João 19

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Po Pilati alɨnkʉmmwega Jesu nnyumba, alɨnkʉbalagɨla abasikali baake ʉkʉtɨ bankome Jesu nɨ fingoti.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Abasikali balɨnkʉlʉka ɨngɨga ɨjaa miifwa, balɨnkʉmfwɨka muntʉ. Kangɨ balɨnkʉmfwɨka ʉnselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ, ʉgwa malafyale.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Balɨnkʉbʉʉka kʉmyake, balɨnkʉmponia balɨnkʉtɨ, “Ʉgonile, gwe Malafyale gwa Bajuuta!” Balɨnkʉnkoma na mapi.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilati alɨnkʉsooka panja kangɨ, alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bala alɨnkʉtɨ, “Namupɨlɨkɨsye, nʉntwele panja kʉmyɨnu ʉmundʉ ʉjʉ, ʉkʉtɨ mumanye ʉkʉtɨ ngajaaga ɨnongwa najɨmo mmyake.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Po balɨnkʉnsoosya Jesu panja bo afwele ɨngɨga ɨjaa miifwa nʉ nselekesye ʉmfubɨɨfu ʉbʉtiitʉ. Po Pilati alɨnkʉjoba pabwelu alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmundʉ ʉmwene jo ʉjo!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Abapuuti abalongosi na babombeli baabo bo bammbwene Jesu, balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nkomelele pa kɨkohekano, nkomelele pa kɨkohekano!” Po Pilati alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Namummwege jʉjʉʉmwe mukankomelele pa kɨkohekano, namanga ʉne ngajaaga ɨnongwa najɨmo mmyake.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 ABajuuta balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉlɨ nʉ lʉlagɨlo. Ʉkʉkongana nʉ lʉlagɨlo ʉlo, ikʉlondigwa ʉkʉgogigwa, paapo ikwijoba ʉkʉtɨ Mwana gwa Kyala.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilati bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉtiila fiijo.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Po alɨnkwingɨla kangɨ nnyumba jaake, alɨnkʉnndaalʉʉsya Jesu alɨnkʉtɨ, “Gwe mundʉ ʉgwe, ʉfumile kʉʉgʉ?” Looli Jesu akaalɨmmwamwile nalɨmo.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Po Pilati alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Fiki ʉtikʉʉnyaamula? Bʉle, ʉkamanya ʉkʉtɨ ndɨ nʉ bʉlagɨli ʉbwa kʉkwabʉla, kangɨ nʉ bwa kʉkʉkomelela pa kɨkohekano?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jesu alɨnkʉmmwamula Pilati alɨnkʉtɨ, “Ngalɨ ʉkaja nʉ bʉlagɨli nabʉmo lɨnga ʉkaapeeliigwe na Kyala. Looli ʉmundʉ ʉjʉ aambɨɨkile mmaboko gaako, alɨ nʉ bʉtʉlanongwa ʉbʉnywamu fiijo ʉkʉkɨnda ʉbʉtʉlanongwa bwako.”
11 Jesus respondeu:
12 Po Pilati bo apɨliike ɨsyo, alɨnkʉgela ʉkʉlonda ɨnjɨla ɨjaa kʉmmwabʉla Jesu, looli aBajuuta balɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Lɨnga gʉmmwabwile ʉmundʉ ʉjo, po ʉkaja mmanyaani gwa malafyale gwa Balooma. Ʉmundʉ gwesa ʉjʉ ikwipela ʉkʉja malafyale, ikʉmpɨnga ʉmalafyale gwa Balooma.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilati bo apɨliike amasyʉ ago, alɨnkʉntwala Jesu panja, alɨnkwakʉtʉʉgala pa kɨkota kya bʉlongi, ʉbʉjo ʉbʉ baatɨgɨ, Lwalo lwa Mabwe (ɨngamu ɨjɨ mu njobelo ɨjaa Bajuuta, bikʉtɨ Gabata).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Kaalɨ kabalɨlo aka iisʉba lyalɨ pantʉ, pi isikʉ lya kwitendekesya kʉnongwa jaa kyaka kya Pasa. Pilati alɨnkʉkɨbʉʉla ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ alɨnkʉtɨ, “Keeta, ʉmalafyale gwɨnu jo ʉjʉ!