João 20

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nʉlʉbʉnjʉ fiijo bo bʉkaalɨ ʉkʉkya, pi isikʉ ɨlya pa ndʉngʉ, Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba lya Jesu. Alɨnkwaga ɨliibwe lɨla lɨbungulusiigwe ʉkʉfuma pa kɨfigo ɨkya ipʉmba.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Po alɨnkʉbopa pala, alɨnkʉbʉʉka kwa Peeteli na kʉ mfundigwa jʉla, ʉjʉ Jesu aalɨnnganile fiijo. Alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bamo bagʉsoosiisyemo ʉmfimba gwa Ntwa gwɨtʉ mwi ipʉmba, kangɨ tʉkakʉmanya kʉno bagʉbɨɨkile!”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Peeteli nʉ mfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, balɨnkʉsookapo, balɨnkʉbʉʉka kwi ipʉmba.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Bobabɨɨlɨ baabopaga bo bikʉbʉʉka, looli ʉmfundigwa jʉla aabopile ʉkʉnkɨnda Peeteli, nʉ kʉntalɨlapo ʉkʉfika pi ipʉmba.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Alɨnkwinama, alɨnkʉlingʉlɨla mwi ipʉmba, alɨnkʉgʉbona ʉmwenda ʉgʉ baalɨnsyɨliile Jesu, looli akaalingiile nkatɨ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Po Simoni Peeteli alɨnkʉnkonga, alɨnkʉfika pala, alɨnkwingɨla mwi ipʉmba nʉ kʉgwaga ʉmwenda ʉgʉ baalɨnsyɨliile Jesu.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Kangɨ alɨnkʉkyaga nɨ kɨtambala ɨkɨ baalɨmpinyile Jesu kʉntʉ. Kɨkaalɨ pamopeene nɨ myenda ɨgɨngɨ, looli kyapindiigwe pasima, pambalɨ.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Po ʉmfundigwa ʉjʉngɨ jʉla, ʉjʉ aatalilepo ʉkʉfika pala, joope alɨnkwingɨla mwi ipʉmba. Alɨnkʉkeeta, alɨnkwitɨka,
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 na paapo baakaalɨ ʉkʉsyagania ɨsya mwa Kalata ʉMwikemo ɨsi sikʉtɨ, Jesu mpaka asyʉke ʉkʉfuma mbafwe.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Po abafundigwa bala balɨnkʉbʉʉka kʉmyabo.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Looli Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉsyala nʉ kwɨma panja pi ipʉmba, aalɨlaga. Bo alɨ pakʉlɨla, alɨnkwinama nʉ kʉlingʉlɨla mwi ipʉmba,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 alɨnkʉbabona abandʉmi babɨlɨ aba baafwele ɨmyenda ɨmyelu. Baatʉʉgeele apa kʉbwandɨlo paalɨ nʉ mfimba gwa Jesu. Ʉgwandʉmi jʉmo aatʉʉgeele kʉntʉ, ʉjʉngɨ aatʉʉgeele kʉ malʉndɨ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Abandʉmi bala balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, fiki kʉlɨla?” Joope alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Abandʉ bamo bagʉsoosiisyepo ʉmfimba gwa Ntwa gwangʉ, kangɨ ngamanya na kʉno bagʉbɨɨkile!”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Malija bo ajobile amasyʉ ago, alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ɨɨmile palapala. Ngɨmba ʉmundʉ jʉla aalɨ jo Jesu, looli Malija akaalɨmmeenye.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesu alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, fiki kʉlɨla? Bʉle, kʉnndonda jwani?” Malija iinogonaga ʉkʉtɨ ʉmundʉ jʉla aalɨ mbombi ʉgwa mu ngʉnda, po alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwe taata, lɨnga jo ʉgwe ʉgʉsoosiisyepo ʉmfimba gwake, mbʉʉla kʉno ʉgʉbɨɨkile, niine ngʉbʉʉka kʉkʉgwega.”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesu alɨnkʉnkoolela ɨngamu jaake alɨnkʉtɨ, “Gwe Malija!” Po Malija alɨnkʉsanuka, alɨnkʉmmbona Jesu, alɨnkʉjoba mu njobelo jaake alɨnkʉtɨ, “Laboni!” Ɨngamu ɨjɨ kokʉtɨ Mmanyisi.