João 20

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nʉlʉbʉnjʉ fiijo bo bʉkaalɨ ʉkʉkya, pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba lya Jesu. Alɨnkwaga ɨliibwe lɨla lɨbungulusiigwe ʉkʉfuma pa kɨfigo ɨkya ipʉmba.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Po alɨnkʉbopa pala, alɨnkʉbʉʉka kwa Peeteli na kʉ mfundigwa jʉla, ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bamo bagʉsoosiisyemo ʉmfimba gwa Ntwa gwɨtʉ mwi ipʉmba, kangɨ tʉkakʉmanya kʉno bagʉbɨɨkile!”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Peeteli nʉ mfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, balɨnkʉsookapo, balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bobabɨɨlɨ baabopaga bo bikʉbʉʉka, looli ʉmfundigwa jʉla aabopile ʉkʉnkɨnda Peeteli, nʉ kʉntalɨlapo ʉkʉfika pi ipʉmba.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Alɨnkwinama, alɨnkʉlingʉlɨla mwi ipʉmba, alɨnkʉgʉbona ʉmwenda ʉgʉ baalɨnsyɨliile Jesu, looli akaalingiile nkatɨ.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Po Simoni Peeteli alɨnkʉnkonga, alɨnkʉfika pala, alɨnkwingɨla mwi ipʉmba nʉ kʉgwaga ʉmwenda ʉgʉ baalɨnsyɨliile Jesu.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Kangɨ alɨnkʉkyaga nɨ kɨtambala ɨkɨ baalɨmpinyile Jesu kʉntʉ. Kɨkaalɨ pamopeene nɨ myenda ɨgɨngɨ, looli kyapindiigwe pasima, pambalɨ.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, ʉjʉ aatalilepo ʉkʉfika pala, joope alɨnkwingɨla mwi ipʉmba. Alɨnkʉkeeta, alɨnkwitɨka,
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 na paapo baakaalɨ ʉkʉsyagania ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉtɨ, Jesu mpaka asyʉke ʉkʉfuma mbafwe.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Po abafundigwa bala balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Looli Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉsyala nʉ kwɨma panja pi ipʉmba, aalɨlaga. Bo alɨ pakʉlɨla, alɨnkwinama nʉ kʉlingʉlɨla mwi ipʉmba,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 alɨnkʉbabona abandʉmi babɨlɨ aba baafwele ɨmyenda ɨmyelu. Baatʉʉgeele apa kʉbwandɨlo paalɨ nʉ mfimba gwa Jesu. Ʉgwandʉmi jʉmo aatʉʉgeele kʉntʉ, ʉjʉngɨ aatʉʉgeele kʉ malʉndɨ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Abandʉmi bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, fiki kʉlɨla?” Joope alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bamo bagʉsoosiisyepo ʉmfimba gwa Ntwa gwangʉ, kangɨ ngamanya na kʉno bagʉbɨɨkile!”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Malija bo ajobile amasyʉ ago, alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ɨɨmile palapala. Ngɨmba ʉmundʉ jʉla aalɨ jo Jesu, looli Malija akaalɨmmeenye.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, fiki kʉlɨla? Bʉle, kʉnndonda jwani?” Malija iinogonaga ʉkʉtɨ ʉmundʉ jʉla aalɨ mbombi ʉgwa mu ngʉnda, po alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, lɨnga jo ʉgwe ʉgʉsoosiisyepo ʉmfimba gwake, mbʉʉla kʉno ʉgʉbɨɨkile, niine ngʉbʉʉka kʉkʉgwega.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesu alɨnkʉnkoolela ɨngamu jaake alɨnkʉtɨ, “Gwe Malija!” Po Malija alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona Jesu, alɨnkʉjoba mu njobelo jaake alɨnkʉtɨ, “Laboni!” Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Mmanyisi.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Leka ʉlɨngangolaga. Ngaalɨ ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kwa Taata. Po bʉʉka ʉkababʉʉle abakamu bangʉ, ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kʉmwanya kwa Taata, ʉjʉ jo Gwiseemwe, kwa Kyala gwangʉ ʉjʉ jo Kyala gwɨnu.