João 20

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nʉlʉbʉnjʉ fiijo bo bʉkaalɨ ʉkʉkya, pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba lya Jesu. Alɨnkwaga ɨliibwe lɨla lɨbungulusiigwe ʉkʉfuma pa kɨfigo ɨkya ipʉmba.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Po alɨnkʉbopa pala, alɨnkʉbʉʉka kwa Peeteli na kʉ mfundigwa jʉla, ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bamo bagʉsoosiisyemo ʉmfimba gwa Ntwa gwɨtʉ mwi ipʉmba, kangɨ tʉkakʉmanya kʉno bagʉbɨɨkile!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Peeteli nʉ mfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, balɨnkʉsookapo, balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bobabɨɨlɨ baabopaga bo bikʉbʉʉka, looli ʉmfundigwa jʉla aabopile ʉkʉnkɨnda Peeteli, nʉ kʉntalɨlapo ʉkʉfika pi ipʉmba.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Alɨnkwinama, alɨnkʉlingʉlɨla mwi ipʉmba, alɨnkʉgʉbona ʉmwenda ʉgʉ baalɨnsyɨliile Jesu, looli akaalingiile nkatɨ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Po Simoni Peeteli alɨnkʉnkonga, alɨnkʉfika pala, alɨnkwingɨla mwi ipʉmba nʉ kʉgwaga ʉmwenda ʉgʉ baalɨnsyɨliile Jesu.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Kangɨ alɨnkʉkyaga nɨ kɨtambala ɨkɨ baalɨmpinyile Jesu kʉntʉ. Kɨkaalɨ pamopeene nɨ myenda ɨgɨngɨ, looli kyapindiigwe pasima, pambalɨ.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, ʉjʉ aatalilepo ʉkʉfika pala, joope alɨnkwingɨla mwi ipʉmba. Alɨnkʉkeeta, alɨnkwitɨka,
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 na paapo baakaalɨ ʉkʉsyagania ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉtɨ, Jesu mpaka asyʉke ʉkʉfuma mbafwe.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Po abafundigwa bala balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Looli Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉsyala nʉ kwɨma panja pi ipʉmba, aalɨlaga. Bo alɨ pakʉlɨla, alɨnkwinama nʉ kʉlingʉlɨla mwi ipʉmba,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 alɨnkʉbabona abandʉmi babɨlɨ aba baafwele ɨmyenda ɨmyelu. Baatʉʉgeele apa kʉbwandɨlo paalɨ nʉ mfimba gwa Jesu. Ʉgwandʉmi jʉmo aatʉʉgeele kʉntʉ, ʉjʉngɨ aatʉʉgeele kʉ malʉndɨ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Abandʉmi bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, fiki kʉlɨla?” Joope alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bamo bagʉsoosiisyepo ʉmfimba gwa Ntwa gwangʉ, kangɨ ngamanya na kʉno bagʉbɨɨkile!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Malija bo ajobile amasyʉ ago, alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ɨɨmile palapala. Ngɨmba ʉmundʉ jʉla aalɨ jo Jesu, looli Malija akaalɨmmeenye.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, fiki kʉlɨla? Bʉle, kʉnndonda jwani?” Malija iinogonaga ʉkʉtɨ ʉmundʉ jʉla aalɨ mbombi ʉgwa mu ngʉnda, po alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, lɨnga jo ʉgwe ʉgʉsoosiisyepo ʉmfimba gwake, mbʉʉla kʉno ʉgʉbɨɨkile, niine ngʉbʉʉka kʉkʉgwega.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesu alɨnkʉnkoolela ɨngamu jaake alɨnkʉtɨ, “Gwe Malija!” Po Malija alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona Jesu, alɨnkʉjoba mu njobelo jaake alɨnkʉtɨ, “Laboni!” Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Mmanyisi.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Leka ʉlɨngangolaga. Ngaalɨ ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kwa Taata. Po bʉʉka ʉkababʉʉle abakamu bangʉ, ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kʉmwanya kwa Taata, ʉjʉ jo Gwiseemwe, kwa Kyala gwangʉ ʉjʉ jo Kyala gwɨnu.