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesu alɨnkʉmmbʉʉla alɨnkʉtɨ, “Leka ʉlɨngangolaga. Ngaalɨ ʉkʉbʉʉka kʉmwanya kwa Taata. Po bʉʉka ʉkababʉʉle abakamu bangʉ, ʉkʉtɨ ngʉbʉʉka kʉmwanya kwa Taata, ʉjʉ jo Gwiseemwe, kwa Kyala gwangʉ ʉjʉ jo Kyala gwɨnu.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Po Malija ʉgwa kʉ Magatala alɨnkʉbʉʉka kʉ bafundigwa baa Jesu, alɨnkʉbabʉʉla ɨnongwa ɨsi, alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉne nʉmmbwene ʉNtwa!” Po alɨnkʉbalɨngaania syosa ɨsi Jesu aalɨnndagiile.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Namajolo ɨliisikʉ lɨlalɨla, abafundigwa baa Jesu baabʉngeene mu nyumba jɨmo, nʉ kwigala ɨnyiigi paapo baabatiilaga abalongosi baa Bajuuta. Na paapo ɨnyiigi syaliigaliigwe, nakalɨnga Jesu alɨnkʉboneka pabwelu, nʉ kwɨma pakatɨ pamyabo, alɨnkʉbaponia alɨnkʉtɨ, “Mugonile, ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Po alɨnkʉbanangɨsya amakoko agaa mmaboko na pa lʉbafu lwake. Abafundigwa bo bammbwene ʉNtwa, balɨnkʉhoboka fiijo.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesu alɨnkʉbaponia kangɨ alɨnkʉtɨ, “Ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe. Bo ʉlʉ Taata aalɨndʉmile ʉne, bo lʉlʉʉlo na niine ngʉbatʉma ʉmwe pakiisʉ apa.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Po alɨnkʉbapuutɨla ʉmʉʉji, alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namwambɨlɨle Mbepo Mwikemo.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Lɨnga mukʉbahobokela abandʉ ʉbʉtʉlanongwa bwabo, Kyala joope ikʉbahobokelaga ʉbʉtʉlanongwa bwabo. Lɨnga mutikʉbahobokela, Kyala joope atikʉbahobokelaga.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Ʉmfundigwa jʉmo mbafundigwa baa Jesu, ɨngamu jaake Tomasi, ʉjʉ bantɨgɨ Mbasa, akaalɨ pamopeene na bafundigwa abangɨ bo Jesu ikʉbasetʉkɨla.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Po abafundigwa abangɨ bala balɨnkʉmmbʉʉla balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉmmbwene ʉNtwa.” Looli ʉmwene alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉne ngabagɨla ʉkwitɨka ɨsyo lɨnga ngagabona taasi amakoko agaa misumali mmaboko gaake na pa lʉbafu lwake, nʉ kʉmpalamaasya nɨ nyoobe syangʉ.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Ʉndʉngʉ gʉmo bo gʉkɨndile, abafundigwa baa Jesu balɨnkʉbʉngaana pamopeene kangɨ nnyumba. Ɨliisikʉ ɨlyo joope Tomasi aalipo pamopeene nabo. Ɨnyiigi baaliigeele, nakalɨnga, Jesu alɨnkʉboneka pabwelu, alɨnkwɨma pakatɨ pamyabo, alɨnkʉbaponia alɨnkʉtɨ, “Mugonile. Ʉlʉtengaano lʉjege na nuumwe!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Po Jesu alɨnkʉmmbʉʉla Tomasi alɨnkʉtɨ, “Gwe Tomasi, isaga ʉpalamaasye nʉ loobe lwako mmaboko gangʉ. Kangɨ ʉpalamaasye na maboko gaako pa lʉbafu lwangʉ. Ʉlɨngendelelaga ʉkʉsita kwitɨka, looli gwitɨke.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ Ntwa gwangʉ! Kangɨ gwe Kyala gwangʉ!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Gwitiike paapo ʉʉmbwene. Basajiigwe aba baanyiitiike na paapo bakaambona.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesu aabombile ɨfiika fii fingi ɨfingi, ɨfi abafundigwa baake baafibwene. Ɨfiika ɨfyo fikasimbigwa mwa kalata ʉjʉ.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Looli ɨfiika ɨfi filimo mwa kalata ʉjʉ, fisimbiigwe ʉkʉtɨ mwitɨke ʉkʉtɨ Jesu jo Meesija, Mwana gwa Kyala, nʉ kʉtɨ kʉ njɨla jaa kʉmmwitɨka, mukabe ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila mu ngamu jaake.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.