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Po Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉbʉʉka kʉ bafundigwa baa Jesu, alɨnkʉbabʉʉla ɨnongwa ɨsi, alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉne nʉmmbwene ʉNtwa!” Po alɨnkʉbalɨngaania syosa ɨsi Jesu aalɨnndagiile.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Namajolo ɨliisikʉ lɨlalɨla, abafundigwa baa Jesu baabʉngeene mu nyumba jɨmo, nʉ kwigala ɨnyiigi paapo baabatiilaga abalongosi baa Bajuuta. Na paapo ɨnyiigi syaliigaliigwe, nakalɨnga Jesu alɨnkʉboneka pabwelu, nʉ kwɨma pakatɨ pamyabo, alɨnkʉbaponia alɨnkʉtɨ, “Mugonile, ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe!”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Po alɨnkʉbanangɨsya amakoko agaa mmaboko na pa lʉbafu lwake. Abafundigwa bo bammbwene ʉNtwa, balɨnkʉhoboka fiijo.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesu alɨnkʉbaponia kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe. Bo ʉlʉ Taata aalɨndʉmile ʉne, bo lʉlʉʉlo na niine ngʉbatʉma ʉmwe pakiisʉ apa.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Po alɨnkʉbapuutɨla ʉmʉʉji, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namwambɨlɨle Mbepo Mwikemo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lɨnga mukʉbahobokela abandʉ ʉbʉtʉlanongwa bwabo, Kyala joope ikʉbahobokelaga ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Lɨnga mutikʉbahobokela, Kyala joope atikʉbahobokelaga.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Ʉmfundigwa jʉmo mbafundigwa baa Jesu, ɨngamu jaake Tomasi, ʉjʉ bantɨgɨ Mbasa, akaalɨ pamopeene na bafundigwa abangɨ bo Jesu ikʉbasetʉkɨla.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Po abafundigwa abangɨ bala balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉmmbwene ʉNtwa.” Looli ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngabagɨla ʉkwitɨka ɨsyo lɨnga ngagabona taasi amakoko agaa misumali mmaboko gaake na pa lʉbafu lwake, nʉ kʉmpalamaasya nɨ nyoobe syangʉ.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Ʉndʉngʉ gʉmo bo gʉkɨndile, abafundigwa baa Jesu balɨnkʉbʉngaana pamopeene kangɨ nnyumba. Ɨliisikʉ ɨlyo joope Tomasi aalipo pamopeene nabo. Ɨnyiigi baaliigeele, nakalɨnga, Jesu alɨnkʉboneka pabwelu, alɨnkwɨma pakatɨ pamyabo, alɨnkʉbaponia alɨnkʉtɨ, “Mugonile. Ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe!”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla Tomasi alɨnkʉtɨ, “Gwe Tomasi, isaga ʉpalamaasye nʉ loobe lwako mmaboko gangʉ. Kangɨ ʉpalamaasye na maboko gaako pa lʉbafu lwangʉ. Ʉlɨngendelelaga ʉkʉsita kwitɨka, looli gwitɨke.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Ntwa gwangʉ! Kangɨ gwe Kyala gwangʉ!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwitiike paapo ʉʉmbwene. Basajiigwe aba baanyiitiike na paapo bakaambona.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesu aabombile ɨfiika fii fingi ɨfingi, ɨfi abafundigwa baake baafibwene. Ɨfiika ɨfyo fikasimbigwa mwa kalata ʉjʉ.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Looli ɨfiika ɨfi filimo mwa kalata ʉjʉ, fisimbiigwe ʉkʉtɨ mwitɨke ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, Mwana gwa Kyala, nʉ kʉtɨ kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka, mukabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila mu ngamu jaake.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.