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Po Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉbʉʉka kʉ bafundigwa baa Jesu, alɨnkʉbabʉʉla ɨnongwa ɨsi, alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉne nʉmmbwene ʉNtwa!” Po alɨnkʉbalɨngaania syosa ɨsi Jesu aalɨnndagiile.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Namajolo ɨliisikʉ lɨlalɨla, abafundigwa baa Jesu baabʉngeene mu nyumba jɨmo, nʉ kwigala ɨnyiigi paapo baabatiilaga abalongosi baa Bajuuta. Na paapo ɨnyiigi syaliigaliigwe, nakalɨnga Jesu alɨnkʉboneka pabwelu, nʉ kwɨma pakatɨ pamyabo, alɨnkʉbaponia alɨnkʉtɨ, “Mugonile, ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Po alɨnkʉbanangɨsya amakoko agaa mmaboko na pa lʉbafu lwake. Abafundigwa bo bammbwene ʉNtwa, balɨnkʉhoboka fiijo.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jesu alɨnkʉbaponia kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe. Bo ʉlʉ Taata aalɨndʉmile ʉne, bo lʉlʉʉlo na niine ngʉbatʉma ʉmwe pakiisʉ apa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Po alɨnkʉbapuutɨla ʉmʉʉji, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namwambɨlɨle Mbepo Mwikemo.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lɨnga mukʉbahobokela abandʉ ʉbʉtʉlanongwa bwabo, Kyala joope ikʉbahobokelaga ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Lɨnga mutikʉbahobokela, Kyala joope atikʉbahobokelaga.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Ʉmfundigwa jʉmo mbafundigwa baa Jesu, ɨngamu jaake Tomasi, ʉjʉ bantɨgɨ Mbasa, akaalɨ pamopeene na bafundigwa abangɨ bo Jesu ikʉbasetʉkɨla.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Po abafundigwa abangɨ bala balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉmmbwene ʉNtwa.” Looli ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngabagɨla ʉkwitɨka ɨsyo lɨnga ngagabona taasi amakoko agaa misumali mmaboko gaake na pa lʉbafu lwake, nʉ kʉmpalamaasya nɨ nyoobe syangʉ.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Ʉndʉngʉ gʉmo bo gʉkɨndile, abafundigwa baa Jesu balɨnkʉbʉngaana pamopeene kangɨ nnyumba. Ɨliisikʉ ɨlyo joope Tomasi aalipo pamopeene nabo. Ɨnyiigi baaliigeele, nakalɨnga, Jesu alɨnkʉboneka pabwelu, alɨnkwɨma pakatɨ pamyabo, alɨnkʉbaponia alɨnkʉtɨ, “Mugonile. Ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe!”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla Tomasi alɨnkʉtɨ, “Gwe Tomasi, isaga ʉpalamaasye nʉ loobe lwako mmaboko gangʉ. Kangɨ ʉpalamaasye na maboko gaako pa lʉbafu lwangʉ. Ʉlɨngendelelaga ʉkʉsita kwitɨka, looli gwitɨke.”
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Ntwa gwangʉ! Kangɨ gwe Kyala gwangʉ!”
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwitiike paapo ʉʉmbwene. Basajiigwe aba baanyiitiike na paapo bakaambona.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Jesu aabombile ɨfiika fii fingi ɨfingi, ɨfi abafundigwa baake baafibwene. Ɨfiika ɨfyo fikasimbigwa mwa kalata ʉjʉ.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Looli ɨfiika ɨfi filimo mwa kalata ʉjʉ, fisimbiigwe ʉkʉtɨ mwitɨke ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, Mwana gwa Kyala, nʉ kʉtɨ kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka, mukabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila mu ngamu jaake.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.