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Abeene balɨnkʉjwega balɨnkʉtɨ, “Nngoge, nngoge! Nkomelele pa kɨkohekano!” Pilati alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Bʉle, mukʉlonda nʉnkomelele pa kɨkohekano ʉmalafyale gwɨnu?” Abapuuti abalongosi balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Ʉswe tʉkaja nagwe ʉmalafyale ʉjʉngɨ, looli mwene ʉmalafyale gwa Balooma!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Po kʉmmalɨɨkɨsyo Pilati alɨnkʉmmbɨɨka Jesu mmaboko gaabo ʉkʉtɨ bankomelele pa kɨkohekano.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Alɨnkʉpɨmba ɨkɨkohekano kyake, alɨnkʉsookamo nkaaja, alɨnkʉbʉʉka pabʉjo ʉbʉ mu njobelo jaabo bikʉtɨ Goligota, kokʉtɨ ʉLʉpaja lwa Ntʉ.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Bo bafikile pala, balɨnkʉnkomelela Jesu pa kɨkohekano. Pabʉjo bʉlabʉla baalipo abandʉ bamo babɨlɨ aba baabakomeliile pa fikohekano pamopeene nagwe, jʉmo kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo, nʉ jʉngɨ kʉkɨbafu ɨkiimama.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilati alɨnkʉlagɨla ʉkʉtɨ gasimbigwe amasyʉ nʉ kʉgabɨɨka pa kɨkohekano kya Jesu, aga gikʉtɨ,
19 — ausente —
20 Ʉbʉsimbe ʉbo bwasimbiigwe mu njobelo ɨjaa Bajuuta, aBalooma na Bagiliki. ABajuuta bingi baabalaga ʉbʉsimbe ʉbo, paapo pabʉjo ʉbo apa baalɨnkomeliile pa kɨkohekano, paalɨ kɨfuki na mu Jelusalemu.
20 — ausente —
21 Po abapuuti abalongosi baalɨmmbʉʉlile Pilati ʉkʉtɨ, “Ʉlɨngasimbaga ʉkʉtɨ, ‘Ʉjʉ jo Malafyale gwa Bajuuta,’ looli ʉsimbe ʉkʉtɨ, ‘Ʉmundʉ ʉjʉ aajobile ʉkʉtɨ ʉmwene jo Malafyale gwa Bajuuta.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilati alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Hɨmma, ʉbʉsimbe bʉsyale bʉbʉʉbo bo muno naalagiile.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Abasikali bo bankomeliile Jesu pa kɨkohekano, balɨnkwega ɨmyenda gyake, balɨnkʉjaba ɨfijabo fina. Kʉkʉtɨ nsikali alɨnkwega ɨkɨjabo kyake. Kangɨ balɨnkwega ʉnselekesye gwake. Ʉnselekesye ʉgʉ, gwalʉkiigwe ʉlʉpande lʉmolwene itolo ʉlwa mwenda, gʉkaalɨ nʉ bʉsone nabʉmo.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Po balɨnkʉjobesania balɨnkʉtɨ, “Tʉlɨnganyaafulania ʉnselekesye ʉgʉ, looli tʉbombe ʉbʉlagʉsi ʉkʉtɨ gʉjege gwani.” Ɨsyo syabombiigwe ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Baajabeene ɨmyenda gyangʉ, nʉ kʉbomba ʉbʉlagʉsi ʉbwa nselekesye gwangʉ.” Syo ɨsi baabombile abasikali.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Po baalipo abakiikʉlʉ bamo bana aba baalyɨmile kɨfuki nɨ kɨkohekano kya Jesu. Abakiikʉlʉ abo aalipo ʉnna gwa Jesu, ʉnna ʉnnandɨ gwa Jesu, Malija ʉnkasi gwa Kilyopa, na Malija ʉgwa kʉ Magatala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jesu bo ammbwene ʉnna, kangɨ nʉ mfundigwa ʉjʉ aalɨnnganile fiijo ɨɨmile kɨfuki nʉ nna, alɨnkʉtɨ, “Gwe jʉʉba, nkeete ʉjʉ. Mbɨɨke ʉkʉja mwanaako.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Kangɨ alɨnkʉmmbʉʉla ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉtɨ, “Nkeete ʉjʉ. Mbɨɨke ʉkʉja jo nyoko.” Po ʉkʉfuma akabalɨlo kalakala ʉmfundigwa jʉla alɨnkʉbʉʉka nʉ nna gwa Jesu, alɨnkwakʉtʉʉgala nagwe kʉkaaja kaake.