taata, ʉjʉ jo Gwiseemwe, kwa Kyala gwangʉ ʉjʉ jo Kyala gwɨnu.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Po Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉbʉʉka kʉ bafundigwa baa Jesu, alɨnkʉbabʉʉla ɨnongwa ɨsi, alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉne nʉmmbwene ʉNtwa!” Po alɨnkʉbalɨngaania syosa ɨsi Jesu aalɨnndagiile.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Namajolo ɨliisikʉ lɨlalɨla, abafundigwa baa Jesu baabʉngeene mu nyumba jɨmo, nʉ kwigala ɨnyiigi paapo baabatiilaga abalongosi baa Bajuuta. Na paapo ɨnyiigi syaliigaliigwe, nakalɨnga Jesu alɨnkʉboneka pabwelu, nʉ kwɨma pakatɨ pamyabo, alɨnkʉbaponia alɨnkʉtɨ, “Mugonile, ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Po alɨnkʉbanangɨsya amakoko agaa mmaboko na pa lʉbafu lwake. Abafundigwa bo bammbwene ʉNtwa, balɨnkʉhoboka fiijo.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jesu alɨnkʉbaponia kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe. Bo ʉlʉ Taata aalɨndʉmile ʉne, bo lʉlʉʉlo na niine ngʉbatʉma ʉmwe pakiisʉ apa.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Po alɨnkʉbapuutɨla ʉmʉʉji, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namwambɨlɨle Mbepo Mwikemo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Lɨnga mukʉbahobokela abandʉ ʉbʉtʉlanongwa bwabo, Kyala joope ikʉbahobokelaga ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Lɨnga mutikʉbahobokela, Kyala joope atikʉbahobokelaga.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Ʉmfundigwa jʉmo mbafundigwa baa Jesu, ɨngamu jaake Tomasi, ʉjʉ bantɨgɨ Mbasa, akaalɨ pamopeene na bafundigwa abangɨ bo Jesu ikʉbasetʉkɨla.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Po abafundigwa abangɨ bala balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉmmbwene ʉNtwa.” Looli ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngabagɨla ʉkwitɨka ɨsyo lɨnga ngagabona taasi amakoko agaa misumali mmaboko gaake na pa lʉbafu lwake, nʉ kʉmpalamaasya nɨ nyoobe syangʉ.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Ʉndʉngʉ gʉmo bo gʉkɨndile, abafundigwa baa Jesu balɨnkʉbʉngaana pamopeene kangɨ nnyumba. Ɨliisikʉ ɨlyo joope Tomasi aalipo pamopeene nabo. Ɨnyiigi baaliigeele, nakalɨnga, Jesu alɨnkʉboneka pabwelu, alɨnkwɨma pakatɨ pamyabo, alɨnkʉbaponia alɨnkʉtɨ, “Mugonile. Ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla Tomasi alɨnkʉtɨ, “Gwe Tomasi, isaga ʉpalamaasye nʉ loobe lwako mmaboko gangʉ. Kangɨ ʉpalamaasye na maboko gaako pa lʉbafu lwangʉ. Ʉlɨngendelelaga ʉkʉsita kwitɨka, looli gwitɨke.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasi alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Ntwa gwangʉ! Kangɨ gwe Kyala gwangʉ!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwitiike paapo ʉʉmbwene. Basajiigwe aba baanyiitiike na paapo bakaambona.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Jesu aabombile ɨfiika fii fingi ɨfingi, ɨfi abafundigwa baake baafibwene. Ɨfiika ɨfyo fikasimbigwa mwa kalata ʉjʉ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Looli ɨfiika ɨfi filimo mwa kalata ʉjʉ, fisimbiigwe ʉkʉtɨ mwitɨke ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, Mwana gwa Kyala, nʉ kʉtɨ kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka, mukabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila mu ngamu jaake.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.