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Po Jesu alɨnkʉsyagania ʉkʉtɨ amalile ʉkʉjɨbomba ɨmbombo jaake. Po alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Nʉʉmiilwe amɨɨsi.” Ʉlo syaboniike ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Pabʉjo bʉla kyalipo ɨkyombo ɨkɨ baaliiswisyemo ɨfinga ɨngalɨ ɨjɨ jɨlʉlile. Po balɨnkwega ɨsipanji, balɨnkʉjubɨka mu finga ɨjo, balɨnkʉfyɨka kʉ lʉtete, balɨnkʉntwalɨla Jesu kʉ ndomo.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jesu bo onjile ɨfinga ɨjo, alɨnkʉjoba alɨnkʉtɨ, “Ɨmbombo jangʉ jɨmaliike!” Po ʉntʉ gʉlɨnkʉgoboka, alɨnkʉfwa.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Lyalɨ isikʉ ɨlya kwitendekesya, kangɨ ɨSabati jɨla lyalɨ isikʉ inywamu ʉkʉgakɨnda agangɨ. Kʉnongwa jaa kʉtɨ abalongosi baa Bajuuta bakaalondaga ʉmfimba gʉsyale pa kɨkohekano pi isikʉ ɨlya pa Sabati, po balɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, balɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ abasikali babʉʉke bakabakonyole amalʉndɨ abandʉ aba baabakomeliile, nʉ kʉsoosyapo ɨmifimba gyabo pa fikohekano.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Po balɨnkʉbʉʉka, balɨnkʉnkonyola amalʉndɨ ʉgwa kwanda nʉ gwa bʉbɨlɨ aba baabakomeliile pamopeene na Jesu.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Looli bo bikʉbʉʉka kwa Jesu, balɨnkwaga afwile, po bakaalɨnkonywile amalʉndɨ.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Leelo ʉnsikali jʉmo alɨnkʉnndasa Jesu nɨ ngwego pa lʉbafu. Po iilopa na mɨɨsi filɨnkʉsooka.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Ɨnongwa ɨsi sisimbiigwe nʉ mundʉ ʉjʉ aasikeetaga ɨsi syabombigwaga. Ɨsi ikʉsijoba sya nalooli, kangɨ joope ameenye ʉkʉtɨ ɨsi ikʉjoba sya nalooli. Po ʉlo na nuumwe mwitɨkege.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ɨsyo syabombiigwe ʉkʉtɨ siboneke ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ɨkɨfupa kyake nakɨmo ɨkɨ aakikʉkonyoka.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Kangɨ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Bikwisa kʉnkeetaga ʉjʉ baalɨnndasile.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ɨsyo bo sikɨndile, alɨnkwisa ʉmundʉ jʉmo ɨngamu jaake Joosefu ʉgwa mu Alimatai. Ʉmundʉ ʉjʉ aalɨ mfundigwa gwa Jesu, looli kʉbʉtiitʉ itolo, paapo aabatiilaga abalongosi baa Bajuuta. Po ʉmundʉ jʉla alɨnkʉbʉʉka kwa Pilati, alɨnkʉnsʉʉma ʉkʉtɨ agwege ʉmfimba gwa Jesu akasyɨle. Pilati alɨnkʉmmwitɨkɨsya. Po Joosefu alɨnkʉbʉʉka, alɨnkʉgʉsoosyapo ʉmfimba.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Po Nikotemu, ʉjʉ akabalɨlo kamo aabʉʉkile kwa Jesu pakɨlo, alɨnkwisa na mafuta agaa lʉʉma ʉlʉnunu, gaalɨ kilo amalongo matatʉ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Po abandʉ babɨlɨ bala balɨnkwega ʉmfimba gwa Jesu, balɨnkʉgʉniembeteelela ʉmwenda ʉmwelu, balɨnkʉgʉpaka amafuta gala agaa lʉʉma ʉlʉnunu ʉkʉkongana nʉ lwiho ʉlwa Bajuuta ʉlwa kʉsyɨla abandʉ.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Pabʉjo apa baalɨnkomeliile Jesu gwalipo ʉngʉnda. Mu ngʉnda mula lyalimo iipʉmba iipya ɨlɨ bakaalɨnsyɨlilemo ʉmundʉ najʉmo.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Iisikʉ ɨlyo, lyalɨ isikʉ ɨlya Bajuuta ʉkwitendekesya pa Sabati. Kʉnongwa ɨjo balɨnkʉnsyɨla Jesu mwi ipʉmba lɨla, paapo lyalɨ kɨfuki.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.